summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/addons/digest/i18n/fr.po
blob: 9a2507e1431a79e6d4b55ee338fa1858e54fc708 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# 	* digest
# 
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Florian Hatat, 2020
# Aurélien Pillevesse <aurelienpillevesse@hotmail.fr>, 2020
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2020
# Jerther, 2020
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2020
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2020
# Gilles Mangin <gilles.mangin@phidias.fr>, 2020
# Priscilla (prs) Odoo <prs@odoo.com>, 2020
# Arnaud Willem <contact@arnaud-willem.eu>, 2020
# Luc N, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-29 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Luc N, 2021\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Open Report</span>"
msgstr "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">Ouvrir le Rapport</span>"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "<span class=\"odoo_link_text\">Odoo</span>"
msgstr "<span class=\"odoo_link_text\">Odoo</span>"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Unsubscribe</span>"
msgstr "<span style=\"color: #8f8f8f;\">Se désabonner</span>"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated
msgid "Activated"
msgstr "Activé"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics"
msgstr ""
"Définissez des utilisateurs comme destinataires d'e-mails périodiques "
"comprenant des indicateurs clés"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id
msgid "Authorized Group"
msgstr "Groupe Autorisé"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields
msgid "Available Fields"
msgstr "Champs disponibles"

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Choose the metrics you care about"
msgstr "Choisissez les indicateurs qui vous intéressent"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id
msgid "Company"
msgstr "Société"

#. module: digest
#: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Paramètres de config"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Configure Digest Emails"
msgstr "Configurez les e-mails récapituatifs"

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected
msgid "Connected Users"
msgstr "Utilisateurs connectés"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid ""
"Create or edit the mail template: you may get computed KPI's value using "
"these fields:"
msgstr ""
"Créez ou modifiez le modèle de courrier: vous pouvez obtenir la valeur "
"calculée des KPI en utilisant ces champs:"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Devise"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Deactivate for everyone"
msgstr "Désactiver pour tout le monde"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"

#. module: digest
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Récapitulatif"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Digest Email"
msgstr "E-mail récapitulatif"

#. module: digest
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action
#: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action
#: model:ir.cron,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu
msgid "Digest Emails"
msgstr "E-mails récapitulatifs"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
msgid "Digest Subscriptions"
msgstr "Abonnements aux récapitulatifs"

#. module: digest
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu
msgid "Digest Tips"
msgstr "Conseils"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "General"
msgstr "Général"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
msgid "Group by"
msgstr "Regrouper par"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
msgid ""
"Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to"
" start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online."
msgstr ""
"Une question à propos d'un document? Cliquez sur la photo de l'utilisateur "
"responsable pour commencer une discussion. Si une boule verte apparait, il "
"est en ligne."

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "How to customize your digest?"
msgstr "Comment personnaliser votre email récapitulatif ?"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "In order to build your customized digest, follow these steps:"
msgstr "Pour construire votre récapitulatif personnalisé, suivez ces étapes:"

#. module: digest
#: code:addons/digest/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Invalid periodicity set on digest"
msgstr "Périodicité invalide sur le Récapitulatif"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed
msgid "Is user subscribed"
msgstr "L'utilisateur est-il inscrit"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
msgid "KPI Digest"
msgstr "Récapitulatif KPI"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form
msgid "KPI Digest Tip"
msgstr "Astuce de Récapitulatif"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree
msgid "KPI Digest Tips"
msgstr "Astuces de Récapitulatif"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value
msgid "Kpi Mail Message Total Value"
msgstr "Valeur totale du message Kpi Mail"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value
msgid "Kpi Res Users Connected Value"
msgstr "Valeur connectée des utilisateurs Kpi Res"

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Les 30 derniers jours"

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Les 7 derniers jours"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid ""
"New users are automatically added as recipient of the following digest "
"email."
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs sont ajoutés automatiquement comme destinataires "
"de l'e-mail récapitulatif suivant."

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date
msgid "Next Send Date"
msgstr "Prochaine date d'envoi"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
msgid "Odoo Mobile"
msgstr "Odoo Mobile"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
msgid "Periodicity"
msgstr "Périodicité"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "Powered by"
msgstr "Fourni par"

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Prefer a broader overview ?"
msgstr "Vous préférez une vue d'ensemble plus large?"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
msgid ""
"Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the "
"screen. It is useful to process multiple documents in batch."
msgstr ""
"Appuyez sur ALT dans n'importe quel écran pour mettre en lumière les "
"raccourcis de tous les boutons. Surtout utile si vous traitez plusieurs "
"documents d'un coup."

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
msgid "Run your business from anywhere with <b>Odoo Mobile</b>."
msgstr "Gérez votre entreprise n'importe où avec <b>Odoo Mobile</b>."

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Select your KPIs in the KPI's tab."
msgstr "Sléctionnez vos KPIs dans l'onglet KPI. "

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Send Now"
msgstr "Envoyer maintenant"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "Sent by"
msgstr "Envoyé par"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Switch to weekly Digests"
msgstr "Passer en Récapitulatifs hebdomadaires"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description
msgid "Tip description"
msgstr "Description  du pourboire"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
msgid "Tip: A calculator in Odoo"
msgstr "Astuce: Une calculatrice dans Odoo"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
msgstr "Astuce: Cliquez sur son avatar pour discuter avec un utilisateur"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
msgstr "Astuce: Comment mentionner des utilisateurs dans une note interne?"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
msgid "Tip: Knowledge is power"
msgstr "Astuce: La connaissance, c'est le pouvoir"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
msgstr "Astuce: Accélérez votre travail grâce aux raccourcis"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2
msgid "Tip: A calculator in Odoo"
msgstr "Astuce:  Une calculatrice dans Odoo"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
msgstr "Astuce: Cliquez sur son avatar pour discuter avec un utilisateur"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
msgstr "Astuce: Comment mentionner des utilisateurs dans une note interne?"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4
msgid "Tip: Knowledge is power"
msgstr "Astuce: La connaissance, c'est le pouvoir"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
msgstr "Astuce: Accélérez votre travail grâce aux raccourcis"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
msgid ""
"Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. "
"Try to notify @OdooBot to test the feature."
msgstr ""
"Saisissez \"@\" pour notifier quelqu'un dans un message, ou \"#\" pour un "
"canal de discussion. Essayez de notifier @OdooBot pour tester la "
"fonctionnalité."

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Unsubscribe me"
msgstr "Désinscrivez-moi"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence
msgid "Used to display digest tip in email template base on order"
msgstr ""
"Utilisé pour afficher un résumé dans la base de modèles d'e-mails sur "
"commande"

#. module: digest
#: model:ir.model,name:digest.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids
msgid "Users having already received this tip"
msgstr "Utilisateurs ayant déjà reçu ce conseil"

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Want to customize this email?"
msgstr "Personnaliser cet email?"

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid ""
"We have noticed you did not connect these last few days so we've "
"automatically switched your preference to weekly Digests."
msgstr ""
"Nous avons remarqué que vous ne vous étiez pas connecté ces derniers jours "
"donc nous avons automatiquement changé votre préférence en Récapitulatifs "
"Hebdomadaires."

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
msgid ""
"When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. "
"This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale "
"order or invoice."
msgstr ""
"Lorsque vous saisissez un nombre, vous pouvez utiliser des formules en "
"commençant par le caractère \"=\". Ceci est par exemple très utile lorsque "
"vous calculez une marge ou une remise sur un devis, un bon de commande ou "
"une facture."

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
msgid ""
"When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n"
"Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes abonné à un document, utilisez l'icône de crayon pour affiner les informations que vous désirez recevoir.\n"
"Suivez un projet ou une équipe commerciale pour garder un œil sur leurs tâches/opportunités respectives. "

#. module: digest
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
msgid "You have been successfully unsubscribed from"
msgstr "Vous avez été désinscrit avec succès de"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "You may want to add new computed fields with Odoo Studio:"
msgstr ""
"Vous pourriez vouloir ajouter un nouveau champ calculé avec Odoo Studio:"

#. module: digest
#: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default
msgid "Your Odoo Periodic Digest"
msgstr "Votre Récapitulatif Périodique Odoo"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid ""
"first create a boolean field called\n"
"                                                <code>kpi_myfield</code>\n"
"                                                and display it in the KPI's tab;"
msgstr ""
"créez d'abord un champ booléen appelé\n"
" <code>kpi_myfield</code>\n"
" et affichez-le dans l'onglet KPIs;"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid ""
"then create a computed field called\n"
"                                                <code>kpi_myfield_value</code>\n"
"                                                that will compute your customized KPI."
msgstr ""
"puis créez un champ calculé appelé\n"
"<code>kpi_myfield_value</code>\n"
"qui calculera votre KPI personnalisé."

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid ""
"you must create 2 fields on the\n"
"                                                <code>digest</code>\n"
"                                                object:"
msgstr ""
"Vous devez créer 2 champs sur l'objet\n"
"                                                <code>digest</code>\n"
"                                                :"