# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * website # # Translators: # Cécile Collart , 2021 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2021 # Braulio D. López Vázquez , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-04 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:20+0000\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2021\n" "Language-Team: Spanish (Mexico) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es_MX/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es_MX\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/options.js:0 #, python-format msgid " Add Images" msgstr "Añadir imágenes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "\" alert with a" msgstr "\" alerta con un" #. module: website #: code:addons/website/models/website_rewrite.py:0 #, python-format msgid "\"URL to\" can not be empty." msgstr "\"URL para\" no puede estar vacío." #. module: website #: code:addons/website/models/website_rewrite.py:0 #, python-format msgid "\"URL to\" must start with a leading slash." msgstr "\"URL para\" debe comenzar con una barra diagonal." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__page_count msgid "# Visited Pages" msgstr "# Páginas visitadas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "$10.50" msgstr "$10.50" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "$12.00" msgstr "$12.00" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "$15.50" msgstr "$15.50" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "$7.50" msgstr "$7.50" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "$9.00" msgstr "$9.00" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "%s (id:%s)" msgstr "%s (id:%s)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "&lt;/body&gt;" msgstr "&lt;/body&gt;" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "&lt;head&gt;" msgstr "&lt;head&gt;" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.sitemap_index_xml #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.sitemap_xml msgid "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>" msgstr "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.default_xml msgid "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>" msgstr "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid " " msgstr " " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "' did not match any pages." msgstr "' no coincide con ninguna página." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "(could be used in" msgstr "(podría ser utilizado en" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.res_config_settings.xml:0 #, python-format msgid "" "(see e.g. Opinion\n" " 04/2012 on Cookie Consent Exemption by the EU Art.29 WP)." msgstr "" "(ver por ejemplo, opinión\n" " 04/2012 en la exención de consentimiento de cookies por la UE Art.29 WP)." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.res_config_settings.xml:0 #, python-format msgid "" "* provided that your analytics is anonymized, which is not the\n" " case by default with Google Analytics." msgstr "" "* siempre que su análisis sea anónimo, lo cual no es el \n" " caso con Google Analytics de forma predeterminada." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_centered #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_descriptive #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_headline #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_contact_oe_structure_header_contact_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_hamburger_oe_structure_header_hamburger_3 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_sidebar_oe_structure_header_sidebar_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_vertical_oe_structure_header_vertical_2 msgid "+1 (650) 691-3277" msgstr "+1 (650) 691-3277" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid ", author:" msgstr ", autor:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" ".\n" " The website will still work if you reject or discard those cookies." msgstr "" ".\n" " El sitio web seguirá funcionando aunque rechace o descarte las cookies." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "" ".\n" " Changing its name will break these calls." msgstr "" ".\n" " Cambiar su nombre romperá estas llamadas." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_timeline msgid "...and switch the timeline contents to fit your needs." msgstr "" "... y cambie el contenido de su línea de tiempo según sus necesidades." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.default_csv msgid "1,2,3" msgstr "1,2,3" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options msgid "1/2 - 1/2" msgstr "1/2 - 1/2" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options msgid "1/3 - 2/3" msgstr "1/3 - 2/3" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options msgid "1/4 - 3/4" msgstr "1/4 - 3/4" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "10" msgstr "10" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "100%" msgstr "100%" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "11" msgstr "11" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "12" msgstr "12" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "13" msgstr "13" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "14" msgstr "14" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "15" msgstr "15" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "16" msgstr "16" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "2 (current)" msgstr "2 (actual)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "24x7 toll-free support" msgstr "Soporte técnico gratuito 24/7" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "25%" msgstr "25%" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "" "250 Executive Park Blvd, Suite 3400
San Francisco CA 94134
United" " States" msgstr "" "Executive Park Blvd 250, Suite 3400
San Francisco CA 94134 " "
Estados Unidos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_centered msgid "" "250 Executive Park Blvd, Suite 3400 • San Francisco CA 94134 • United States" msgstr "" "Executive Park Blvd 250, Suite 3400 • San Francisco CA 94134 • Estados " "Unidos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__website_rewrite__redirect_type__301 #, python-format msgid "301 Moved permanently" msgstr "301 Movido de forma permanente" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__website_rewrite__redirect_type__302 #, python-format msgid "302 Moved temporarily" msgstr "302 Movido de forma temporal" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__website_rewrite__redirect_type__308 msgid "308 Redirect / Rewrite" msgstr "308 Redirigir / Reescribir" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__website_rewrite__redirect_type__404 msgid "404 Not Found" msgstr "404 No encontrado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "50%" msgstr "50%" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_call_to_action msgid "50,000+ companies run Odoo to grow their businesses." msgstr "Más de 50,000 empresas utilizan Odoo para hacer crecer sus negocios." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "75%" msgstr "75%" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_progress_bar/options.js:0 #, python-format msgid "80% Development" msgstr "80% de desarrollo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_call_to_action msgid "50,000+ companies run Odoo to grow their businesses." msgstr "" "Más de 50,000 empresas utilizan Odoo para hacer crecer sus negocios." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Add the selected image." msgstr "Agregar la imagen seleccionada." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Click Edit to start designing your homepage." msgstr "" "Haga clic en editar para empezar a diseñar su pagina de inicio." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Click on a snippet to access its options menu." msgstr "Haga clic en el snippet para acceder a su menú de opciones." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Click on a text to start editing it." msgstr "Haga clic en un texto para empezar a editarlo." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "" "Click on a text to start editing it. It's that easy to edit your " "content!" msgstr "" "Haga clic en un texto para empezar a editarlo. ¡Editar su " "contenido es así de fácil!" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Click on this column to access its options." msgstr "Haga clic en esta columna para acceder a sus opciones." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Click on this header to configure it." msgstr "Haga clic en este encabezado para configurarlo." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Click on this option to change the %s of the block." msgstr "Haga clic en esta opción para cambiar el %s del bloque." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "" "Customize any block through this menu. Try to change the background " "color of this block." msgstr "" "Personalice cualquier bloque a través de este menú. Intente cambiar " "el color de fondo de este bloque." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "" "Customize any block through this menu. Try to change the background " "image of this block." msgstr "" "Personalice cualquier bloque a través de este menú. Intente cambiar " "la imagen de fondo de este bloque.." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_headline msgid "Designed
for Companies" msgstr "Diseñado
para empresas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_descriptive msgid "Designed for companies" msgstr "Diseñado para empresas" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Double click on an icon to change it with one of your choice." msgstr "" "Haga doble clic en un icono para cambiarlo por uno de su elección." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Double click on an image to change it with one of your choice." msgstr "" "Haga doble clic en una imagen para cambiarla por una de su elección." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_descriptive msgid "" "My Company
250 Executive Park Blvd, Suite 3400
San " "Francisco CA 94134
United States" msgstr "" "Mi empresa
Blvd. Executive Park 250, Suite 3400
San " "Francisco CA 94134
Estados Unidos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Select a %s." msgstr "Seleccionar un %s." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Select a Color Palette." msgstr "Seleccionar una paleta de colores." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Slide this button to change the %s padding" msgstr "Deslice este botón para cambiar el padding %s " #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Slide this button to change the column size." msgstr "Deslice este botón para cambiar el tamaño de la columna." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "" "That's it!

Your page is all set to go live. Click the " "Publish button to publish it on the website.

" msgstr "" "¡Eso es!

Su página está lista para publicarse. Haga clic en el " "botón publicar para publicarlo en el sitio web.

" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_edit_robots msgid "" "

\n" " Example of rule:
\n" " Disallow: /web/login
\n" " Allow: *" msgstr "" "

\n" " Ejemplo de una regla:
\n" " No permitir: /web/login
\n" " Permitir: *" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel msgid "" "Good writing is " "simple, but not simplistic." msgstr "" "La buena escritura es " "simple, pero no simplista." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel msgid "" "Edit " "this title" msgstr "" "Edite" " este título" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_cover msgid "Catchy Headline" msgstr "" "Titular pegadizo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_picture msgid "A punchy Headline" msgstr "Un titulo llamativo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_banner msgid "Sell Online. Easily." msgstr "Venda en línea. Fácilmente." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel msgid "Slide Title" msgstr "Título de diapositiva" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup msgid "Win $20" msgstr "Gane $20" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_title msgid "Your Site Title" msgstr "Título de su sitio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_card msgid "2 days ago" msgstr "Hace 2 días" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_call_to_action msgid "" "250 Executive Park Blvd, " "Suite 3400 • San Francisco CA 94134 • United States" msgstr "" "Executive Park Blvd 250, " "Suite 3400 • San Francisco CA 94134 • Estados Unidos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " Create a Google Project and Get a Key" msgstr "" "\n" " Cree un Proyecto de Google y obtenga la clave" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " Enable billing on your Google Project" msgstr "" "\n" " Habilite la facturación en su proyecto de Google" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " How to get my Client ID" msgstr "" "\n" " Cómo obtener mi ID de cliente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " How to get my Tracking ID" msgstr "" "\n" " Cómo obtener mi ID de rastreo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid " Circles" msgstr " Círculos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid " Hearts" msgstr "Corazones" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid " Replace Icon" msgstr " Remplazar icono" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid " Squares" msgstr "Cuadrados" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid " Stars" msgstr "Estrellas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid " Thumbs" msgstr " Pulgares" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_form msgid "" "\n" " Offline" msgstr "" "\n" " Desconectado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_form msgid "" "\n" " Connected" msgstr "" "\n" " Conectado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.protected_403 msgid "" "
\n" " A password is required to access this page." msgstr "" "
\n" " Se requiere una contraseña para tener acceso a esta página." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.protected_403 msgid "" "
\n" " Wrong password" msgstr "" "
\n" " Contraseña incorrecta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.company_description_google_map msgid "" "\n" " The Google map option is enabled but" msgstr "" "\n" " La opción de mapa de Google está habilitada pero" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.language_selector_add_language msgid "" "\n" " Add a language..." msgstr "" "\n" " Agregar un idioma..." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid " WEBSITE" msgstr " SITIO WEB" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "" msgstr "" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "" "" msgstr "" "" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "" msgstr "" "" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "" msgstr "" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog_dish msgid "Add a description here" msgstr "Agregue una descripción aquí" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Instant setup, satisfied or reimbursed." msgstr "" "Configuración instantánea, satisfacción total o le devolvemos su " "dinero." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "

Click here to create a new page.

" msgstr "

Haga clic aquí para crear una nueva página.

" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "" "

Your homepage is live.

Let's add a new page for your " "site.

" msgstr "" "

Su página de inicio está disponible.

Agreguemos una nueva " "página para su sitio.

" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "

Enter a title for the page.

" msgstr "

Introduzca un título para la página.

" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_magazine_oe_structure_header_magazine_1 msgid "Follow us" msgstr "Síganos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_contact_oe_structure_header_contact_1 msgid "Follow us" msgstr "Síganos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " : type some of the first chars after 'google' is enough, we'll guess the rest.\n" " " msgstr "" "\n" " : escribir algunos de los primeros caracteres después de \"google\" es suficiente, adivinaremos el resto.\n" " " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "" "Form field help " "text" msgstr "" "Texto de ayuda del " "campo del formulario" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "" "We'll never share " "your email with anyone else." msgstr "" "Nunca compartiremos " "su correo electrónico con nadie más." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "/ month" msgstr "/ mes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "TABS" msgstr "PESTAÑAS" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_magazine_oe_structure_header_magazine_1 msgid "We help you grow your business" msgstr "Le ayudamos a crecer su negocio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_timeline msgid "2015" msgstr "2015" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_timeline msgid "2018" msgstr "2018" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_timeline msgid "2019" msgstr "2019" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_quotes_carousel msgid "" "\n" " Next" msgstr "" "\n" " Siguiente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_quotes_carousel msgid "" "\n" " Previous" msgstr "" "\n" " Anterior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.company_description msgid "" "" msgstr "" "" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "" msgstr "" "" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_images_wall msgid "" " Add Images" msgstr "" " Agregar imágenes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "Robots.txt\n" " " msgstr "" "Robots.txt\n" " " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "Sitemap\n" " " msgstr "" "Sitemap\n" " " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_badge msgid "" "\n" " Category\n" " " msgstr "" "\n" " Categoría\n" " " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_quotes_carousel msgid "" "Iris DOE • CEO of " "MyCompany" msgstr "" "Iris DOE • CEO de " "MiEmpresa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_quotes_carousel msgid "" "Jane DOE • CEO of " "MyCompany" msgstr "" "Jane DOE • CEO de " "MiEmpresa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_blockquote #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_quotes_carousel msgid "" "John DOE • CEO of " "MyCompany" msgstr "" "John DOE • CEO de " "MiEmpresa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "" "$\n" " 125\n" " .00" msgstr "" "$\n" " 125\n" " .00" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "" "$\n" " 35\n" " .00" msgstr "" "$\n" " 35\n" " .00" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "" "$\n" " 65\n" " .00" msgstr "" "$\n" " 65\n" " .00" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_numbers msgid "12" msgstr "12" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_numbers msgid "37" msgstr "37" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_numbers msgid "45" msgstr "45" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar msgid "80% Development" msgstr "Desarrollo al 80%" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Toggle Dropdown" msgstr "Activar menú desplegable" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_contact_oe_structure_header_contact_1 msgid "" "Contact us\n" " " msgstr "" "Contáctenos\n" " " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "" "" msgstr "" "" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_publisher msgid "" "\n" " Unpublished\n" " Published" msgstr "" "\n" " Sin publicar\n" " Publicado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "Options" msgstr "Opciones" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "A CDN helps you serve your website’s content with high availability and high" " performance to any visitor wherever they are located." msgstr "" "Un CDN le ayuda a servir el contenido de su sitio web con alta " "disponibilidad y alto rendimiento a cualquier visitante sea cual sea su " "ubicación." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart msgid "A Chart Title" msgstr "Un título de gráfico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_image msgid "A Section Subtitle" msgstr "Un subtítulo de sección" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_card msgid "" "A card is a flexible and extensible content container. It includes options " "for headers and footers, a wide variety of content, contextual background " "colors, and powerful display options." msgstr "" "Una tarjeta es un contenedor de contenido flexible y extensible. Incluye " "opciones para encabezados y pies de página, una amplia variedad de " "contenido, colores de fondo contextuales y potentes opciones de " "visualización." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_base_automation__website_published #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_actions_server__website_published #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_cron__website_published msgid "" "A code server action can be executed from the website, using a dedicated " "controller. The address is /website/action/. Set this " "field as True to allow users to run this action. If it is set to False the " "action cannot be run through the website." msgstr "" "Se puede ejecutar una acción de servidor de código desde el sitio web, " "usando un controlador dedicado. La dirección es " "/website/action/. Establezca este campo a verdadero para" " permitir a los usuarios ejecutar esta acción. Si se establece a falso, la " "acción no se podrá ejecutar a través del sitio web." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_color_blocks_2 msgid "A color block" msgstr "Un bloque de color" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_masonry_block msgid "A great title" msgstr "Un gran título" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_snippet_filter__field_names msgid "A list of comma-separated field names" msgstr "Una lista de nombres de campo separados por comas" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__visit_count msgid "" "A new visit is considered if last connection was more than 8 hours ago." msgstr "" "Se considera una nueva visita si la última conexión fue hace más de 8 horas." #. module: website #: model:ir.model.constraint,message:website.constraint_website_visitor_partner_uniq msgid "A partner is linked to only one visitor." msgstr "Un partner está vinculado a un solo visitante." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_showcase msgid "A short description of this great feature." msgstr "Una pequeña descripción de esta gran característica." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features msgid "A small explanation of this great
feature, in clear words." msgstr "" "Una pequeña explicación de esta gran
característica, en palabras " "claras. " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_timeline msgid "" "A timeline is a graphical representation on which important events are " "marked." msgstr "" "Una línea de tiempo es una representación gráfica en la que se marcan " "eventos importantes." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__is_connected msgid "" "A visitor is considered as connected if his last page view was within the " "last 5 minutes." msgstr "" "Un visitante se considera conectado si su última visita a la página fue en " "los últimos 5 minutos." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #, python-format msgid "API Key" msgstr "Clave API" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_minimalist msgid "About us" msgstr "Sobre nosotros" #. module: website #: code:addons/website/controllers/backend.py:0 #, python-format msgid "Access Error" msgstr "Error de acceso" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__access_token msgid "Access Token" msgstr "Token de acceso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.protected_403 msgid "Access to this page" msgstr "Acceso a esta página" #. module: website #: model:ir.model.constraint,message:website.constraint_website_visitor_access_token_unique msgid "Access token should be unique." msgstr "El token de acceso debe ser único." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Account & Sales management" msgstr "Gestión de cuentas y ventas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__redirect_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/res_config_settings.js:0 #, python-format msgid "Activate anyway" msgstr "Activar de todas formas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__active #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__active #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__active #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__active #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns msgid "" "Adapt these three columns to fit your design need. To duplicate, delete or " "move columns, select the column and use the top icons to perform your " "action." msgstr "" "Adapte estas tres columnas para que se ajusten a sus necesidades de diseño " "Para duplicar, eliminar o mover columnas, seleccione la columna y use los " "iconos superiores para realizar su acción." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #, python-format msgid "Add" msgstr "Agregar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Add Features" msgstr "Agregar características" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #, python-format msgid "Add Mega Menu Item" msgstr "Agregar elemento de mega menú" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #, python-format msgid "Add Menu Item" msgstr "Agregar elemento de menú" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Add Tab" msgstr "Agregar pestaña" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Add a Google Font" msgstr "Agregar una fuente de Google" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_picture msgid "Add a caption to enhance the meaning of this image." msgstr "Agregue una descripción para mejorar el significado de esta imagen." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_product_catalog/options.js:0 #, python-format msgid "Add a description here" msgstr "Agregue una descripción aquí" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Add a great slogan." msgstr "Agregue un buen título" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Add a menu description." msgstr "Agregue una descripción del menú" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #, python-format msgid "Add a menu item" msgstr "Agregar elemento de menú" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Add features" msgstr "Agregar características" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Add links to social media on your website" msgstr "Agregue enlaces de redes sociales a su sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_process_steps msgid "Add to cart" msgstr "Agregar al carrito" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "Add to menu" msgstr "Agregar al menú" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "" "Adding a font requires a reload of the page. This will save all your " "changes." msgstr "" "Es necesario actualizar la página para agregar una fuente. Esto guardará " "todos sus cambios." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Advertising & Marketing" msgstr "Anuncios y marketing" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "After having checked how it looks on mobile, close the preview." msgstr "" "Después de haber verificado cómo se ve en el celular, cierre la vista " "previa." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Align Bottom" msgstr "Alinear inferior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Align Middle" msgstr "Alinear medio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Align Top" msgstr "Alinear superior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team msgid "Aline Turner, CTO" msgstr "Aline Turner, CTO" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team msgid "" "Aline is one of the iconic people in life who can say they love what they " "do. She mentors 100+ in-house developers and looks after the community of " "thousands of developers." msgstr "" "Aline es una de las personas icónicas en la vida que pueden decir que aman " "lo que hacen. Ella es mentora de más de 100 desarrolladores internos y " "supervisa a una comunidad de miles de desarrolladores." #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__ir_ui_view__visibility__ msgid "All" msgstr "Todos" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_route msgid "All Website Route" msgstr "Toda la ruta del sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "All pages" msgstr "Todas las páginas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "All these icons are completely free for commercial use." msgstr "Todos estos iconos son completamente gratuitos para uso comercial." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_ui_view__track #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__track msgid "Allow to specify for one page of the website to be trackable or not" msgstr "" "Permita especificar si una página del sitio web pueda tener seguimiento o no" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse msgid "" "Although this Website may be linked to other websites, we are not, directly " "or indirectly, implying any approval, association, sponsorship, endorsement," " or affiliation with any linked website, unless specifically stated herein." msgstr "" "Aunque este portal puede estar vinculado a otras páginas, ello no implica, " "ya sea directa o indirectamente, la aprobación, asociación, patrocinio, " "respaldo o afiliación por nuestra parte a dichas páginas salvo que se " "indique específicamente en este escrito." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Always Underlined" msgstr "Siempre subrayado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_numbers msgid "Amazing pages" msgstr "Páginas sorprendentes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "An error occured while rendering the template" msgstr "Ocurrió un error al renderizar la plantilla" #. module: website #: model:ir.actions.client,name:website.backend_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_google_analytics #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Analytics" msgstr "Analítica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Analytics cookies and privacy information." msgstr "Cookies analíticas e información de privacidad." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Anchor copied to clipboard
Link: %s" msgstr "Enlace ancla pegado al portapapeles
Enlace: %s" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Anchor name" msgstr "Nombre del ancla" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_masonry_block msgid "And a great subtitle" msgstr "Y un gran subtítulo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar_options msgid "Animated" msgstr "Animado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_color_blocks_2 msgid "Another color block" msgstr "Otro bloque de color" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_showcase msgid "Another feature" msgstr "Otra característica" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_add_features #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_add_features msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #. module: website #: code:addons/website/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "Apps url" msgstr "URL de las aplicaciones" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__arch msgid "Arch" msgstr "Arch" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__arch_db msgid "Arch Blob" msgstr "Arch Blob" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__arch_fs msgid "Arch Filename" msgstr "Nombre de archivo Arch" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__arch_fs msgid "Arch Fs" msgstr "Arch Fs" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_rewrite_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_search msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__specific_user_account msgid "Are newly created user accounts website specific" msgstr "" "¿Las cuentas de usuario recién creadas son específicas a un sitio web?" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete this page ?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta página?" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "As promised, we will offer 4 free tickets to our next summit." msgstr "" "Como prometimos, ofreceremos 4 boletos gratis para nuestra siguiente " "conferencia." #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_web_editor_assets msgid "Assets Utils" msgstr "Utilidades de activos" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_attachment msgid "Attachment" msgstr "Archivo adjunto" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__copy_ids msgid "Attachment using a copy of me" msgstr "Archivo adjunto usando una copia de mi" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Authenticate users, protect user data and allow the website to deliver the services users expects,\n" " such as maintaining the content of their cart, or allowing file uploads." msgstr "" "Autentique usuarios, proteja los datos de los usuarios y permita que el sitio web entregue los servicios que los usuarios esperan,\n" " como el mantener el contenido de sus carritos, o permitir subir archivos." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_search msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Auto" msgstr "Auto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "" "Automatically opens the pop-up if the user stays on a page longer than the " "specified time." msgstr "" "Abre automáticamente la ventana emergente si el usuario se queda en la " "página por más tiempo del esperado." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__auto_redirect_lang msgid "Autoredirect Language" msgstr "Redireccionamiento automático de idioma" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Autosizing" msgstr "Dimensionamiento automático" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_automation__website_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_server__website_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_cron__website_published msgid "Available on the Website" msgstr "Disponible en el sitio web" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "BSgzTvR5L1GB9jriT451iTN4huVPxHmltG6T6eo" msgstr "BSgzTvR5L1GB9jriT451iTN4huVPxHmltG6T6eo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "BTS Base Colors" msgstr "Colores base BTS" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "Backdrop" msgstr "Backdrop" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #, python-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Badge" msgstr "Insignia" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Bar Horizontal" msgstr "Barra horizontal" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Bar Vertical" msgstr "Barra vertical" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_base msgid "Base" msgstr "Base" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__arch_base msgid "Base View Architecture" msgstr "Arquitectura de la vista base" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__theme_ir_ui_view__mode__primary msgid "Base view" msgstr "Vista base" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Basic sales & marketing for up to 2 users" msgstr "Ventas básicas y marketing para hasta 2 usuarios" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_numbers msgid "Beautiful snippets" msgstr "Hermosos snippets" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Beef Carpaccio" msgstr "Carpaccio de res" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar_options msgid "Below Each Other" msgstr "Debajo uno del otro" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options msgid "Big" msgstr "Grande" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Block" msgstr "Bloquear" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Blog" msgstr "Blog" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Blog Post" msgstr "Publicación del blog" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "Bootstrap-based templates" msgstr "Plantillas basadas en Bootstrap" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_border_widgets #, python-format msgid "Border" msgstr "Borde" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Border Bottom" msgstr "Borde inferior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_blockquote_options msgid "Border Color" msgstr "Color del borde" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Border Radius" msgstr "Radio del borde" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Border Width" msgstr "Ancho del borde" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Bordered" msgstr "Bordeado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options msgid "Bottom to Top" msgstr "De abajo hacia arriba" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Boxed" msgstr "Archivado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Boxes" msgstr "Cajas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Breadcrumb" msgstr "Migas de pan" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "Building blocks system" msgstr "Sistema de bloques de creación" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "Building your %s" msgstr "Creando su %s" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/theme_preview.xml:0 #, python-format msgid "Building your website..." msgstr "Creando su sitio web..." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Button" msgstr "Botón" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Buttons" msgstr "Botones" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #, python-format msgid "By clicking on this banner, you give us permission to collect data." msgstr "Al hacer clic en esta publicidad, da permiso de recolectar sus datos." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__cdn_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__cdn_url msgid "CDN Base URL" msgstr "URL Base CDN" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__cdn_filters #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__cdn_filters msgid "CDN Filters" msgstr "Filtros CDN" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "CTA" msgstr "CTA" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__cache_key_expr msgid "Cache Key Expr" msgstr "Clave caché expr" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__cache_time msgid "Cache Time" msgstr "Tiempo de caché" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact msgid "Call us" msgstr "Llámenos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Call-to-action" msgstr "Llamada a la acción" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner__can_publish #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users__can_publish #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__can_publish #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin__can_publish #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_multi_mixin__can_publish #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__can_publish msgid "Can Publish" msgstr "Puede publicar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/dashboard.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_edit_robots #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form_view_themes_modal #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: website #: code:addons/website/models/res_lang.py:0 #, python-format msgid "Cannot deactivate a language that is currently used on a website." msgstr "" "No se puede desactivar un idioma que actualmente se usa en un sitio web." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/content/website_root.js:0 #, python-format msgid "Cannot load google map." msgstr "Google Maps no puede cargar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Card Body" msgstr "Cuerpo de tarjeta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Card Footer" msgstr "Pie de tarjeta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Card Header" msgstr "Encabezado de tarjeta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Case Studies" msgstr "Casos de estudio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_search msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Category of Cookie" msgstr "Categoría de cookie" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Center" msgstr "Centro" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Centered Logo" msgstr "Logo centrado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Change Icons" msgstr "Cambiar iconos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "" "Change theme in a few clicks, and browse through Odoo's catalog of\n" " ready-to-use themes available in our app store." msgstr "" "Cambie el tema con solo unos clics, y navegue a través del catálogo de temas\n" " de Odoo listos para usar disponibles en nuestra tienda de aplicaciones." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "" "Changing the color palette will reset all your color customizations, are you" " sure you want to proceed?" msgstr "" "Cambiar la paleta de colores restablecerá todas sus personalizaciones de " "color, ¿está seguro de que desea continuar?" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "" "Changing theme requires to leave the editor. This will save all your " "changes, are you sure you want to proceed? Be careful that changing the " "theme will reset all your color customizations." msgstr "" "Para cambiar el tema necesita salir del editor. Esto guardará todos sus " "cambios, ¿está seguro de que desea continuar? Tome en cuenta que cambiar el " "tema restablecerá todas sus personalizaciones de color." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup msgid "Check out now and get $20 off your first order." msgstr "Pague ahora y reciba $20 de descuento en su primer orden." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/content/website_root.js:0 #, python-format msgid "Check your configuration." msgstr "Verifique su configuración." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #, python-format msgid "Check your connexion and try again" msgstr "Verifique su conexión e intente otra vez." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Cheese Onion Rings" msgstr "Aros de cebolla con queso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Chefs Fresh Soup of the Day" msgstr "La sopa fresca del chef del día" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__field_parent msgid "Child Field" msgstr "Campo hijo" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__child_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_menus_form_view msgid "Child Menus" msgstr "Menús hijos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_picture msgid "" "Choose a vibrant image and write an inspiring paragraph about it.
It " "does not have to be long, but it should reinforce your image." msgstr "" "Elija una imagen vibrante y escriba un párrafo inspirador al respecto. " "
No tiene que ser largo, pero debe reforzar su imagen." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Choose an anchor name" msgstr "Elige un nombre de ancla" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/theme_preview.xml:0 #, python-format msgid "Choose another theme" msgstr "Elegir otro tema" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_blockquote_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Classic" msgstr "Clásico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Clean" msgstr "Borrado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel msgid "Clever Slogan" msgstr "Eslogan inteligente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "" "Click and change content directly from the front-end: no complex back\n" " end to deal with." msgstr "" "Haga clic y cambie el contenido directamente desde el frontend: no tiene que\n" " lidiar con el complejo backend." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Click here to go back to block tab." msgstr "Haga clic aquí para regresar a la pestaña de bloques." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Click on" msgstr "Haga clic en" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "Click on Continue to create the page." msgstr "Haga clic en continuar para crear la página." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_process_steps msgid "Click on the icon to adapt it
to your purpose." msgstr "Haga clic en el icono para adaptarlo
a su propósito." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "Click the Save button." msgstr "Haga clic en el botón guardar." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Click to choose more images" msgstr "Haga clic para elegir más imágenes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Client ID" msgstr "ID de cliente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Client Secret" msgstr "Palabra secreta de cliente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "Clone this page" msgstr "Clonar esta página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/wysiwyg_multizone_translate.js:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info #, python-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "Close Button Color" msgstr "Color del botón de cerrar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Code" msgstr "Código" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Code Injection" msgstr "Inyección de código" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_badge_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Color" msgstr "Color" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_color_blocks_2 msgid "" "Color blocks are a simple and effective way to present and highlight your" " content. Choose an image or a color for the background. You can even " "resize and duplicate the blocks to create your own layout. Add images or " "icons to customize the blocks." msgstr "" "Los bloques de color son una forma simple y efectiva de presentar y " "resaltar su contenido. Elija una imagen o un color para el fondo. Puede " "cambiar el tamaño y duplicar los bloques para crear su propio diseño. " "Agregue imágenes o iconos para personalizar los bloques." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Colors" msgstr "Colores" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Complete CRM for any size team" msgstr "Complete el CRM para cualquier tamaño de equipo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Components" msgstr "Componentes" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Ajustes de configuración" #. module: website #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_global_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_actions_todo msgid "Configuration Wizards" msgstr "Asistentes de configuración" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__has_social_network msgid "Configure Social Network" msgstr "Configurar red social" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/dashboard.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "Connect Google Analytics" msgstr "Conectar con Google Analytics" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom msgid "Connect with us" msgstr "Contacte con nosotros" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__has_google_search_console msgid "Console Google Search" msgstr "Consola de búsqueda de Google" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_boxed_oe_structure_header_boxed_2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_default_oe_structure_header_default_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_hamburger_oe_structure_header_hamburger_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_image_oe_structure_header_image_2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_slogan_oe_structure_header_slogan_2 #, python-format msgid "Contact Us" msgstr "Contáctenos" #. module: website #: code:addons/website/models/website_visitor.py:0 #, python-format msgid "Contact Visitor" msgstr "Contactar visitante" #. module: website #: model:website.menu,name:website.menu_contactus #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.contactus #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_call_to_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_cover #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_headline #: model_terms:website.page,arch_db:website.contactus_page msgid "Contact us" msgstr "Contáctenos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.contactus #: model_terms:website.page,arch_db:website.contactus_page msgid "" "Contact us about anything related to our company or services.
\n" " We'll do our best to get back to you as soon as possible." msgstr "" "Contáctenos sobre cualquier cosa relacionada con nuestra empresa o nuestros servicios.
\n" " Haremos todo lo posible por darle respuesta a la brevedad." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact msgid "Contact us anytime" msgstr "Contáctenos en cualquier momento" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_robots__content msgid "Content" msgstr "Contenido" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__cdn_activated #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__cdn_activated msgid "Content Delivery Network (CDN)" msgstr "Red de entrega de contenidos (CDN)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Content Width" msgstr "Ancho del contenido" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/translator.xml:0 #, python-format msgid "Content to translate" msgstr "Contenido por traducir" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list msgid "Continue reading " msgstr "Continuar leyendo" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookies_bar #, python-format msgid "Cookie Policy" msgstr "Política de cookies" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.res_config_settings.xml:0 #, python-format msgid "Cookie bars may significantly impair the experience" msgstr "Las barras de cookies pueden afectar significativamente la " #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_cookies_bar #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__cookies_bar msgid "Cookies Bar" msgstr "Barra de cookies" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Cookies are small bits of text sent by our servers to your computer or device when you access our services.\n" " They are stored in your browser and later sent back to our servers so that we can provide contextual content.\n" " Without cookies, using the web would be a much more frustrating experience.\n" " We use them to support your activities on our website. For example, your session (so you don't have to login again) or your shopping cart.\n" "
\n" " Cookies are also used to help us understand your preferences based on previous or current activity on our website (the pages you have\n" " visited), your language and country, which enables us to provide you with improved services.\n" " We also use cookies to help us compile aggregate data about site traffic and site interaction so that we can offer\n" " better site experiences and tools in the future." msgstr "" "Las cookies con pequeñas partes de texto enviadas por nuestros servidores a su computadora o dispositivo cuando accede a nuestros servicios.\n" " Se guardan en su navegador y más tarde se envían de vuelta a nuestros servidores para poder proporcionar contenido contextual.\n" " Sin las cookies, utilizar la web sería una experiencia mucho más frustrante.\n" " Las utilizamos para apoyar sus actividades en nuestro sitio web. Por ejemplo, su sesión (para que no tenga que volver a iniciar sesión) o su carrito.\n" "
\n" " También usamos las cookies para ayudarnos a entender sus preferencias según la actividad previa o actual de nuestro sitio web (las páginas que ha\n" " visitado), su idioma y país, lo que nos permite proporcionarle un mejor servicio.\n" " También utilizamos las cookies para ayudarnos a recopilar datos agregados sobre el tráfico e interacciones del sitio para ofrecer\n" " mejores experiencias y herramientas en el futuro." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.js:0 #, python-format msgid "Countdown ends in" msgstr "El contador acaba en" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "Countdown is over - Firework" msgstr "El contador ha acabado - Fuegos artificiales" #. module: website #: model:ir.filters,name:website.dynamic_snippet_country_filter msgid "Countries" msgstr "Países" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_search msgid "Country" msgstr "País" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__country_flag msgid "Country Flag" msgstr "Bandera del país" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_country_group_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__country_group_ids msgid "Country Groups" msgstr "Grupos de países" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Course" msgstr "Curso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.record_cover #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_blockquote_options msgid "Cover" msgstr "Portada" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_facebook_page_options msgid "Cover Photo" msgstr "Foto de portada" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_cover_properties_mixin__cover_properties msgid "Cover Properties" msgstr "Propiedades de la portada" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_cover_properties_mixin msgid "Cover Properties Website Mixin" msgstr "Mixin de propiedades de portada de sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.page_404 msgid "Create Page" msgstr "Crear página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.brand_promotion msgid "Create a" msgstr "Crea una" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Create a Google Project and Get a Key" msgstr "Cree un proyecto de Google y obtenga una clave" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Create a New Website" msgstr "Crear un sitio web nuevo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Create a link to target this section" msgstr "Cree un enlace para orientar sus anuncios a esta sección" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "" "Create your page from scratch by dragging and dropping pre-made,\n" " fully customizable building blocks." msgstr "" "Cree su página desde cero al arrastrar y soltar bloques de creación\n" " prefabricados y totalmente personalizables." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_robots__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_route__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_robots__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_route__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options #, python-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__custom_code_head msgid "Custom code" msgstr "Código personalizado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form msgid "Custom Code" msgstr "Código personalizado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Custom Key" msgstr "Clave personalizado" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Custom Url" msgstr "URL personalizada" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__custom_code_footer msgid "Custom end of code" msgstr "Fin personalizado del código" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Custom end of body code" msgstr "Fin personalizado del cuerpo del código" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Custom head code" msgstr "Inicio personalizado del código" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__auth_signup_uninvited #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__auth_signup_uninvited msgid "Customer Account" msgstr "Cuenta de cliente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_search msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "Customization tool" msgstr "Herramienta de personalización" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__customize_show msgid "Customize Show" msgstr "Personalizar mostrar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "" "Customize any block through this menu. Try to change the background color of" " this block." msgstr "" "Personalice cualquier bloque a través de este menú. Intente cambiar el color" " de fondo de este bloque." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "D - H - M" msgstr "D - H - M" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "D - H - M - S" msgstr "D - H - M - S" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/edit.js:0 #, python-format msgid "DRAG BUILDING BLOCKS HERE" msgstr "ARRASTRE BLOQUES DE CREACIÓN AQUÍ" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options msgid "Danger" msgstr "Peligro" #. module: website #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_border_line_widgets msgid "Dashed" msgstr "Rayado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Data" msgstr "Datos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_chart/options.js:0 #, python-format msgid "Data Border" msgstr "Borde de los datos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_chart/options.js:0 #, python-format msgid "Data Color" msgstr "Color de los datos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_chart/options.js:0 #, python-format msgid "Dataset Border" msgstr "Borde del conjunto de datos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_chart/options.js:0 #, python-format msgid "Dataset Color" msgstr "Color del conjunto de datos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_search msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.js:0 #, python-format msgid "Days" msgstr "Días" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Default Access Rights" msgstr "Derecho de acceso predeterminados" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__default_lang_id msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #. module: website #: model:website.menu,name:website.main_menu msgid "Default Main Menu" msgstr "Menú principal predeterminado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__social_default_image #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__social_default_image #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Default Social Share Image" msgstr "Imagen predeterminada al compartir en redes sociales" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_default_lang_id msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_default_lang_code msgid "Default language code" msgstr "Código de idioma predeterminado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "Delay" msgstr "Retraso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Delete Blocks" msgstr "Eliminar bloques" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #, python-format msgid "Delete Menu Item" msgstr "Eliminar elemento de menú" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #, python-format msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns msgid "" "Delete the above image or replace it with a picture that illustrates your " "message. Click on the picture to change its rounded corner style." msgstr "" "Elimine la imagen anterior o reemplácela por otra que ilustre su mensaje. " "Haga clic en la imagen para cambiar su esquina redondeada." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Delete this font" msgstr "Eliminar esta fuente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "Delete this page" msgstr "Eliminar esta página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "" "Deleting a font requires a reload of the page. This will save all your " "changes and reload the page, are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Es necesario actualizar la página para eliminar una fuente. Esto guardará " "todos sus cambios y actualizará la página, ¿está seguro de que desea " "continuar?" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options #, python-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog_options msgid "Descriptions" msgstr "Descripciones" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Descriptive" msgstr "Descriptivo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Design" msgstr "Diseño" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "Design features" msgstr "Características de diseño" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/theme_preview.xml:0 #, python-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Disappearing" msgstr "Desaparición" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Disappears" msgstr "Desaparece" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Discard & Edit in backend" msgstr "Descartar y editar en el backend" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_showcase msgid "Discover all the features" msgstr "Descubra todas las características" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_text msgid "Discover more" msgstr "Descubrir más" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets msgid "Discussion Group" msgstr "Grupo de conversación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options msgid "Disk" msgstr "Disco" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_blockquote_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar_options msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid "Display Inline" msgstr "Mostrar en línea" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_language_install__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_server__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_todo__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_attachment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_http__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_module_module__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_qweb__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_qweb_field_contact__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_translation__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_lang__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_utils__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_web_editor_assets__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_cover_properties_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_multi_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_multi_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_robots__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_route__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_track__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre en pantalla" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__website_cookies_bar #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__cookies_bar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Display a customizable cookies bar on your website." msgstr "Mostrar una barra de cookies personalizable en su sitio web." #. module: website #: code:addons/website/models/ir_qweb_fields.py:0 #, python-format msgid "Display the badges" msgstr "Mostrar las insignias" #. module: website #: code:addons/website/models/ir_qweb_fields.py:0 #, python-format msgid "Display the biography" msgstr "Mostrar la biografía " #. module: website #: code:addons/website/models/ir_qweb_fields.py:0 #, python-format msgid "Display the website description" msgstr "Mostrar la descripción del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__website_logo #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__logo msgid "Display this logo on the website." msgstr "Mostrar este logo en el sitio web." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Display this website when users visit this domain" msgstr "Mostrar el sitio web cuando los usuarios visiten este dominio" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/res_config_settings.js:0 #, python-format msgid "Do not activate" msgstr "No activar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_banner msgid "Do something" msgstr "Haga algo" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Do you want to edit the company data ?" msgstr "¿Desea editar la información de la empresa?" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "Do you want to install the \"%s\" App?" msgstr "¿Desea instalar la aplicación de \"%s\"?" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid "Don't forget to update all links referring to this page." msgstr "" "No olvide actualizar todos los enlaces que hacen referencia a esta página." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/theme_preview_kanban.js:0 #, python-format msgid "Don't worry, you can switch later." msgstr "No se preocupe, puede cambiarlo más tarde." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_border_line_widgets msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_border_line_widgets msgid "Double" msgstr "Doble" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Double click an icon to replace it with one of your choice." msgstr "Haga doble clic en un icono para reemplazarlo por uno de su elección." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Doughnut" msgstr "Dona" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "Drag another block in your page, below the cover." msgstr "Arrastre otro bloque en su página, debajo de la portada." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "" "Drag the %s building block and drop it at the bottom of your page." msgstr "" "Arrastre el %s bloque de creación y suéltelo al final de su página." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "Drag the Cover block and drop it in your page." msgstr "Arrastre el bloque de portada y suéltelo en su página." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "Drag the block and drop it in your new page." msgstr "Arrastre el bloque y suéltelo en su nueva página." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #, python-format msgid "Drag to the right to get a submenu" msgstr "Arrastre hacia la derecha para obtener un submenú" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Dropdown" msgstr "Desplegable" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #, python-format msgid "Dropdown menu" msgstr "Menú desplegable" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #, python-format msgid "Duplicate Page" msgstr "Duplicar página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_process_steps msgid "Duplicate blocks
to add more steps." msgstr "Duplique bloques
para agregar más pasos." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Duplicate blocks and columns to add more features." msgstr "Duplique bloques y columnas para añadir más características." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "Dynamic Content" msgstr "Contenido dinámico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "" "Easily design your own Odoo templates thanks to clean HTML\n" " structure and bootstrap CSS." msgstr "" "Diseñe fácilmente sus propias plantillas de Odoo gracias a una estructura HTML\n" " clara y bootstrap CSS." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.publish_management #, python-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar #, python-format msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #, python-format msgid "Edit Menu Item" msgstr "Editar elemento de menú" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensaje" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Edit Styles" msgstr "Editar estilos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Edit Top Menu" msgstr "Editar menú superior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "Edit code in backend" msgstr "Editar código en el backend" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.publish_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Edit in backend" msgstr "Editar en el backend" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "Edit my Analytics Client ID" msgstr "Editar mi ID de cliente de Analytics" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Edit robots.txt" msgstr "Editar robots.txt" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.page_404 msgid "" "Edit the content below this line to adapt the default \"page not found\" " "page." msgstr "" "Edite el contenido debajo de esta línea para adaptar la página " "predeterminada de \"Página no encontrada\"." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Edit the menu" msgstr "Editar el menú" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options msgid "Edit video" msgstr "Editar video" #. module: website #: model:res.groups,name:website.group_website_designer msgid "Editor and Designer" msgstr "Editor y Diseñador" #. module: website #: code:addons/website/models/website_snippet_filter.py:0 #, python-format msgid "Either action_server_id or filter_id must be provided." msgstr "Se debe proporcionar ya sea action_server_id o filter_id." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__email #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Email support" msgstr "Soporte técnico por correo electrónico" #. module: website #: code:addons/website/models/website_snippet_filter.py:0 #, python-format msgid "Empty field name in %r" msgstr "Nombre de campo vacío en %r" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Enable billing on your Google Project" msgstr "Habilitar la facturación en su Proyecto de Google" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #, python-format msgid "Enter an API Key" msgstr "Introduzca una clave API" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "" "Enter code that will be added before the of every page of your site." msgstr "" "Introduzca el código que será agregado antes del de cada página de " "su sitio." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Enter code that will be added into every page of your site" msgstr "Introduzca el código que será agregado a cada página de su sitio" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "" "Enter code that will be added into the of every page of your site." msgstr "" "Introduzca el código que será agregado al de cada página de su sitio." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Enter email" msgstr "Introduzca el correo electrónico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Equal Widths" msgstr "Anchos iguales" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Error" msgstr "Error" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Event" msgstr "Evento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list msgid "Event heading" msgstr "Encabezado del evento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_facebook_page_options msgid "Events" msgstr "Eventos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Expert" msgstr "Experto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert msgid "" "Explain the benefits you offer.
Don't write about products or services " "here, write about solutions." msgstr "" "Explique los beneficios que ofrece.
No escriba acerca de los productos " "o servicios aquí, escriba sobre las soluciones. " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Explore" msgstr "Explorar" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__cache_key_expr msgid "" "Expression (tuple) to evaluate the cached key. \n" "E.g.: \"(request.params.get(\"currency\"), )\"" msgstr "" "Expresión (tupla) para evaluar la clave en caché. \n" "Ej.: \"(request.params.get(\"currency\"), )\"" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__theme_ir_ui_view__mode__extension msgid "Extension View" msgstr "Vista de extensión" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_automation__xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_server__xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_cron__xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__xml_id msgid "External ID" msgstr "ID externo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "Extra Large" msgstr "Extra grande" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Extra-Large" msgstr "Extragrande" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Extra-Small" msgstr "Extra pequeño" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__social_facebook #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__social_facebook msgid "Facebook Account" msgstr "Cuenta de Facebook" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecer" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "Failed to install \"%s\"" msgstr "Hubo un error en la instalación de \"%s\"" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Farm Friendly Chicken Supreme" msgstr "Suprema de pollo de granja" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__favicon msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns msgid "Feature One" msgstr "Característica uno" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns msgid "Feature Three" msgstr "Característica tres" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_card msgid "Feature Title" msgstr "Título de la característica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns msgid "Feature Two" msgstr "Característica dos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "Features" msgstr "Características" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "Fetched elements" msgstr "Elementos recolectados" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__field_names msgid "Field Names" msgstr "Nombres de campos" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__arch_fs msgid "" "File from where the view originates.\n" " Useful to (hard) reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode." msgstr "" "Campo desde donde se origina la vista.\n" " Útil para restablecer (completamente) vistas rotas o para leer el arch desde archivos en el modo dev-xml." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Filet Mignon 8oz" msgstr "Filete mignon 8oz" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Fill" msgstr "Llenar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Fill and justify" msgstr "Llenar y justificar" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__filter_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Filter Intensity" msgstr "Filtrar intensidad" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features msgid "First Feature" msgstr "Primera característica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_mega_menu_multi_menus msgid "First Menu" msgstr "Primer menú" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__create_date msgid "First connection date" msgstr "Primera fecha de conexión" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_showcase msgid "First feature" msgstr "Primera característica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "First list of Features" msgstr "Primera lista de características" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_ui_view__first_page_id #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__first_page_id msgid "First page linked to this view" msgstr "Primera página vinculada a esta vista" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Fit content" msgstr "Contenido en forma" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Fit text" msgstr "Ajustar texto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Flag" msgstr "Marcar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Flag and Text" msgstr "Marcar y texto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "Flat" msgstr "Plano" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Float" msgstr "Flotante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_centered #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_descriptive #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_minimalist #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_boxed_oe_structure_header_boxed_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_hamburger_full_oe_structure_header_hamburger_full_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_hamburger_oe_structure_header_hamburger_3 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_sidebar_oe_structure_header_sidebar_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_vertical_oe_structure_header_vertical_1 msgid "Follow us" msgstr "Síganos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Follow your website traffic in Odoo." msgstr "Siga el tráfico de su sitio web en Odoo." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Font" msgstr "Fuente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la fuente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Font family" msgstr "Familia de la fuente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__footer_visible msgid "Footer Visible" msgstr "Pie de página visible" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.res_config_settings.xml:0 #, python-format msgid "For session cookies, authentification and analytics*," msgstr "Para cookies de la sesión, autenticación, y análisis*," #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Force your user to create an account per website" msgstr "Obligue a su usuario a crear una cuenta por sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Form" msgstr "Formulario" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets msgid "Form Builder" msgstr "Creador de formularios" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Forum" msgstr "Foro" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team msgid "" "Founder and chief visionary, Tony is the driving force behind the company. He loves\n" " to keep his hands full by participating in the development of the software,\n" " marketing, and customer experience strategies." msgstr "" "Fundador y chef visionario, Tony es la fuerza motriz detrás de la empresa. Le encanta\n" " mantenerse ocupado al participar en el desarrollo del software,\n" " marketing, y estrategias de experiencia de clientes." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Framed" msgstr "Enmarcado" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__website__auth_signup_uninvited__b2c msgid "Free sign up" msgstr "Registro gratis" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_facebook_page_options msgid "Friends' Faces" msgstr "Caras de amigos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Full" msgstr "Completo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Full Width" msgstr "Ancho completo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Full-Width" msgstr "Ancho completo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_process_steps msgid "Get Delivered" msgstr "Entregar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Get access to all modules" msgstr "Obtener acceso a todos los módulos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Get access to all modules and features" msgstr "Obtener acceso a todos los módulos y características" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_minimalist msgid "Get in touch" msgstr "Contactar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__social_github #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__social_github msgid "GitHub Account" msgstr "Cuenta de GitHub" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #, python-format msgid "Go To Page" msgstr "Ir a la página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "Go back to the blocks menu." msgstr "Regresar al menú de bloques." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "Go to" msgstr "ir a" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Go to Link" msgstr "Ir al enlace" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_view_form_extend msgid "Go to Page Manager" msgstr "Ir al administrador de páginas" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #, python-format msgid "Go to Website" msgstr "Ir al sitio web" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Go to the Options tab" msgstr "Ir a la pestaña de Opciones" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/homepage.js:0 #, python-format msgid "" "Good Job! You have designed your homepage. Let's check how this page looks " "like on mobile devices." msgstr "" "¡Buen trabajo! Ha diseñado su página de inicio. Veamos cómo se ve esta " "página en dispositivos móviles." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel msgid "" "Good copy starts with understanding how your product or service helps your " "customers. Simple words communicate better than big words and pompous " "language." msgstr "" "Una buena copia comienza con entender cómo su producto o servicio ayuda a " "sus clientes. Las palabras simples se comunican mejor que las palabras " "grandes y el lenguaje pomposo." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/tours/tour_utils.js:0 #, python-format msgid "Good job! It's time to Save your work." msgstr "¡Buen trabajo! Es hora de guardar su trabajo." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__has_google_analytics msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__has_google_analytics_dashboard msgid "Google Analytics Dashboard" msgstr "Tablero de Google Analytics" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__google_analytics_key #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__google_analytics_key msgid "Google Analytics Key" msgstr "Clave de Google Analytics" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "" "Google Analytics initialization failed. Maybe this domain is not whitelisted" " in your Google Analytics project for this client ID." msgstr "" "Error al iniciar Google Analytics. Puede que este dominio no forme parte de " "la lista blanca de su proyecto de Google Analytics para este ID de cliente." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__google_management_client_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__google_management_client_id msgid "Google Client ID" msgstr "ID de cliente de Google" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__google_management_client_secret #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__google_management_client_secret msgid "Google Client Secret" msgstr "Palabra secreta del cliente de Google" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Google Font address" msgstr "Dirección de fuente de Google" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Google Map" msgstr "Google Map" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #, python-format msgid "Google Map API Key" msgstr "Clave API de Google Map" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__has_google_maps #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.company_description #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.company_description_google_map msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__google_maps_api_key #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__google_maps_api_key msgid "Google Maps API Key" msgstr "Clave API de Google Maps" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__google_search_console #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__google_search_console msgid "Google Search Console" msgstr "Consola de búsqueda de Google" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__google_search_console #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__google_search_console msgid "Google key, or Enable to access first reply" msgstr "Clave de Google, o habilitar para acceder a la primera respuesta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Great Value" msgstr "Gran valor" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_block msgid "" "Great stories are for everyone even when only written for just one" " person. If you try to write with a wide, general audience in mind, your" " story will sound fake and lack emotion. No one will be interested. Write " "for one person. If it’s genuine for the one, it’s genuine for the rest." msgstr "" "Las grandes historias son para todos incluso si solo fueron escritas " "para una sola persona. Si trata de escribirla pensando en un público " "amplio y genera, su historia sonará falsa y faltante de emoción. A nadie le " "interesará. Escriba para una persona. Si es genuina para una persona, lo " "será para el resto." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_block msgid "" "Great stories have a personality. Consider telling a great story that" " provides personality. Writing a story with personality for potential " "clients will assist with making a relationship connection. This shows up in " "small quirks like word choices or phrases. Write from your point of view, " "not from someone else's experience." msgstr "" "Las grandes historias tienen personalidad. Considere contar una gran " "historia llena de personalidad. Escribir una historia con personalidad para " "clientes potenciales le ayudará a mantener relaciones y conexiones. Esto " "aparece en pequeñas peculiaridades como la elección de palabras o frases. " "Escriba desde su punto de vista, no desde la experiencia de alguien más." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Grid" msgstr "Tabla" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_rewrite_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__groups_id msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "H1" msgstr "H1" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "H2" msgstr "H2" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "H4 Card title" msgstr "H4 título de carta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "H5 Card subtitle" msgstr "H5 subtítulo de carta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "HTML/CSS/JS Editor" msgstr "Editor de HTML/CSS/JS" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_http msgid "HTTP Routing" msgstr "Ruta HTTP " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Half Screen" msgstr "Media pantalla" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Half screen" msgstr "Pantalla media" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Hamburger Full" msgstr "Hamburguesa completa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Hamburger Type" msgstr "Tipo de hamburguesa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Hamburger menu" msgstr "Menú de hamburguesa" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "Happy Odoo Anniversary!" msgstr "¡Feliz aniversario de Odoo!" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__has_social_default_image msgid "Has Social Default Image" msgstr "Tiene una imagen social predeterminada" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Header" msgstr "Encabezado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__header_color msgid "Header Color" msgstr "Color del encabezado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__header_overlay msgid "Header Overlay" msgstr "Superposición del encabezado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Header Position" msgstr "Posición del encabezado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__header_visible msgid "Header Visible" msgstr "Encabezado visible" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Headings 1" msgstr "Encabezado 1" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Headings 2" msgstr "Encabezado 2" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Headings 3" msgstr "Encabezado 3" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Headings 4" msgstr "Encabezado 4" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Headings 5" msgstr "Encabezado 5" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Headings 6" msgstr "Encabezado 6" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Headline" msgstr "Titular" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Height" msgstr "Altura" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/translator.xml:0 #, python-format msgid "Here are the visuals used to help you translate efficiently:" msgstr "" "Aquí están los visuales utilizados para ayudarle a traducir eficientemente:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Here is an overview of the cookies that may be stored on your device when " "you visit our website:" msgstr "" "Aquí está una vista general de las cookies que pueden ser guardadas en su " "dispositivo cuando visite nuestro sitio web:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "Hide For" msgstr "Ocultar para" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Hide countdown at the end" msgstr "Ocultar el contador al final" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Hide this page from search results" msgstr "Ocultar esta página de los resultados de búsqueda" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "High" msgstr "Alta" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "" "Hint: How to use Google Map on your website (Contact Us page and as a " "snippet)" msgstr "" "Pista: Cómo usar Google Maps en su sitio web (en la página de Contáctenos y " "como un snippet)" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "" "Hint: Type '/' to search an existing page and '#' to link to an anchor." msgstr "" "Pista: escriba '/' para buscar en una página existente y '#' para vincular a" " un ancla." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #: model:website.menu,name:website.menu_home #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_headline #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_minimalist #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #, python-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Home (current)" msgstr "Inicio (actual)" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/models/website.py:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__homepage_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__is_homepage #, python-format msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.js:0 #, python-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact msgid "How can we help?" msgstr "¿Cómo podemos ayudar?" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "How to get my Client ID" msgstr "Cómo obtener mi ID de cliente" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "How to get my Tracking ID" msgstr "Cómo obtener mi ID de seguimiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookies_bar #, python-format msgid "I agree" msgstr "Estoy de acuerdo" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_language_install__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_server__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_todo__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_attachment__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_http__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_module_module__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_qweb__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_qweb_field_contact__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_translation__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_lang__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_utils__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_web_editor_assets__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_cover_properties_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_multi_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_multi_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_robots__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_route__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_track__id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_base_automation__xml_id #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_actions_server__xml_id #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_cron__xml_id msgid "ID of the action if defined in a XML file" msgstr "ID de la acción si está definida en el archivo XML" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__xml_id msgid "ID of the view defined in xml file" msgstr "ID de la vista definida en el archivo xml" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__specific_user_account msgid "If True, new accounts will be associated to the current website" msgstr "" "Si está marcado como verdadero, las nuevas cuentas se asociarán al sitio web" " actual" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__social_default_image #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__social_default_image #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "If set, replaces the website logo as the default social share image." msgstr "" "Si está establecido, remplaza el logo del sitio web como la imagen " "predeterminada para compartir en redes sociales." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "" "If this error is caused by a change of yours in the templates, you have the " "possibility to reset the template to its factory settings." msgstr "" "Si este error es causado por un cambio suyo en las plantillas, tiene la " "posibilidad de restablecer la plantilla a su configuración de " "fábrica." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__groups_id msgid "" "If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view " "applies to the users of those groups only." msgstr "" "Si este campo está vacío, la vista se aplica a todos los usuarios. En caso " "contrario, la vista se aplica solo a los usuarios de estos grupos." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__active msgid "" "If this view is inherited,\n" "* if True, the view always extends its parent\n" "* if False, the view currently does not extend its parent but can be enabled\n" " " msgstr "" "Si se hereda esta vista, \n" "* Si es verdadero, la vista siempre extiende a su padre \n" "* Si es falso, la vista actual no extiende a su padre, pero se puede habilitar\n" " " #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/editor_menu.js:0 #, python-format msgid "" "If you discard the current edits, all unsaved changes will be lost. You can " "cancel to return to edit mode." msgstr "" "Si descarta las ediciones actuales, se perderán todos los cambios sin " "guardar. Puede cancelar para regresar al modo de edición." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/options.js:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__partner_image #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #, python-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Image Cover" msgstr "Imagen de portada" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Images spacing" msgstr "Espaciado de las imágenes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "In main menu" msgstr "En el menú principal" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/translator.xml:0 #, python-format msgid "" "In this mode, you can only translate texts. To change the structure of the page, you must edit the master page.\n" " Each modification on the master page is automatically applied to all translated versions." msgstr "" "En este modo, solo puede traducir textos. Debe editar la página maestra para cambiar la estructura de la página.\n" " Cada modificación a la página maestra se aplica automáticamente a todas las versiones traducidas." #. module: website #: code:addons/website/controllers/backend.py:0 #, python-format msgid "Incorrect Client ID / Key" msgstr "ID / clave de cliente incorrecta" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.index_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line #, python-format msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #, python-format msgid "Info" msgstr "Información" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid "Information about the" msgstr "Información sobre" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__inherit_id msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__inherit_id msgid "Inherited View" msgstr "Vista heredada" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Inline" msgstr "En línea" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Inner" msgstr "Interior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "Inner content" msgstr "Contenido interior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "" "Insert text styles like headers, bold, italic, lists, and fonts with\n" " a simple WYSIWYG editor. Flexible and easy to use." msgstr "" "Inserte estilos de texto como encabezados, negritas, cursiva, listas, y fuentes con un\n" " simple editor WYSIWYG. Flexible y fácil de usar." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_shadow_widgets msgid "Inset" msgstr "Recuadro" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__social_instagram #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__social_instagram msgid "Instagram Account" msgstr "Cuenta de Instagram" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_base_language_install msgid "Install Language" msgstr "Instalar idioma" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Install new language" msgstr "Instalar nuevo idioma" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_kanban msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicaciones instaladas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid "Installed Localizations / Account Charts" msgstr "Localizaciones / plan de cuentas instalados" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__theme_id msgid "Installed theme" msgstr "Tema instalado" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Instalando \"%s\"" #. module: website #: model_terms:ir.actions.act_window,help:website.website_visitors_action msgid "Interact with them by sending them messages." msgstr "Interactúa con ellos enviándoles mensajes." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Interaction History" msgstr "Historial de interacciones" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "Intuitive system" msgstr "Sistema intuitivo" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #, python-format msgid "Invalid API Key. The following error was returned by Google:" msgstr "Clave API inválida. El siguiente error fue devuelto por Google:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team msgid "Iris Joe, CFO" msgstr "Iris Joe, CFO" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team msgid "" "Iris, with her international experience, helps us easily understand the " "numbers and improves them. She is determined to drive success and delivers " "her professional acumen to bring the company to the next level." msgstr "" "Iris, con su experiencia internacional, nos ayuda a entender fácilmente los " "números y a mejorarlos. Ella está determinada impulsar el éxito y aporta su " "perspicacia profesional para llevar a la empresa al siguiente nivel." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_search msgid "Is Connected" msgstr "Está conectado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__website_indexed msgid "Is Indexed" msgstr "¿Está indexado?" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_module_module__is_installed_on_current_website msgid "Is Installed On Current Website" msgstr "¿Está instalado en el sitio web actual?" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__is_mega_menu msgid "Is Mega Menu" msgstr "Es megamenú" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner__is_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users__is_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__is_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin__is_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_multi_mixin__is_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__is_published #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_tree_view msgid "Is Published" msgstr "Está publicado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__is_visible #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__is_visible msgid "Is Visible" msgstr "Es visible" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__is_connected msgid "Is connected ?" msgstr "¿Está conectado?" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "" "It appears you are in debug=assets mode, all theme customization options " "require a page reload in this mode." msgstr "" "Aparece si estás en el modo debug=activos, todas las opciones de " "personalización de temas requieren actualizar la página en este modo." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "" "It appears your website is still using the old color system of\n" " Odoo 13.0 in some places. We made sure it is still working but\n" " we recommend you to try to use the new color system, which is\n" " still customizable." msgstr "" "Parece que su sitio web aún utiliza el antiguo sistema de colores de\n" " Odoo 13.0 en algunos lugares. Nos aseguramos de que sigue funcionando pero\n" " le recomendamos que pruebe el nuevo sistema de colores, el cual\n" " sigue siendo personalizable." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "It looks like your file is being called by" msgstr "Parece que su archivo está siendo llamado por" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/content/website_root.js:0 #, python-format msgid "" "It might be possible to edit the relevant items or fix the issue in the classic Odoo interface" msgstr "" "Es posible editar los elementos más relevantes o solucionar el problema en " "la interfaz clásica de Odoo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Item 2" msgstr "Elemento 2" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options msgid "Items per row" msgstr "Artículos por fila" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.dynamic_snippet_carousel_options_template msgid "Items per slide" msgstr "Artículos por diapositiva" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Job Offer" msgstr "Oferta de trabajo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_call_to_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_call_to_action msgid "Join us and make your company a better place." msgstr "Únase a nosotros para hacer de la empresa un mejor lugar." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Keep empty to use default value" msgstr "Mantener vacío para usar el valor predeterminado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_attachment__key #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__key #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__key #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__key msgid "Key" msgstr "Clave" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__lang_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_search msgid "Language" msgstr "Idioma" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__lang_id msgid "Language from the website when visitor has been created" msgstr "Idioma del sitio web cuando se ha creado el visitante" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_res_lang #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__language_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__language_ids msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Languages available on your website" msgstr "Idiomas disponibles en su sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Large" msgstr "Grande" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban msgid "Last Action" msgstr "Última acción" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__last_connection_datetime msgid "Last Connection" msgstr "Última conexión" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_showcase msgid "Last Feature" msgstr "Última característica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_mega_menu_multi_menus msgid "Last Menu" msgstr "Último menú" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_language_install____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_server____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_todo____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_attachment____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_http____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_module_module____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_qweb____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_qweb_field_contact____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_translation____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_company____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_lang____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_utils____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_web_editor_assets____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_cover_properties_mixin____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_multi_mixin____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_multi_mixin____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_robots____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_route____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_track____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación el" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "Last Month" msgstr "Mes anterior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban msgid "Last Page" msgstr "Última página" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_robots__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_route__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_robots__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_route__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__last_visited_page_id msgid "Last Visited Page" msgstr "Última página visitada" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "Last Week" msgstr "Semana anterior" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "Last Year" msgstr "Año anterior" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__time_since_last_action msgid "Last action" msgstr "Última acción" #. module: website #: code:addons/website/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "Last modified pages" msgstr "Últimas páginas modificadas" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__last_connection_datetime msgid "Last page view date" msgstr "Fecha de la última visita a la página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Layout" msgstr "Diseño" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Layout Background" msgstr "Diseño del fondo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Layout Background Color" msgstr "Color del diseño del fondo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_image msgid "Learn more" msgstr "Descubrir más " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_mega_menu_menu_image_menu msgid "Left Menu" msgstr "Menú izquierdo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom msgid "Legal" msgstr "Legal" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_process_steps msgid "Let your customers follow
and understand your process." msgstr "Permita que sus clientes sigan
y entiendan su proceso." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "Permita que sus clientes inicien sesión para ver sus documentos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.onboarding_website_theme_step msgid "Let's start!" msgstr "¡Empecemos!" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__limit msgid "Limit" msgstr "Límite" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Limited customization" msgstr "Personalización limitada" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Line" msgstr "Línea" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Link" msgstr "Enlace" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Link Anchor" msgstr "Enlace de ancla" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Link Style" msgstr "Estilo de enlace" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Link button" msgstr "Botón de enlace" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Link text" msgstr "Texto del enlace" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__partner_id msgid "Linked Partner" msgstr "Partner vinculado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__social_linkedin #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__social_linkedin msgid "LinkedIn Account" msgstr "Cuenta de LinkedIn" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Linkedin" msgstr "Linkedin" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Links" msgstr "Vínculos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Links Style" msgstr "Estilo de enlaces" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse msgid "Links to other Websites" msgstr "Enlaces a otros sitios web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_kanban msgid "Live Preview" msgstr "Vista previa en vivo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Livechat Widget" msgstr "Widget de chat en vivo" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.background.video.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_centered #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_minimalist msgid "Logo of MyCompany" msgstr "Logo de MiEmpresa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Logo type" msgstr "Tipo de logo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Main Course" msgstr "Plato fuerte" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__menu_id msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/theme_preview.xml:0 #, python-format msgid "Main actions" msgstr "Acciones principales" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Manage Pages" msgstr "Administrar páginas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "Manage Your Pages" msgstr "Administrar sus páginas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Manage Your Website Pages" msgstr "Administrar las páginas de su sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "Manage this page" msgstr "Administrar esta página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "Marker style" msgstr "Estilo de marcador" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Marketplace" msgstr "Mercado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Masonry" msgstr "Albañilería" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list msgid "Media heading" msgstr "Encabezado del medio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Medium" msgstr "Media" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets #, python-format msgid "Mega Menu" msgstr "Megamenú" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__mega_menu_classes msgid "Mega Menu Classes" msgstr "Clases de megamenú" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__mega_menu_content msgid "Mega Menu Content" msgstr "Contenido del megamenú" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar #, python-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_mega_menu_menu_image_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_mega_menu_multi_menus msgid "Menu Item %s" msgstr "Elemento de menú %s" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #, python-format msgid "Menu Label" msgstr "Etiqueta de menú" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__copy_ids msgid "Menu using a copy of me" msgstr "Menú usando una copia de mí" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_menu_list #, python-format msgid "Menus" msgstr "Menús" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_facebook_page_options msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team msgid "Mich Stark, COO" msgstr "Mich Stark, COO" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team msgid "" "Mich loves taking on challenges. With his multi-year experience as " "Commercial Director in the software industry, Mich has helped the company to" " get where it is today. Mich is among the best minds." msgstr "" "A Mich le encantan los desafíos. Con su experiencia de varios años como " "director comercial en la industria de software, Mich ha ayudado a la empresa" " a llegar hasta donde está hoy. Mich es de las mejores mentes." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "Middle" msgstr "Medio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_blockquote_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Minimalist" msgstr "Minimalista" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.js:0 #, python-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/theme_preview.xml:0 #, python-format msgid "Mobile" msgstr "Celular" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__mobile msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono celular" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/mobile_view.js:0 #, python-format msgid "Mobile preview" msgstr "Vista previa en celular" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__mode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Mode" msgstr "Modo" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__model msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__model_data_id msgid "Model Data" msgstr "Datos del modelo" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__arch_updated msgid "Modified Architecture" msgstr "Arquitectura modificada" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_module_module msgid "Module" msgstr "Módulo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Monitor Google Search results data" msgstr "Monitorea los datos de resultado de búsqueda de Google" #. module: website #: model_terms:digest.tip,tip_description:website.digest_tip_website_0 msgid "" "Monitor your visitors while they are browsing your website with the Odoo " "Social app. Engage with them in just a click using a live chat request or a " "push notification. If they have completed one of your forms, you can send " "them an SMS, or call them right away while they are browsing your website." msgstr "" "Monitoree sus visitantes mientras navegan su sitio web con la aplicación " "Social de Odoo. Interactúe con ellos con solo un clic utilizando una " "solicitud de chat en vivo o una notificación push. Si han completado uno sus" " formularios, puede mandarles un SMS, o llamarlos de inmediato mientras " "están navegando su sitio web." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_color_blocks_2 msgid "More Details" msgstr "Más detalles" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "More than one group has been set on the view." msgstr "Se ha establecido más de un grupo en la vista." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Most searched topics related to your keyword, ordered by importance" msgstr "" "Temas más buscados relacionados con su palabra clave, ordenados por " "importancia" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Move to first" msgstr "Mover al principio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Move to last" msgstr "Mover al final" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Move to next" msgstr "Mover al siguiente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Move to previous" msgstr "Mover al anterior" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_multi_mixin msgid "Multi Website Mixin" msgstr "Mixin de sitio web múltiple" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_published_multi_mixin msgid "Multi Website Published Mixin" msgstr "Mixin publicado de sitio web múltiple" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__group_multi_website #: model:res.groups,name:website.group_multi_website msgid "Multi-website" msgstr "Sitio web múltiple" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.option_header_brand_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.option_header_off_canvas msgid "My Website" msgstr "Mi sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_centered #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_minimalist msgid "MyCompany" msgstr "MiEmpresa" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #, python-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Name and favicon of your website" msgstr "Nombre y favicon de su sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Narrow" msgstr "Estrecho" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Navbar" msgstr "Barra de navegación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Network Advertising Initiative opt-out page" msgstr "Página de exclusión de la Network Advertising Initiative" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "New Page" msgstr "Nueva página" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__new_window #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__new_window msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup msgid "New customer" msgstr "Nuevo cliente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "New page" msgstr "Nueva página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets msgid "Newsletter" msgstr "Boletín de noticias" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets msgid "Newsletter Popup" msgstr "Ventana emergente de boletín de noticias" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_dynamic_snippet_carousel/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_dynamic_snippet_carousel/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_dynamic_snippet_carousel/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.kanban_contain #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_quotes_carousel #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #, python-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "No Slide Effect" msgstr "Sin efecto de diapositiva" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website_widget.xml:0 #, python-format msgid "No Url" msgstr "Sin URL" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "No customization" msgstr "Sin personalización" #. module: website #: model_terms:ir.actions.act_window,help:website.website_visitor_page_action msgid "No page views yet for this visitor" msgstr "Aún no hay visitas a esta página para este visitante" #. module: website #: model_terms:ir.actions.act_window,help:website.visitor_partner_action msgid "No partner linked for this visitor" msgstr "No hay ningún partner vinculado para este visitante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "No support" msgstr "Sin soporte" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_shadow_widgets msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "Not SEO optimized" msgstr "Sin optimización de SEO" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "Not in main menu" msgstr "No existe en el menú principal" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "Not indexed" msgstr "No indexado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_view_search msgid "Not published" msgstr "No publicado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_view_search msgid "Not tracked" msgstr "Sin seguimiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Note that some third-party services may install additional cookies on your " "browser in order to identify you." msgstr "" "Tenga en cuenta que algunos servicios de terceros pueden instalar cookies " "adicionales en su navegador con el fin de identificarlo." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid "Note: To hide this page, uncheck it from the top Customize menu." msgstr "" "Nota: Para ocultar esta página, desmárquela desde el menú superior " "'Personalizar'." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_language_count msgid "Number of languages" msgstr "Número de idiomas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__visit_count msgid "Number of visits" msgstr "Número de visitas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid "Odoo Version" msgstr "Versión de Odoo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Off-Canvas" msgstr "Off-Canvas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/editor_menu_translate.js:0 #, python-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/editor_menu_translate.js:0 #, python-format msgid "Ok, never show me this again" msgstr "De acuerdo, no volver a mostrar esto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "On Click" msgstr "Al hacer clic" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "On Exit" msgstr "A la salida" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "On Hover" msgstr "Al deslizar el ratón" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "On Website" msgstr "En el sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__website__auth_signup_uninvited__b2b msgid "On invitation" msgstr "Por invitación" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_company__website_theme_onboarding_done msgid "Onboarding website theme step done" msgstr "El paso de integración del tema del sitio web completado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "Once the selection of available websites by domain is done, you can filter " "by country group." msgstr "" "Una vez que se realiza la selección de sitios web disponibles por dominio, " "puede filtrar por grupo de países." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "" "Once the user closes the popup, it won't be shown again for that period of " "time." msgstr "" "Una vez que el usuario cierra la ventana emergente, no volverá a aparecer " "otra vez por un periodo de tiempo." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban msgid "Online" msgstr "En línea" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__mode msgid "" "Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not False/Null).\n" "\n" "* if extension (default), if this view is requested the closest primary view\n" "is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n" "view's model are applied\n" "* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n" "different model than this one), then this view's inheritance specs\n" "() are applied, and the result is used as if it were this view's\n" "actual arch.\n" msgstr "" "Solo aplica si esta vista hereda de otra (inherit_id is not False/Null).\n" "\n" "* Si tiene extensión (predeterminado), cuando se solicita esta vista, se busca\n" "la vista primaria más cercana (via inherit_id), y luego se aplican todas las vistas\n" "que hereden de ella\n" "* Si es primario, la vista primaria más cercana se resuelve completamente (incluso si utiliza un\n" "modelo diferente a este), y más tarde se aplican las especificaciones de herencia\n" "() y el resultado se utiliza como si fuera la arquitectura real\n" "de la vista.\n" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid "Open Source ERP" msgstr "ERP de código abierto" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar #, python-format msgid "Optimize SEO" msgstr "Optimizar SEO" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "Optimize SEO of this page" msgstr "Optimizar SEO de esta página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Order now" msgstr "Ordenar ahora" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Our Company" msgstr "Nuestra empresa" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_references msgid "Our References" msgstr "Nuestras referencias" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Outline" msgstr "Esquema" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_shadow_widgets msgid "Outset" msgstr "Comienzo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_numbers msgid "Outstanding images" msgstr "Imágenes sobresalientes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Over The Content" msgstr "Sobre el contenido" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Paddings" msgstr "Paddings" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #: code:addons/website/models/website.py:0 #: model:ir.model,name:website.model_website_page #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__page_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__page_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__page_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_track__page_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_search #, python-format msgid "Page" msgstr "Página" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "Page %s contains a link to this page" msgstr "La página %s contiene un enlace a esta página" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "Page %s is calling this file" msgstr "La página %s está enlazando este archivo" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Page Anchor" msgstr "Ancla de página" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__website_indexed msgid "Page Indexed" msgstr "Página indexada" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Page Layout" msgstr "Diseño de página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid "Page Name" msgstr "Nombre de la página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar #, python-format msgid "Page Properties" msgstr "Propiedades de la página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "Page Title" msgstr "Título de la página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__url #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_facebook_page_options #, python-format msgid "Page URL" msgstr "URL de la página" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__visitor_page_count msgid "Page Views" msgstr "Vistas a la página" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.website_visitor_page_action msgid "Page Views History" msgstr "Historial de vistas a la página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Page Visibility" msgstr "Visibilidad de página" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__copy_ids msgid "Page using a copy of me" msgstr "Página usando una copia de mí" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_form msgid "Page views" msgstr "Visitas a la página" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #: code:addons/website/models/website.py:0 #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_pages_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_search #, python-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Pagination" msgstr "Paginación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "" "Paragraph text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing " "elit. Integer posuere erat a ante." msgstr "" "Texto del párrafo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing" " elit. Integer posuere erat a ante." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "" "Paragraph with bold, muted and italic texts" msgstr "" "Párrafo con textos en negritas, silenciados y en cursivas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Paragraph." msgstr "Párrafo." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__parent_id msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__parent_id msgid "Parent Menu" msgstr "Menú padre" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__parent_path msgid "Parent Path" msgstr "Ruta padre" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__partner_id msgid "Partner of the last logged in user." msgstr "Partner del último usuario conectado." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__partner_id msgid "Partner-related data of the user" msgstr "Datos de usuario relacionados al partner" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.visitor_partner_action msgid "Partners" msgstr "Partners" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_process_steps msgid "Pay" msgstr "Pagar" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.theme_install_kanban_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form_view_themes_modal msgid "Pick a Theme" msgstr "Elija un tema" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Pie" msgstr "Circular" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Pill" msgstr "Píldora" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Pills" msgstr "Píldoras" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Plain" msgstr "Simple" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/res_config_settings.js:0 #, python-format msgid "Please confirm" msgstr "Por favor, confirme" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Popup" msgstr "Ventana emergente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content_options msgid "Position" msgstr "Posición" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list msgid "Post heading" msgstr "Encabezado de la publicación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Postcard" msgstr "Tarjeta postal" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Preset" msgstr "Preestablecido" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.kanban_contain msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_dynamic_snippet_carousel/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_dynamic_snippet_carousel/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_dynamic_snippet_carousel/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: code:addons/website/static/src/snippets/s_image_gallery/000.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_quotes_carousel #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #, python-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__arch_prev msgid "Previous View Architecture" msgstr "Arquitectura de la vista anterior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Primary" msgstr "Primario" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Primary Style" msgstr "Estilo primario" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__priority msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_minimalist msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Professional" msgstr "Profesional" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "Professional themes" msgstr "Temas profesionales" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Progress Bar Color" msgstr "Color de la barra de progreso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Progress Bar Style" msgstr "Estilo de la barra de progreso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Progress Bar Weight" msgstr "Peso de la barra de progreso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Promote" msgstr "Promocionar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "Promote page on the web" msgstr "Promocionar página en la web" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Public" msgstr "Público" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__partner_id msgid "Public Partner" msgstr "Partner público" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__user_id msgid "Public User" msgstr "Usuario público" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/button.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/button.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/backend/button.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.publish_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.publish_short #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_view_search #, python-format msgid "Published" msgstr "Publicado" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/content/website_root.js:0 #, python-format msgid "Published with success." msgstr "Publicado con éxito." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__date_publish #, python-format msgid "Publishing Date" msgstr "Fecha de publicación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_highlight msgid "Put the focus on what you have to say!" msgstr "¡Enfóquese en lo que tiene que decir!" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_qweb msgid "Qweb" msgstr "Qweb" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_qweb_field_contact msgid "Qweb Field Contact" msgstr "Campo Qweb de contacto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Radar" msgstr "Radar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Re-order" msgstr "Reordenar" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_rule msgid "Record Rule" msgstr "Regla de registro" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Redirect Old URL" msgstr "Redirigir URL antigua" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Redirect to URL in a new tab" msgstr "Redirigir a la URL en una nueva pestaña" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_rewrite_search msgid "Redirection Type" msgstr "Tipo de redirección" #. module: website #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_rewrite msgid "Redirects" msgstr "Redirige" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_rewrite_form msgid "Refresh route's list" msgstr "Actualizar la lista de rutas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Regular" msgstr "Regular" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_form_view msgid "Related Menu Items" msgstr "Elementos de menú relacionados" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__menu_ids msgid "Related Menus" msgstr "Menús relacionados" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__page_id msgid "Related Page" msgstr "Página relacionada" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Related keywords" msgstr "Palabras claves relacionadas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Remember information about the preferred look or behavior of the website, " "such as your preferred language or region." msgstr "" "Recuerde la información sobre la apariencia o el comportamiento preferidos " "del sitio web, tales como su idioma o región preferidos." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Remove Tab" msgstr "Remover pestaña" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Remove all" msgstr "Remover todo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_kanban msgid "Remove theme" msgstr "Remover tema" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid "Rename Page To:" msgstr "Renombrar página a:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "Reset templates" msgstr "Restablecer las plantillas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "Reset to initial version (hard reset)." msgstr "Restablecer a la versión inicial (restablecimiento completo)." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #, python-format msgid "Respecting your privacy is our priority." msgstr "Nuestra prioridad es respetar su privacidad." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "Restore previous version (soft reset)." msgstr "Restaurar la versión anterior (restablecimiento parcial)." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_partner__website_id #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_users__website_id #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_multi_mixin__website_id #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__website_id #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_published_multi_mixin__website_id #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_snippet_filter__website_id msgid "Restrict publishing to this website." msgstr "Restringir publicaciones a este sitio web." #. module: website #: model:res.groups,name:website.group_website_publisher msgid "Restricted Editor" msgstr "Editor restringido" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__ir_ui_view__visibility__restricted_group msgid "Restricted Group" msgstr "Grupo restringido" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_rewrite_list msgid "Rewrite" msgstr "Volver a escribir" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Right" msgstr "Derecha" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_mega_menu_menu_image_menu msgid "Right Menu" msgstr "Menú derecho" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Ripple Effect" msgstr "Efecto de ondulación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "RoadMap" msgstr "Mapa de ruta" #. module: website #: code:addons/website/models/res_config_settings.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__robots_txt #, python-format msgid "Robots.txt" msgstr "Robots.txt" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_robots msgid "Robots.txt Editor" msgstr "Editor de Robots.txt" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "Robots.txt: This file tells to search engine crawlers which pages or files " "they can or can't request from your site.
" msgstr "" "Robot.txt: Este archivo indica a los rastreadores de motores de búsqueda qué" " páginas o archivos pueden o no solicitar de su sitio.
" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_border_widgets msgid "Round Corners" msgstr "Esquinas redondas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Rounded Miniatures" msgstr "Miniaturas redondeadas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__route_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_route__path msgid "Route" msgstr "Ruta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "SEO" msgstr "SEO" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_seo_metadata msgid "SEO metadata" msgstr "Metadatos para SEO" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__is_seo_optimized #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__is_seo_optimized #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata__is_seo_optimized #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "SEO optimized" msgstr "Optimizado para SEO" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Sample Icons" msgstr "Iconos de muestra" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/dashboard.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_edit_robots #, python-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Save & Reload" msgstr "Guardar y actualizar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Save & copy" msgstr "Guardar y copiar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Save the block to use it elsewhere" msgstr "Guardar el bloque para usarlo en otra parte." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_module_module__image_ids msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Scroll Effect" msgstr "Efecto de desplazamiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.option_footer_scrolltop msgid "Scroll To Top" msgstr "Desplazar hacia arriba" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Scroll Top Button" msgstr "Botón superior de desplazamiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Scroll down button" msgstr "Botón inferior de desplazamiento" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Scroll down to next section" msgstr "Desplazarse hacia abajo a la siguiente sección" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_search_box #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search msgid "Search Menus" msgstr "Menús de búsqueda" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_rewrite_search msgid "Search Redirect" msgstr "Buscar redirección" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_search msgid "Search Visitor" msgstr "Buscar visitante" #. module: website #: model_terms:digest.tip,tip_description:website.digest_tip_website_1 msgid "" "Search in the media dialogue when you need photos to illustrate your " "website. Odoo's integration with Unsplash, featuring millions of royalty " "free and high quality photos, makes it possible for you to get the perfect " "picture, in just a few clicks." msgstr "" "Busque en el diálogo de medios cuando necesite fotos para ilustrar su sitio " "web. La integración de Odoo con Unsplash, con millones de fotos de calidad " "ylibres de derechos de autor, hace que sea posible obtener la imagen " "perfecta en tan solo unos clics." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_search_box msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features msgid "Second Feature" msgstr "Segunda característica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_mega_menu_multi_menus msgid "Second Menu" msgstr "Segundo menú" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_showcase msgid "Second feature" msgstr "Segunda característica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Second list of Features" msgstr "Segunda lista de características" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Secondary Style" msgstr "Estilo secundario" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.js:0 #, python-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_text msgid "Section Subtitle" msgstr "Subtítulo de la sección" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #, python-format msgid "Select a Menu" msgstr "Seleccionar un menú" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.onboarding_website_theme_step msgid "Select a theme for your website." msgstr "Seleccionar un tema para su sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Select a website to load its settings." msgstr "Seleccione un sitio web al que cargar su configuración." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Select an image for social share" msgstr "Seleccione una imagen para compartir en redes sociales" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_process_steps msgid "Select and delete blocks
to remove some steps." msgstr "Seleccione y elimine bloques
para eliminar algunos pasos." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Select and delete blocks to remove features." msgstr "Seleccione y elimine bloques para eliminar características." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Select one font on" msgstr "Seleccione una fuente en" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Select the Website to Configure" msgstr "Seleccione el sitio web a configurar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_tree msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electrónico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact msgid "Send us a message" msgstr "Envíenos un mensaje" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.contactus #: model_terms:website.page,arch_db:website.contactus_page msgid "Send us an email" msgstr "Envíenos un correo electrónico" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__seo_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__seo_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata__seo_name msgid "Seo name" msgstr "Nombre SEO" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Separated link" msgstr "Enlace separado" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__priority #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_actions_server #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__action_server_id msgid "Server Action" msgstr "Acción de servidor" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_minimalist msgid "Services" msgstr "Servicios" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "Session & Security" msgstr "Sesión y seguridad" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_configuration #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_website_settings msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Settings on this page will apply to this website" msgstr "La configuración de esta página se aplicará a este sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_shadow_widgets msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_headline msgid "Share" msgstr "Compartir" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__auto_redirect_lang msgid "Should users be redirected to their browser's language" msgstr "¿Se debe redirigir a los usuarios al idioma de su navegador?" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__customize_show msgid "Show As Optional Inherit" msgstr "Mostrar como herencia opcional" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Show Header" msgstr "Mostrar encabezado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Show Message" msgstr "Mostrar mensaje" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Show Sign In" msgstr "Mostrar inicio de sesión" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Show in Top Menu" msgstr "Mostrar en el menú superior" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "Show on" msgstr "Mostrar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Shown On Mobile" msgstr "Mostrar en celular" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_process_steps msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__ir_ui_view__visibility__connected #, python-format msgid "Signed In" msgstr "Inició sesión" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "Sitemap.xml: Help search engine crawlers to find out what pages are present " "and which have recently changed, and to crawl your site accordingly. This " "file is automatically generated by Odoo." msgstr "" "Sitemap.xml: Ayuda a los rastreadores de motores de búsqueda a descubrir qué" " páginas están presentes y cuáles han cambiado recientemente, para así " "rastrear tu sitio adecuadamente. Odoo genera automáticamente este archivo." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar hacia abajo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Slide Hover" msgstr "Deslizar al deslizar el ratón" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar a la izquierda" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar a la derecha" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar hacia arriba" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Slideout Effect" msgstr "Efecto de salida al desplazar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Slideshow" msgstr "Presentación de diapositivas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Small" msgstr "Pequeño" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_facebook_page_options msgid "Small Header" msgstr "Encabezado pequeño" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "" "Small text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. " "Integer posuere erat a ante." msgstr "" "Texto pequeño. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing " "elit. Integer posuere erat a ante." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Social Media" msgstr "Redes sociales" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Social Preview" msgstr "Vista previa social" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_border_line_widgets msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Some Users" msgstr "Algunos usuarios" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Something else here" msgstr "Algo más aquí" #. module: website #: code:addons/website/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #. module: website #: code:addons/website/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "Sort by Url" msgstr "Ordenar por URL" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list msgid "" "Speakers from all over the world will join our experts to give inspiring " "talks on various topics. Stay on top of the latest business management " "trends & technologies" msgstr "" "Oradores de todo el mundo se unirán a nuestros expertos para dar charlas " "inspiradoras sobre varios temas. Manténgase al tanto de las últimas " "tecnologías y tendencias en la gestión empresarial. " #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__specific_user_account #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__specific_user_account msgid "Specific User Account" msgstr "Cuenta de usuario específica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.dynamic_snippet_carousel_options_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Squared Miniatures" msgstr "Miniaturas cuadradas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Stacked" msgstr "Apilado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_call_to_action msgid "Start Button" msgstr "Botón de inicio" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/theme_preview.xml:0 #, python-format msgid "Start Now" msgstr "Empezar ahora" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Start now" msgstr "Empezar ahora" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_text #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_image msgid "Start with the customer – find out what they want and give it to them." msgstr "Empiece con el cliente – descubra lo que quiere y déselo." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel msgid "Start your journey" msgstr "Empiece su travesía" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Starter" msgstr "Arranque" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Status Colors" msgstr "Colores de estado" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:0 #, python-format msgid "Stay on this page" msgstr "Permanecer en esta página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content_options msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel msgid "Storytelling is powerful.
It draws readers in and engages them." msgstr "" "Contar una historia es algo poderoso.
Atrae a los lectores y los " "involucra." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Stretch to Equal Height" msgstr "Estirar para igualar altura" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar_options msgid "Striped" msgstr "Rayado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Style" msgstr "Estilo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Styling" msgstr "Estilo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Sub Menus" msgstr "Submenús" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Submit sitemap to Google" msgstr "Enviar sitemap a Google" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Success" msgstr "Éxito" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Surrounded" msgstr "Rodeado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Switch Theme" msgstr "Cambiar tema" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/theme_preview.xml:0 #, python-format msgid "TIP: Follow the" msgstr "CONSEJO: Siga la" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "TRANSLATE" msgstr "TRADUCIR" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options msgid "Tabs color" msgstr "Color de las pestañas" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_attachment__key msgid "" "Technical field used to resolve multiple attachments in a multi-website " "environment." msgstr "" "Campo técnico utilizado para resolver múltiples archivos adjuntos en un " "ambiente de múltiples sitios web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid "Technical name:" msgstr "Nombre técnico:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features msgid "Tell what's the value for the
customer for this feature." msgstr "Mencione el valor de esta característica para el
cliente." #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #: code:addons/website/models/website.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #, python-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "Template %s (id:%s) contains a link to this page" msgstr "La plantilla %s (id:%s) contiene un enlace a esta página" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "Template %s (id:%s) is calling this file" msgstr "La plantilla %s (id:%s) está enlazando este archivo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "Template fallback" msgstr "Alternativa a la plantilla" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact msgid "Terms of Services" msgstr "Términos de servicio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse msgid "Terms of service" msgstr "Términos de servicio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_edit_robots msgid "Test your robots.txt with Google Search Console" msgstr "Pruebe sus Robots.txt con la consola de búsqueda de Google" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Text" msgstr "Texto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Text Alignment" msgstr "Alineación del texto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_highlight msgid "Text Highlight" msgstr "Resaltar texto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Text Inline" msgstr "Texto en línea" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list_options msgid "Text Position" msgstr "Posición del texto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "Text muted. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur." msgstr "Texto silenciado. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur." #. module: website #: code:addons/website/controllers/backend.py:0 #, python-format msgid "The Google Analytics Client ID or Key you entered seems incorrect." msgstr "" "El ID o clave de cliente de Google Analytics que ingresó parece ser " "incorrecto." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "The chosen name already exists" msgstr "El nombre elegido ya existe" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "The company this website belongs to" msgstr "La empresa a la que pertenece este sitio web" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #, python-format msgid "" "The description will be generated by search engines based on page content " "unless you specify one." msgstr "" "La descripción será generada por los motores de búsqueda en función del " "contenido de la página a menos que especifique uno." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #, python-format msgid "" "The description will be generated by social media based on page content " "unless you specify one." msgstr "" "La descripción será generada por las redes sociales en función del contenido" " de la página a menos que especifique una." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "The following message will become visible" msgstr "El siguiente mensaje será visible" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_partner__website_url #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_users__website_url #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__website_url #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_published_mixin__website_url #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_published_multi_mixin__website_url #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_snippet_filter__website_url msgid "The full URL to access the document through the website." msgstr "El URL completo para acceder al documento a través del sitio web." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_base_automation__website_url #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_actions_server__website_url #: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_cron__website_url msgid "The full URL to access the server action through the website." msgstr "" "El URL completo para acceder a la acción de servidor a través del sitio web." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:0 #, python-format msgid "The installation of an App is already in progress." msgstr "La instalación de una aplicación ya está en curso." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "The language of the keyword and related keywords." msgstr "El idioma de la palabra clave y las palabras clave relacionadas." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_snippet_filter__limit msgid "The limit is the maximum number of records retrieved" msgstr "El límite es el número máximo de registros recuperados" #. module: website #: code:addons/website/models/website_snippet_filter.py:0 #, python-format msgid "The limit must be between 1 and 16." msgstr "El límite debe estar entre 1 y 16." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "The selected templates will be reset to their factory settings." msgstr "" "Las plantillas seleccionadas serán restablecidas a sus ajustes " "predeterminada." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "The title will take a default value unless you specify one." msgstr "El título tomará un valor predeterminado a menos que especifique uno." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "The website will not work properly if you reject or discard those cookies." msgstr "" "El sitio web no funcionará apropiadamente si rechaza o descarta estas " "cookies." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "The website will still work if you reject or discard those cookies." msgstr "El sitio web aún funcionará si rechaza o descarta estas cookies." #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__theme_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_search msgid "Theme" msgstr "Tema" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_theme_ir_attachment msgid "Theme Attachments" msgstr "Archivos adjuntos del tema" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page #, python-format msgid "Theme Colors" msgstr "Colores del tema" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #, python-format msgid "Theme Options" msgstr "Opciones del tema" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_attachment__theme_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__theme_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__theme_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__theme_template_id msgid "Theme Template" msgstr "Plantilla del tema" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_theme_ir_ui_view msgid "Theme UI View" msgstr "Vista de interfaz del tema" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_theme_utils msgid "Theme Utils" msgstr "Utilidades del tema" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_kanban msgid "Theme preview" msgstr "Vista previa del tema" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "There are currently no pages for your website." msgstr "Actualmente no hay páginas en su sitio web." #. module: website #: code:addons/website/models/website_visitor.py:0 #, python-format msgid "There are no contact and/or no email linked to this visitor." msgstr "" "No hay contacto o dirección de correo electrónico vinculado a este " "visitante." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "There is no data currently available." msgstr "No hay datos disponibles actualmente." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "There is no website available for this company. You could create a new one." msgstr "No hay sitio web disponible para esta empresa. Puede crear uno nuevo." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse msgid "" "These terms of service (\"Terms\", \"Agreement\") are an agreement between " "the website (\"Website operator\", \"us\", \"we\" or \"our\") and you " "(\"User\", \"you\" or \"your\"). This Agreement sets forth the general terms" " and conditions of your use of this website and any of its products or " "services (collectively, \"Website\" or \"Services\")." msgstr "" "Estos términos de servicio (\"Términos\", \"Acuerdo\") son un acuerdo entre " "el sitio web (\"Operador del sitio web\", \"nosotros\", \"nosotros\" o " "\"nuestro\") y usted (\"Usuario\", \"usted\" o \"su \"). Este acuerdo " "establece los términos y condiciones generales de su uso de este sitio web y" " cualquiera de sus productos o servicios (colectivamente, \"Sitio web\" o " "\"Servicios\")." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Thick" msgstr "Grueso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "Thin" msgstr "Delgado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features msgid "Third Feature" msgstr "Tercera característica" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_mega_menu_multi_menus msgid "Third Menu" msgstr "Tercer menú" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__favicon #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__favicon msgid "This field holds the image used to display a favicon on the website." msgstr "" "Este campo contiene la imagen a ser usada como favicon en su sitio web." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__arch_base msgid "This field is the same as `arch` field without translations" msgstr "Este campo es el mismo que el campo `arch` sin traducciones" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__website_default_lang_code msgid "This field is used to set/get locales for user" msgstr "" "Este campo se utiliza para establecer/obtener las ubicaciones para el " "usuario" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__arch msgid "" "This field should be used when accessing view arch. It will use translation.\n" " Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` if in dev-xml mode." msgstr "" "Este campo debe usarse al acceder 'view arch'. Usará la traducción.\n" " Nótese que usará `arch_db` o `arch_fs` si se está en modalidad dev-xml." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__arch_db msgid "This field stores the view arch." msgstr "Este campo almacena el 'view arch'." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__arch_prev msgid "" "This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n" " Useful to (soft) reset a broken view." msgstr "" "Este campo guarda el `arch_db` actual antes de escribir en él.\n" " Es útil para hacer un reinicio suave de una vista rota." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "This is a \"" msgstr "Esto es un \"" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_banner msgid "" "This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling " "extra attention to featured content or information." msgstr "" "Se trata de una sencilla unidad de héroe, un componente simple de estilo " "jumbotrón para llamar la atención sobre el contenido o la información " "destacados." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "This page" msgstr "Esta página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.page_404 msgid "" "This page does not exist, but you can create it as you are administrator of " "this site." msgstr "" "Esta página no existe, pero puede crearla al ser administrador de este " "sitio." #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "This page is in the menu %s" msgstr "Esta página está en el menú %s" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.one_page_line msgid "This page will be published on {{ date_formatted }}" msgstr "Esta página será publicada el {{ date_formatted }}" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #, python-format msgid "" "This value will be escaped to be compliant with all major browsers and used " "in url. Keep it empty to use the default name of the record." msgstr "" "Este valor se escapará para que sea compatible con la mayoría de navegadores" " y se use en el URL. Manténgalo vacío para utilizar el nombre predeterminado" " del registro." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery_options msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__time_since_last_action msgid "Time since last page view. E.g.: 2 minutes ago" msgstr "Tiempo desde la última visita a la página. ej.: hace 2 minutos" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page__cache_time msgid "Time to cache the page. (0 = no cache)" msgstr "Tiempo de caché de la página. (0 = sin caché)" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "Time's up! You can now visit" msgstr "¡Se acabó el tiempo! Ahora puede visitar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_facebook_page_options msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__timezone msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #. module: website #: model:digest.tip,name:website.digest_tip_website_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:website.digest_tip_website_0 msgid "Tip: Engage with visitors to convert them into leads" msgstr "Consejo: Interactúe con sus visitantes para convertirlos en leads" #. module: website #: model:digest.tip,name:website.digest_tip_website_2 #: model_terms:digest.tip,tip_description:website.digest_tip_website_2 msgid "Tip: Search Engine Optimization (SEO)" msgstr "Consejo: Optimización de motores de búsqueda (SEO)" #. module: website #: model:digest.tip,name:website.digest_tip_website_1 #: model_terms:digest.tip,tip_description:website.digest_tip_website_1 msgid "Tip: Use royalty-free photos" msgstr "Consejo: Utilice fotos sin derechos de autor" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Title" msgstr "Título" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options msgid "Title Position" msgstr "Posición del título" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns msgid "" "To add a fourth column, reduce the size of these three columns using the " "right icon of each block. Then, duplicate one of the columns to create a new" " one as a copy." msgstr "" "Para añadir una cuarta columna, reduzca el tamaño de estas tres columnas " "usando el icono adecuado de cada bloque. Luego duplique una de las columnas " "para crear una nueva como copia." #. module: website #: model_terms:digest.tip,tip_description:website.digest_tip_website_2 msgid "" "To get more visitors, you should target keywords that are often searched in " "Google. With the built-in SEO tool, once you define a few keywords, Odoo " "will recommend you the best keywords to target. Then adapt your title and " "description accordingly to boost your traffic." msgstr "" "Para obtener más visitantes, debe utilizar palabras claves que sean buscadas" " con frecuencia en Google. Con la herramienta de SEO integrada, Odoo le " "recomendará las mejores palabras clave una vez que defina algunas. Luego " "adapte su título y descripción de acuerdo a ellas para impulsar su tráfico." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "Para enviar invitaciones en modo B2B, abra un contacto o seleccione varios " "en la vista de lista y haga clic en la opción 'Gestión de acceso al Portal'" " del menú desplegable *Acción*." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.option_header_off_canvas #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar navegación" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team msgid "Tony Fred, CEO" msgstr "Tony Fred, CEO" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options msgid "Tooltip" msgstr "Información sobre herramientas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_share_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content_options msgid "Top" msgstr "Arriba" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:0 #, python-format msgid "Top Menu" msgstr "Menú superior" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "Top Menu for Website %s" msgstr "Menú superior para el sitio web %s" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba hacia abajo" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__page_count msgid "Total number of tracked page visited" msgstr "Número total de páginas rastreadas visitadas" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__visitor_page_count msgid "Total number of visits on tracked pages" msgstr "Número total de visitas en páginas rastreadas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__track #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__track msgid "Track" msgstr "Seguir" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/track_page.xml:0 #, python-format msgid "Track Visitor" msgstr "Registrar visitante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Track visits in Google Analytics" msgstr "Llevar el seguimiento de visitas en Google Analytics" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_view_search msgid "Tracked" msgstr "Seguido" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Tracking ID" msgstr "ID de seguimiento" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/rte.summernote.js:0 #, python-format msgid "Transform the picture (click twice to reset transformation)" msgstr "" "Transforme la imagen (haga clic dos veces para reiniciar la transformación)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Transition" msgstr "Transición" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/wysiwyg_multizone_translate.js:0 #, python-format msgid "Translate Attribute" msgstr "Traducir atributo" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/translator.xml:0 #, python-format msgid "Translated content" msgstr "Contenido traducido" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_translation msgid "Translation" msgstr "Traducción" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/editor_menu_translate.js:0 #, python-format msgid "Translation Info" msgstr "Información de la traducción" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog msgid "Tuna and Salmon Burger" msgstr "Hamburguesa de atún y salmón" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "Turn every feature into a benefit for your reader." msgstr "Convierta cada característica en un beneficio para su lector." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__social_twitter #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__social_twitter msgid "Twitter Account" msgstr "Cuenta de Twitter" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets msgid "Twitter Scroller" msgstr "Panel de Twitter" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_chart_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options #, python-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "" "Type 'yes' in the box below if you want to " "confirm." msgstr "" "Escriba 'si' a continuación si desea " "confirmar." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_rewrite__redirect_type msgid "" "Type of redirect/Rewrite:\n" "\n" " 301 Moved permanently: The browser will keep in cache the new url.\n" " 302 Moved temporarily: The browser will not keep in cache the new url and ask again the next time the new url.\n" " 404 Not Found: If you want remove a specific page/controller (e.g. Ecommerce is installed, but you don't want /shop on a specific website)\n" " 308 Redirect / Rewrite: If you want rename a controller with a new url. (Eg: /shop -> /garden - Both url will be accessible but /shop will automatically be redirected to /garden)\n" " " msgstr "" "Tipo de redireccionamiento/reescritura:\n" "\n" " 301 Movido permanentemente: El navegador mantendrá el nuevo URL en el caché.\n" " 302 Movido temporalmente: El navegador no mantendrá en el nuevo URL en el caché y volverá a preguntar por el nuevo URL la próxima vez.\n" " 404 no encontrado: Si desea eliminar una página/controlador específico (por ejemplo, el comercio electrónico está instalado, pero no desea /tienda en un sitio web específico)\n" " 308 Redirigir/Reescribir: Si desea cambiar el nombre de un controlador con un URL nuevo. (Por ejemplo: /tienda -> /jardín - Ambos URL serán accesibles pero /tienda será redirigido automáticamente a /jardín)\n" " " #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #, python-format msgid "UA-XXXXXXXX-Y" msgstr "UA-XXXXXXXX-Y" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "URL" msgstr "URL" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__url_from #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_rewrite_form msgid "URL from" msgstr "URL de" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__cdn_filters #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__cdn_filters msgid "URL matching those filters will be rewritten using the CDN Base URL" msgstr "" "El URL que coincida con esos filtros se escribirá a través de la URL Base " "CDN " #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__url_to msgid "URL to" msgstr "URL a" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Unalterable unique identifier" msgstr "Identificador único inalterable" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Underline On Hover" msgstr "Subrayar al deslizar el ratón" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Understand how visitors engage with our website, via Google Analytics.\n" " Learn more about" msgstr "" "Entienda cómo los visitantes interactúan con nuestro sitio web a través de Google Analytics.\n" " Leer más" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.index_management msgid "Unindexed" msgstr "No indexado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Unlimited CRM power and support" msgstr "Un poderoso CRM ilimitado y soporte" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons msgid "Unlimited customization" msgstr "Personalización ilimitada" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/button.js:0 #, python-format msgid "Unpublish" msgstr "No publicar" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/backend/button.js:0 #: code:addons/website/static/src/js/backend/button.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.publish_management #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.publish_short #, python-format msgid "Unpublished" msgstr "No publicado" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_kanban msgid "Update theme" msgstr "Actualizar tema" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_attachment__url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_menu__url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_track__url #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_search msgid "Url" msgstr "URL" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_visitor__country_flag msgid "Url of static flag image" msgstr "URL de la imagen estática de la bandera" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_search msgid "Urls & Pages" msgstr "URLs y páginas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Use Google Map on your website (" msgstr "Utilice Google Maps en su sitio web (" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Use Google Map on your website (Contact Us page, snippets, etc)." msgstr "" "Utilice Google Maps en su sitio web (página de Contáctenos, snippets, etc)." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Use a CDN to optimize the availability of your website's content" msgstr "" "Utilice una CDN para optimizar la disponibilidad del contenido de su sitio " "web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__has_default_share_image msgid "Use a image by default for sharing" msgstr "Utiliza una imagen predeterminada al compartir" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #, python-format msgid "Use as Homepage" msgstr "Usar como página de inicio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse msgid "Use of Cookies" msgstr "Uso de cookies" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list msgid "" "Use this component for creating a list of featured elements to which you " "want to bring attention." msgstr "" "Use este componente para crear una lista de elementos destacados en los " "cuales desea centrar la atención." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_media_list msgid "" "Use this snippet to build various types of components that feature a left- " "or right-aligned image alongside textual content. Duplicate the element to " "create a list that fits your needs." msgstr "" "Utilice este snippet para crear varios tipos de componentes que presenten " "una imagen alineada a la izquierda o a la derecha junto con un contenido de " "texto. Duplique los elementos para crear una lista que se adecue a sus " "necesidades." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_carousel msgid "" "Use this snippet to presents your content in a slideshow-like format. Don't " "write about products or services here, write about solutions." msgstr "" "Utilice este snippet para presentar su contenido en un formato tipo " "presentación de diapositivas. No escriba sobre productos o servicios aquí, " "escriba sobre soluciones." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_kanban msgid "Use this theme" msgstr "Usar este tema" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_timeline msgid "" "Use this timeline as a part of your resume, to show your visitors what " "you've done in the past." msgstr "" "Use esta línea de tiempo como parte de su currículum, para mostrar a los " "visitantes lo que ha hecho en el pasado." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Used in page content" msgstr "Usado en el contenido de la página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Used in page description" msgstr "Usado en la descripción de la página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Used in page first level heading" msgstr "Usado en el encabezado de primer nivel de página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Used in page second level heading" msgstr "Usado en el encabezado de segundo nivel de página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:0 #, python-format msgid "Used in page title" msgstr "Usado en el título de la página" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Used to collect information about your interactions with the website, the pages you've seen,\n" " and any specific marketing campaign that brought you to the website." msgstr "" "Utilizado para recolectar información sobre sus interacciones con el sitio web, las páginas que ha visto,\n" " y cualquier campaña de marketing específica que lo haya traído al sitio web." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Used to make advertising more engaging to users and more valuable to publishers and advertisers,\n" " such as providing more relevant ads when you visit other websites that display ads or to improve reporting on ad campaign performance." msgstr "" "Se utiliza para que la publicidad sea más atractiva para los usuarios y más valiosa para los editores y anunciantes,\n" " tales como proporcionar publicidad más relevante cuando visita otros sitios web que muestren publicidad o mejorar los reportes de rendimiento de campañas." #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__website_country_group_ids #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__country_group_ids msgid "Used when multiple websites have the same domain." msgstr "Se usa cuando varios sitios web tienen el mismo dominio." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom msgid "Useful Links" msgstr "Enlaces útiles" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_numbers msgid "Useful options" msgstr "Opciones útiles" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_website_menu__group_ids msgid "User need to be at least in one of these groups to see the menu" msgstr "" "El usuario debe de estar en por lo menos uno de estos grupos para ver el " "menú" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "Utilities & Typography" msgstr "Utilidades y tipografía" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar_options msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Vert. Alignment" msgstr "Alineación vert." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_tabs_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options msgid "Video" msgstr "Video" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_ir_ui_view #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_website_page__view_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__view_id msgid "View" msgstr "Ver" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__arch msgid "View Architecture" msgstr "Ver arquitectura" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__name msgid "View Name" msgstr "Ver nombre" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__type msgid "View Type" msgstr "Ver tipo" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__mode msgid "View inheritance mode" msgstr "Ver modo de herencia" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_list msgid "View item" msgstr "Ver elemento" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.website_visitor_view_action #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_visitor_view_menu msgid "Views" msgstr "Vistas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_theme_ir_ui_view__copy_ids msgid "Views using a copy of me" msgstr "Vistas usando una copia de mí" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__inherit_children_ids msgid "Views which inherit from this one" msgstr "Vistas que heredan de ésta" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__visibility #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__visibility #, python-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__visibility_password #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__visibility_password #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_view_form_extend msgid "Visibility Password" msgstr "Visibilidad de la contraseña" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__visibility_password_display #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__visibility_password_display msgid "Visibility Password Display" msgstr "Pantalla de visibilidad de contraseña" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__group_ids msgid "Visible Groups" msgstr "Grupos visibles" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner__website_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users__website_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__website_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin__website_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_multi_mixin__website_published #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__website_published msgid "Visible on current website" msgstr "Visible en el sitio web actual" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_track__visit_datetime msgid "Visit Date" msgstr "Fecha de visita" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "Visit our Facebook page to know if you are one of the lucky winners." msgstr "" "Visite nuestra página de Facebook para saber si es uno de los afortunados " "ganadores." #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_track #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__page_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban msgid "Visited Pages" msgstr "Páginas visitadas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__website_track_ids msgid "Visited Pages History" msgstr "Historial de páginas visitadas" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_track__visitor_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_form msgid "Visitor Information" msgstr "Información del visitante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_graph msgid "Visitor Page Views" msgstr "Vistas de la página de visitante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_page_view_tree msgid "Visitor Page Views History" msgstr "Historial de vistas de la página de visitante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_track_view_graph msgid "Visitor Views" msgstr "Vistas del visitante" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_track_view_tree msgid "Visitor Views History" msgstr "Historial de vistas del visitante" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.website_visitors_action #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner__visitor_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users__visitor_ids #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_visitor_sub_menu #: model:ir.ui.menu,name:website.website_visitor_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_search msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_kanban #, python-format msgid "Visits" msgstr "Visitas" #. module: website #: model_terms:ir.actions.act_window,help:website.website_visitor_view_action msgid "" "Wait for visitors to come to your website to see the pages they viewed." msgstr "" "Espere a que los visitantes visiten su sitio web para ver las páginas que " "vieron." #. module: website #: model_terms:ir.actions.act_window,help:website.website_visitors_action msgid "Wait for visitors to come to your website to see their history." msgstr "" "Espere a que los visitantes visiten su sitio web para ver su historial." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_alert_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom msgid "" "We are a team of passionate people whose goal is to improve everyone's life through disruptive products. We build great products to solve your business problems.\n" "

Our products are designed for small to medium size companies willing to optimize their performance." msgstr "" "Somos un equipo de personas apasionadas cuyo objetivo es mejorar la vida de todos a través de productos revolucionarios. Creamos grandes productos para resolver sus problemas empresariales.\n" "

Nuestros productos están diseñados para pequeñas y medianas empresas dispuestas a optimizar su rendimiento." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_descriptive msgid "" "We are a team of passionate people whose goal is to improve everyone's life " "through disruptive products. We build great products to solve your business " "problems. Our products are designed for small to medium size companies " "willing to optimize their performance." msgstr "" "Somos un equipo de personas apasionadas cuyo objetivo es mejorar la vida de " "todos a través de productos revolucionarios. Creamos grandes productos para " "resolver sus problemas empresariales. Nuestros productos están diseñados " "para pequeñas y medianas empresas dispuestas a optimizar su rendimiento." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_headline msgid "" "We are a team of passionate people whose goal is to improve everyone's " "life.
Our services are designed for small to medium size companies." msgstr "" "Somos un equipo de personas apasionadas cuyo objetivo es mejorar la vida de " "todos.
Nuestros servicios están diseñados para pequeñas y medianas " "empresas." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_progress_bar msgid "We are almost done!" msgstr "¡Ya casi terminamos!" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_references msgid "We are in good company." msgstr "Estamos bien acompañados." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "We do not currently support Do Not Track signals, as there is no industry " "standard for compliance." msgstr "" "Actualmente no somos compatibles con señales de Do Not Track, ya que no " "existe un estándar en el sector para el cumplimiento." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid "We found these ones:" msgstr "Encontramos esto:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_slogan_oe_structure_header_slogan_1 msgid "We help you grow your business" msgstr "Te ayudas a hacer crecer tu negocio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "We may not be able to provide the best service to you if you reject those " "cookies, but the website will work." msgstr "" "Si rechaza las cookies es probable que no podamos proporcionarle el mejor " "servicio, pero el sitio web funcionará." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookies_bar #, python-format msgid "We use cookies to provide you a better user experience." msgstr "Utilizamos cookies para garantizarle una mejor experiencia." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #, python-format msgid "" "We use them to store info about your habits on our website. It will helps us" " to provide you the very best experience and customize what you see." msgstr "" "Las usamos para guardar información sobre sus hábitos en nuestro sitio web. " "Nos ayudará a proporcionarle la mejor experiencia y personalizar lo que ve." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_tree msgid "Web Visitors" msgstr "Visitantes de la web" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #: model:ir.actions.act_url,name:website.action_website #: model:ir.actions.act_url,name:website.theme_install_act_url #: model:ir.model,name:website.model_website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_attachment__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_multi_mixin__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_multi_mixin__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_rewrite__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__website_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_visitor__website_id #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_configuration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_server_action_search_website #, python-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_company_id msgid "Website Company" msgstr "Empresa del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_domain #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__domain msgid "Website Domain" msgstr "Dominio del sitio web" #. module: website #: model:ir.actions.act_url,name:website.action_website_edit msgid "Website Edit Mode" msgstr "Modo de edición del Sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__favicon msgid "Website Favicon" msgstr "Favicon del sitio web" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.cookies_bar.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_logo #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__logo #, python-format msgid "Website Logo" msgstr "Logo del sitio web" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_menu #: model:ir.model,name:website.model_website_menu msgid "Website Menu" msgstr "Menú del sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_menus_form_view msgid "Website Menus Settings" msgstr "Ajustes de menús del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_name #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__name msgid "Website Name" msgstr "Nombre del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__first_page_id #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__first_page_id msgid "Website Page" msgstr "Página del sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_form_view msgid "Website Page Settings" msgstr "Ajustes de página del sitio web" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_pages_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_view_search msgid "Website Pages" msgstr "Páginas web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_automation__website_path #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_server__website_path #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_cron__website_path msgid "Website Path" msgstr "Ruta del sitio web" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_published_mixin msgid "Website Published Mixin" msgstr "Mixin publicado del sitio web" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.editor.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form #, python-format msgid "Website Settings" msgstr "Ajustes del sitio web" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_snippet_filter msgid "Website Snippet Filter" msgstr "Filtro de snippets del Sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.onboarding_website_theme_step msgid "Website Theme" msgstr "Tema del sitio web" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_theme_website_menu msgid "Website Theme Menu" msgstr "Menú del tema del sitio web" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_theme_website_page msgid "Website Theme Page" msgstr "Página del tema del sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "Website Title" msgstr "Título del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_attachment__website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner__website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_users__website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin__website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_multi_mixin__website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_snippet_filter__website_url msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_automation__website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_actions_server__website_url #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_cron__website_url msgid "Website Url" msgstr "URL del sitio web" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_visitor #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.website_visitor_view_form msgid "Website Visitor" msgstr "Visitante del sitio web" #. module: website #: code:addons/website/models/website_visitor.py:0 #, python-format msgid "Website Visitor #%s" msgstr "Visitante del sitio web #%s" #. module: website #: model:ir.actions.server,name:website.website_visitor_cron_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:website.website_visitor_cron #: model:ir.cron,name:website.website_visitor_cron msgid "Website Visitor : Archive old visitors" msgstr "Visitante del sitio web: Archivar visitantes antiguos" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse msgid "" "Website may use cookies to personalize and facilitate maximum navigation of " "the User by this site. The User may configure his / her browser to notify " "and reject the installation of the cookies sent by us." msgstr "" "El Sitio web puede utilizar cookies para personalizar y facilitar al máximo " "la navegación del usuario en el mismo. El usuario puede configurar su " "navegador para notificar y rechazar la instalación de las cookies enviadas " "por nosotros." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.menu_tree msgid "Website menu" msgstr "Menú del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__website_meta_description #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__website_meta_description #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata__website_meta_description msgid "Website meta description" msgstr "Descripción meta del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__website_meta_keywords #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__website_meta_keywords #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata__website_meta_keywords msgid "Website meta keywords" msgstr "Palabras clave meta del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__website_meta_title #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__website_meta_title #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata__website_meta_title msgid "Website meta title" msgstr "Título meta del sitio web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view__website_meta_og_img #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page__website_meta_og_img #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata__website_meta_og_img msgid "Website opengraph image" msgstr "Imagen Open Graph del sitio" #. module: website #: model:ir.model,name:website.model_website_rewrite msgid "Website rewrite" msgstr "Reescritura del sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_rewrite_form msgid "Website rewrite Settings" msgstr "Ajustes de reescritura del sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.action_website_rewrite_tree msgid "Website rewrites" msgstr "Reescrituras del sitio web" #. module: website #: model:ir.actions.server,name:website.ir_actions_server_website_google_analytics msgid "Website: Analytics" msgstr "Sitio web: análisis" #. module: website #: model:ir.actions.server,name:website.ir_actions_server_website_dashboard msgid "Website: Dashboard" msgstr "Sitio web: tablero" #. module: website #: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_list #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_websites_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_tree msgid "Websites" msgstr "Sitios web" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_language_install__website_ids msgid "Websites to translate" msgstr "Sitios web a traducir" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Welcome to your" msgstr "Bienvenido a su" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "What should happen at the end?" msgstr "¿Qué debería pasar al final?" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_table_of_content msgid "What you see is what you get" msgstr "Lo que ve es lo que hay" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_hr_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "Width" msgstr "Ancho" #. module: website #: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings__website_domain #: model:ir.model.fields,help:website.field_website__domain msgid "Will be prefixed by http in canonical URLs if no scheme is specified" msgstr "" "Se utilizará el prefijo http en URLs canónicas si no se especifica otro " "esquema" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__ir_ui_view__visibility__password msgid "With Password" msgstr "Con contraseña" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_blockquote #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_quotes_carousel msgid "" "Write a quote here from one of your customers. Quotes are a great way to " "build confidence in your products or services." msgstr "" "Escriba aquí una cita de uno de sus clientes. Las citas son una excelente " "manera de generar confianza en sus productos o servicios." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_text #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_image msgid "" "Write one or two paragraphs describing your product or services. To be " "successful your content needs to be useful to your readers." msgstr "" "Escriba uno o dos párrafos que describan sus productos o servicios. Para " "tener éxito, su contenido debe ser útil para sus lectores." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_cover msgid "" "Write one or two paragraphs describing your product, services or a specific " "feature.
To be successful your content needs to be useful to your " "readers." msgstr "" "Escriba uno o dos párrafos describiendo su producto, servicio o función " "especifica.
Para tener éxito su contenido debe ser útil para sus " "lectores." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features msgid "" "Write what the customer would like to know,
not what you want to show." msgstr "" "Escriba lo que desee que el cliente sepa,
no lo que desea mostrar." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/translator.xml:0 #, python-format msgid "You are about to enter the translation mode." msgstr "Está a punto de entrar en el modo de traducción." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "You can choose to have your computer warn you each time a cookie is being sent, or you can choose to turn off all cookies.\n" " Each browser is a little different, so look at your browser's Help menu to learn the correct way to modify your cookies." msgstr "" "Puede elegir que su computadora le advierta cada vez que se envía una cookie, o puede elegir desactivar todas las cookies.\n" " Cada navegar es un poco diferente, así que eche un vistazo al menú de Ayuda de su navegador para aprender la forma correcta de modificar sus cookies." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_features_grid msgid "You can edit colors and backgrounds to highlight features." msgstr "Puede editar colores y fondos para resaltar características." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_timeline msgid "You can edit, duplicate..." msgstr "Puede editar, duplicar..." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "" "You can have 2 websites with same domain AND a condition on country group to" " select wich website use." msgstr "" "Puede tener 2 sitios web con el mismo dominio Y una condición en el grupo de" " países para seleccionar que sitio web se usará. " #. module: website #: code:addons/website/models/res_users.py:0 #: model:ir.model.constraint,message:website.constraint_res_users_login_key #, python-format msgid "You can not have two users with the same login!" msgstr "" "¡No puede tener dos usuarios con la misma información de inicio de sesión!" #. module: website #: code:addons/website/models/website_snippet_filter.py:0 #, python-format msgid "You can only use template prefixed by dynamic_filter_template_ " msgstr "" "Solo puede utilizar plantillas con el prefijo dynamic_filter_template_" #. module: website #: code:addons/website/controllers/backend.py:0 #, python-format msgid "You do not have sufficient rights to perform that action." msgstr "No tiene suficientes derechos de acceso para realizar esta acción." #. module: website #: code:addons/website/models/mixins.py:0 #, python-format msgid "You do not have the rights to publish/unpublish" msgstr "No tiene los derechos para publicar o anular publicaciones" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "You do not seem to have access to this Analytics Account." msgstr "Parece que no tiene acceso a esta cuenta analítica." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #, python-format msgid "" "You have hidden this page from search results. It won't be indexed by search" " engines." msgstr "" "Ha ocultado esta página de los resultados de búsqueda. No será indexada por " "los motores de búsqueda." #. module: website #: code:addons/website/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "You haven't defined your domain" msgstr "Aún no ha definido su dominio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "You may opt-out of a third-party's use of cookies by visiting the" msgstr "" "Puede optar por no participar en el uso de cookies por parte de terceros al " "visitar el" #. module: website #: code:addons/website/models/website.py:0 #, python-format msgid "You must keep at least one website." msgstr "Debe mantener al menos un sitio web." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "You need to log in to your Google Account before:" msgstr "Debe iniciar sesión en su cuenta de Google antes de:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse msgid "" "You should carefully review the legal statements and other conditions of use" " of any website which you access through a link from this Website. Your " "linking to any other off-site pages or other websites is at your own risk." msgstr "" "Debe revisar cuidadosamente las cláusulas legales y otras condiciones de uso" " de las páginas web a las que acceda mediante enlaces de este Sitio web. Su " "vinculación con otros portales o páginas web externas queda bajo su propio " "riesgo." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/content/website_root.js:0 #, python-format msgid "You've published your %s." msgstr "Ha publicado su %s." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "Your Client ID:" msgstr "Su ID de cliente:" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_template msgid "" "Your Dynamic Snippet will be displayed here... This message is displayed " "because you did not provided both a filter and a template to use.
" msgstr "" "Su snippet dinámico será mostrado aquí... Este mensaje se muestra porque no " "proporcionó ni el filtro ni la plantilla que se usará.
" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:0 #, python-format msgid "Your Tracking ID:" msgstr "Su ID de seguimiento:" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "Your current changes will be saved automatically." msgstr "Sus cambios se guardarán de forma automática." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #, python-format msgid "Your description looks too long." msgstr "Su descripción es demasiado larga." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:0 #, python-format msgid "Your description looks too short." msgstr "Su descripción es demasiado corta." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "Your experience may be degraded if you discard those cookies, but the " "website will still work." msgstr "" "Su experiencia puede verse afectada si descarta estas cookies, pero el sitio" " web seguirá funcionando." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.list_website_pages msgid "Your search '" msgstr "Su búsqueda \"" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_timeline msgid "Your title" msgstr "Su título" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__social_youtube #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website__social_youtube msgid "Youtube Account" msgstr "Cuenta de Youtube" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "__gads (Google)
\n" " __gac (Google)" msgstr "" "__gads (Google)
\n" " __gac (Google)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "_ga (Google)
\n" " _gat (Google)
\n" " _gid (Google)
\n" " _gac_* (Google)" msgstr "" "_ga (Google)
\n" " _gat (Google)
\n" " _gid (Google)
\n" " _gac_* (Google)" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "and copy paste the address of the font page here." msgstr "y copie y peque aquí la dirección de página frontal." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "big" msgstr "grande" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "breadcrumb" msgstr "migas de pan" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "btn-outline-primary" msgstr "btn-outline-primary" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "btn-outline-secondary" msgstr "btn-outline-secondary" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "btn-primary" msgstr "btn-primary" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "btn-secondary" msgstr "btn-secondary" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "celebration, launch" msgstr "celebración, lanzamiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "chart, table, diagram, pie" msgstr "gráfico, tabla, diagrama, círculo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "cite" msgstr "citar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "columns, description" msgstr "columnas, descripción" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "common answers, common questions" msgstr "respuestas comunes, preguntas comunes" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "content" msgstr "contenido" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "customers, clients" msgstr "clientes, clientes " #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "days" msgstr "días" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_countdown_options msgid "e.g. /my-awesome-page" msgstr "ej. /mi-asombrosa-página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid "e.g. About Us" msgstr "ej: Sobre nosotros" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "e.g. De Brouckere, Brussels, Belgium" msgstr "Ej. De Brouckere, Bruselas, Bélgica" #. module: website #: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_dashboard msgid "eCommerce Dashboard" msgstr "Tablero de Comercio electrónico" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "evolution, growth" msgstr "evolución, crecimiento" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "fonts.google.com" msgstr "fonts.google.com" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:0 #, python-format msgid "found(s)" msgstr "encontrado(s)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.brand_promotion msgid "free website" msgstr "sitio web gratuito" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "frontend_lang (Odoo)" msgstr "frontend_lang (Odoo)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "gallery, carousel" msgstr "galería, carrusel" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "google1234567890123456.html" msgstr "google1234567890123456.html" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "heading, h1" msgstr "heading, h1" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_contact #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_descriptive msgid "hello@mycompany.com" msgstr "hola@miempresa.com" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "hero, jumbotron" msgstr "héroe, jumbotrón" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "https://fonts.google.com/specimen/Roboto" msgstr "https://fonts.google.com/specimen/Roboto" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "im_livechat_previous_operator_pid (Odoo)
\n" " utm_campaign (Odoo)
\n" " utm_source (Odoo)
\n" " utm_medium (Odoo)" msgstr "" "im_livechat_previous_operator_pid (Odoo)
\n" " utm_campaign (Odoo)
\n" " utm_source (Odoo)
\n" " utm_medium (Odoo)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "image, media, illustration" msgstr "imagen, medios, ilustración" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:0 #, python-format msgid "in the top right corner to start designing." msgstr "en la esquina superior derecha para empezar a diseñar." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_links msgid "info@yourcompany.com" msgstr "info@tuempresa.com" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_call_to_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_centered #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_footer_headline #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_contact_oe_structure_header_contact_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_hamburger_oe_structure_header_hamburger_3 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.template_header_sidebar_oe_structure_header_sidebar_1 msgid "info@yourcompany.example.com" msgstr "info@tuempresa.ejemplo.com" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info msgid "instance of Odoo, the" msgstr "instancia de Odoo, el" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__theme_ir_ui_view__inherit_id__ir_ui_view msgid "ir.ui.view" msgstr "ir.ui.view" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.bs_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.bs_debug_page msgid "link" msgstr "enlace" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "masonry, grid" msgstr "albañilería, tabla" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "menu, pricing" msgstr "menú, precio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.company_description_google_map msgid "not properly configured" msgstr "no está configurado adecuadamente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "o-color-" msgstr "o-color-" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.res_config_settings.xml:0 #, python-format msgid "" "of\n" " your visitors. We recommend you avoid them unless you have\n" " verified with a legal advisor that you absolutely need cookie\n" " consent in your country." msgstr "" "de\n" " sus visitantes. Recomendamos que los evite a menos que haya\n" " confirmado con un asesor legal que absolutamente necesita consentimiento\n" " de cookies en su país." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "once the countdown ends." msgstr "una vez que el contador termine." #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "only" msgstr "solamente" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar msgid "or Edit Master" msgstr "o edite el maestro" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "organization, structure" msgstr "organización, estructura" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "page, snippets, ...)" msgstr "página, snippets, ...)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.theme_view_form_preview msgid "phone" msgstr "teléfono" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "placeholder" msgstr "marcador de posición" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "pricing" msgstr "precio" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "promotion, characteristic, quality" msgstr "promoción, características, calidad" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "separator, divider" msgstr "separador, divisor" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.cookie_policy msgid "" "session_id (Odoo)
\n" " fileToken (Odoo)" msgstr "" "session_id (Odoo)
\n" " fileToken (Odoo)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "statistics, stats, KPI" msgstr "estadísticas, KPI" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "testimonials" msgstr "testimonios" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.color_combinations_debug_view #: model_terms:website.page,arch_db:website.color_combinations_debug_page msgid "text link" msgstr "texto del enlace" #. module: website #: model:ir.model.fields.selection,name:website.selection__theme_ir_ui_view__inherit_id__theme_ir_ui_view msgid "theme.ir.ui.view" msgstr "theme.ir.ui.view" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/snippets/s_countdown/000.xml:0 #, python-format msgid "this page" msgstr "esta página" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/theme_preview.xml:0 #, python-format msgid "to build the perfect page in 5 steps." msgstr "para crear la página perfecta en 5 pasos." #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippets msgid "valuation, rank" msgstr "valoración, rango" #. module: website #: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings__website_id msgid "website" msgstr "sitio web" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form msgid "www.odoo.com" msgstr "www.odoo.com" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.qweb_500 msgid "yes" msgstr "sí" #. module: website #. openerp-web #: code:addons/website/static/src/xml/website.res_config_settings.xml:0 #, python-format msgid "you do not need to ask for the consent" msgstr "no necesita pedir consentimiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid "⌙ Active" msgstr "⌙ Activo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Background" msgstr "⌙ Fondo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_shadow_widgets msgid "⌙ Blur" msgstr "⌙ Desenfocar" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Buttons" msgstr "⌙ Botones" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_shadow_widgets msgid "⌙ Color" msgstr "⌙ Color" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Colors" msgstr "⌙ Colores" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_popup_options msgid "⌙ Delay" msgstr "⌙ Retraso" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Headings" msgstr "⌙ Encabezados" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Height" msgstr "⌙ Altura" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Height (Scrolled)" msgstr "⌙ Altura (Desplazada)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_rating_options msgid "⌙ Inactive" msgstr "⌙ Inactivo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options msgid "⌙ Intensity" msgstr "⌙ Intensidad" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Label" msgstr "⌙ Etiqueta" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Large" msgstr "⌙ Grande" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "⌙ Normal devices" msgstr "⌙ Dispositivos normales" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Off-Canvas Logo" msgstr "⌙ Logo off-canvas" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_shadow_widgets msgid "⌙ Offset (X, Y)" msgstr "⌙ Intervalo (X, Y)" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options msgid "⌙ Parallax" msgstr "⌙ Parallax" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_product_catalog_options msgid "⌙ Separator" msgstr "⌙ Separador" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Small" msgstr "⌙ Pequeño" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_dynamic_snippet_options_template msgid "⌙ Small devices" msgstr "⌙ Dispositivos pequeños" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Spacing" msgstr "⌙ Espaciamiento" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_shadow_widgets msgid "⌙ Spread" msgstr "⌙ Extensión" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.s_google_map_options msgid "⌙ Style" msgstr "⌙ Estilo" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options_background_options msgid "⌙ Video" msgstr "⌙ Video" #. module: website #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options msgid "⌙ Width" msgstr "⌙ Ancho"