# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # # Translators: # Luigi Di Naro , 2020 # Iacopo Simonelli , 2020 # Fabio Genovese , 2020 # Cécile Collart , 2020 # Francesco Garganese , 2020 # Cesare Cugnasco , 2020 # Lorenzo Battistini , 2020 # Giacomo Grasso , 2020 # Massimo Bianchi , 2020 # David Minneci , 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Paolo Valier, 2020 # Léonie Bouchat , 2020 # Stefano Consolaro , 2020 # BigBlu , 2021 # Sergio Zanchetta , 2021 # Alessandro Fiorino , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-27 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:19+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Fiorino , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)" msgstr "" "\n" "\n" "%s -→ UdM del prodotto è %s (%s) - UdM del movimento è %s (%s)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Blocking: %s" msgstr "" "\n" "\n" "Bloccato: %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Transfers %s: You cannot validate these transfers if no quantities are reserved nor done. To force these transfers, switch in edit more and encode the done quantities." msgstr "" "\n" "\n" "Trasferimenti %s: impossibile convalidare i trasferimenti senza quantità prenotate o completate. Per forzarli, passare alla modalità di modifica e inserire le quantità completate." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Transfers %s: You need to supply a Lot/Serial number for products %s." msgstr "" "\n" "\n" "Transferimenti %s: è necessario fornire un lotto/numero di serie per i prodotti %s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__state msgid "" " * Draft: The transfer is not confirmed yet. Reservation doesn't apply.\n" " * Waiting another operation: This transfer is waiting for another operation before being ready.\n" " * Waiting: The transfer is waiting for the availability of some products.\n" "(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": no product could be reserved.\n" "(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": not all the products could be reserved.\n" " * Ready: The transfer is ready to be processed.\n" "(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": at least one product has been reserved.\n" "(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": all product have been reserved.\n" " * Done: The transfer has been processed.\n" " * Cancelled: The transfer has been cancelled." msgstr "" " * Bozza: trasferimento non ancora confermato, non è gestita la prenotazione.\n" " * In attesa di altra operazione: trasferimento in attesa di un'altra operazione prima di essere pronto.\n" " * In attesa: trasferimento in attesa della disponibilità di qualche prodotto.\n" "(a) Politica di spedizione \"Prima possibile\": non può essere prenotato alcun prodotto.\n" "(b) Politica di spedizione \"Quando tutti i prodotti sono pronti\": non tutti i prodotti possono essere prenotati.\n" " * Pronto: trasferimento pronto per essere elaborato.\n" "(a) Politica di spedizione \"Prima possibile\": almeno un prodotto è stato prenotato.\n" "(b) Politica di spedizione \"Quando tutti i prodotti sono pronti\": tutti i prodotti sono stati prenotati.\n" " * Completato: il trasferimento è stato elaborato.\n" " * Annullato: il trasferimento è stato annullato." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:0 #, python-format msgid " - Product: %s, Serial Number: %s" msgstr " - Prodotto: %s, numero di serie: %s" #. module: stock #: model:mail.template,report_name:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "${(object.name or '').replace('/','_')}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}" #. module: stock #: model:mail.template,subject:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "" "${object.company_id.name} Delivery Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "Ordine di consegna ${object.company_id.name} (rif. ${object.name or 'n/d' })" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "%(warehouse)s: Supply Product from %(supplier)s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "" "%s use default source or destination locations from warehouse %s that will " "be archived." msgstr "" "%s utilizza ubicazioni di origine o destinazione predefinite dal magazzino " "%s che verrà archiviato." #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_delivery msgid "" "'Delivery Slip - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)" msgstr "" "\"Distinta di consegna - %s - %s\" % (object.partner_id.name or '', " "object.name)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_inventory msgid "'Inventory - %s' % (object.name)" msgstr "'Inventario - %s' % (object.name)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_location_barcode msgid "'Location - %s' % object.name" msgstr "\"Ubicazione - %s\" % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_lot_label msgid "'Lot-Serial - %s' % object.name" msgstr "\"Lotto-Serie - %s\" % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_type_label msgid "'Operation-type - %s' % object.name" msgstr "\"Tipo di operazione - %s\" % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking msgid "" "'Picking Operations - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)" msgstr "" "\"Operazioni di prelievo - %s - %s\" % (object.partner_id.name or '', " "object.name)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__state msgid "" "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n" "* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n" "* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to be manufactured...\n" "* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n" "* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'." msgstr "" "* Nuovo: movimento di magazzino creato ma non ancora confermato.\n" "* In attesa di altro movimento: stato visualizzato quando un movimento è in attesa di un'altro, per esempio in un flusso concatenato.\n" "* In attesa di disponibilità: stato raggiunto quando la decisione sull'approvvigionamento non è chiara, perché è necessario eseguire lo schedulatore, produrre un componente ecc...\n" "* Disponibile: impostato quando i prodotti sono prenotati.\n" "* Completato: stato raggiunto quando viene elaborata la spedizione." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__usage msgid "" "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n" "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the components and produces finished products\n" "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-company or inter-warehouses operations" msgstr "" "* Ubicazione fornitore: ubicazione virtuale che rappresenta l'ubicazione di origine per prodotti provenienti dai fornitori\n" "* Vista: ubicazione virtuale usata per creare una struttura gerarchica per il magazzino, aggregando le ubicazioni secondarie; non può contenere direttamente prodotti\n" "* Ubicazione interna: ubicazioni fisiche all'interno dei propri magazzini\n" "* Ubicazione cliente: ubicazione virtuale che rappresenta l'ubicazione di destinazione per prodotti inviati ai clienti\n" "* Perdita di inventario: ubicazione virtuale che funge da controparte per le operazioni di inventario usate per correggere i livelli di giacenza (inventari fisici)\n" "* Produzione: ubicazione virtuale equivalente per le operazioni di produzione: utilizza i componenti e produce prodotti finiti\n" "* Ubicazione di transito: ubicazione equivalente che deve essere usata per operazioni interaziendali o tra magazzini" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid ", max:" msgstr ", max:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "" ".\n" " Manual actions may be needed." msgstr "" ".\n" " Richieste possibili azioni manuali." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__day msgid "1 Day" msgstr "1 giorno" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__month msgid "1 Month" msgstr "1 mese" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__week msgid "1 Week" msgstr "1 settimana" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 #, python-format msgid ": Insufficient Quantity To Scrap" msgstr ": quantità da scartare non sufficiente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "" "
\n" " Current Inventory: " msgstr "" "
\n" " Inventario corrente: " #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #, python-format msgid "" "
A need is created in %s and a rule will be triggered to fulfill " "it." msgstr "" "
Per coprire la necessità che si è creata in %s viene attivata una" " regola." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #, python-format msgid "" "
If the products are not available in %s, a rule will be triggered" " to bring products in this location." msgstr "" "
Se in %s non sono disponibili, i prodotti vengono portati " "nell'ubicazione attivando una regola." #. module: stock #: model:mail.template,body_html:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello ${object.partner_id.name},

\n" " We are glad to inform you that your order has been shipped.\n" " %if object.carrier_tracking_ref:\n" " Your tracking reference is\n" " \n" " %if object.carrier_tracking_url:\n" " % set multiple_carrier_tracking = object.get_multiple_carrier_tracking()\n" " %if multiple_carrier_tracking:\n" " % for line in multiple_carrier_tracking:\n" "
${line[0]}\n" " % endfor\n" " %else:\n" " ${object.carrier_tracking_ref}.\n" " %endif\n" " %else:\n" " ${object.carrier_tracking_ref}.\n" " %endif\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" " Please find your delivery order attached for more details.

\n" " Thank you,\n" " % if user.signature:\n" "
\n" " ${user.signature | safe}\n" " % endif\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Spett.le ${object.partner_id.name},

\n" " siamo lieti di informarLa che il suo ordine è stato spedito.\n" " %if object.carrier_tracking_ref:\n" " Codice tracciabilità:\n" " \n" " %if object.carrier_tracking_url:\n" " % set multiple_carrier_tracking = object.get_multiple_carrier_tracking()\n" " %if multiple_carrier_tracking:\n" " % for line in multiple_carrier_tracking:\n" "
${line[0]}\n" " % endfor\n" " %else:\n" " ${object.carrier_tracking_ref}.\n" " %endif\n" " %else:\n" " ${object.carrier_tracking_ref}.\n" " %endif\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" " Per maggiori dettagli consultare l'ordine di consegna allegato.

\n" " Grazie,\n" " % if user.signature:\n" "
\n" " ${user.signature | safe}\n" " % endif\n" "

\n" "
\n" " " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "" "\n" " All products could not be reserved. Click on the \"Check Availability\" button to try to reserve products." msgstr "" "\n" " Impossibile prenotare tutti i prodotti. Fare clic sul pulsante \"Controlla disponibilità\" ed effettuare un tentativo di prenotazione." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_mrp_line msgid "" "" msgstr "" "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Forecasted" msgstr "Previste" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button msgid "" "Min :\n" " Max:" msgstr "" "Min:\n" " Max:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "" "Min:\n" " Max:" msgstr "" "Min:\n" " Max:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "On Hand" msgstr "A disposizione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_mrp_line msgid "" "" msgstr "" "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customer Address:" msgstr "Indirizzo cliente:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery Address:" msgstr "Indirizzo di consegna:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Vendor Address:" msgstr "Indirizzo fornitore:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Warehouse Address:" msgstr "Indirizzo magazzino:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "" "All items couldn't be shipped, the following items will be shipped as " "soon as they become available." msgstr "" "Impossibile spedire tutti gli articoli, i seguenti verranno spediti " "non appena saranno disponibili." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations msgid "Assign Serial Numbers" msgstr "Assegna numeri di serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label msgid "LN/SN:" msgstr "NL/NS:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "New" msgstr "Nuovo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Package Type: " msgstr "Tipologia collo: " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_no_package_section_line msgid "Products with no package assigned" msgstr "Prodotti senza colli assegnati" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head msgid "" "\n" " The done move line has been corrected.\n" " " msgstr "" "\n" " La riga del movimento completato è stata corretta.\n" " " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Counted Quantity" msgstr "Conteggio quantità" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "From" msgstr "Da" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Numero di lotto/serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban msgid "Max qty :" msgstr "Q.tà max :" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban msgid "Min qty :" msgstr "Q.tà min :" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "On Hand Quantity" msgstr "Quantità a disposizione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Package Type:" msgstr "Tipologia collo:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Package" msgstr "Collo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Product Barcode" msgstr "Codice a barre prodotto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "Product(s) tracked: " msgstr "Prodotti monitorati: " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Scheduled Date:" msgstr "Data programmata:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Shipping Date:" msgstr "Data di spedizione:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Signature" msgstr "Firma" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head msgid "The initial demand has been updated." msgstr "La richiesta iniziale è stata aggiornata." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "To" msgstr "A" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view msgid "Where do you want to send the products ?" msgstr "Dove inviare i prodotti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "? This may lead to inconsistencies in your inventory." msgstr "? Ciò potrebbe portare a incongruenze nel magazzino." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "A done move line should never have a reserved quantity." msgstr "" "Una riga di movimento completato non deve mai contenere una quantità " "prenotata." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__type #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__type #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_type msgid "" "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n" "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" "Un prodotto stoccabile è un prodotto per il quale vengono gestite le giacenze. Deve essere installata l'applicazione magazzino.\n" "Un prodotto di consumo è un prodotto per il quale non vengono gestite le giacenze.\n" "Un servizio è un prodotto fornito in modo immateriale." #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock msgid "A warning can be set on a partner (Stock)" msgstr "Impostazione di un avviso sul partner (Magazzino)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__action msgid "Action" msgstr "Azione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Azione richiesta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Attività" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decorazione eccezione attività" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Stato attività" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icona tipo di attività" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "Add a lot/serial number" msgstr "Aggiungi un numero di lotto/serie" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Add a new location" msgstr "Aggiungi una nuova ubicazione" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "Add a new route" msgstr "Aggiungi un nuovo percorso" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "" "Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet" msgstr "" "Aggiungi una nota interna che verrà stampata nel foglio delle operazioni di " "prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location msgid "" "Add and customize route operations to process product moves in your warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, pick > pack > ship for outgoing products. \n" " You can also set putaway strategies on warehouse locations in order to send incoming products into specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)." msgstr "" "Aggiunge e personalizza operazioni sui percorsi per elaborare gli spostamenti prodotto nei magazzini: es. scarico → controllo qualità → giacenza per prodotti in entrata, prelievo → creazione collo → spedizione per prodotti in uscita.\n" " È anche possibile impostare strategie di stoccaggio per le ubicazioni di magazzino, in modo da inviare immediatamente i prodotti in entrata in specifiche ubicazioni secondarie (es. contenitori particolari, scaffali)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Add and customize route operations to process product moves in your " "warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, " "pick > pack > ship for outgoing products. You can also set putaway " "strategies on warehouse locations in order to send incoming products into " "specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)." msgstr "" "Aggiunge e personalizza operazioni sui percorsi per elaborare gli " "spostamenti prodotto nei magazzini: es. scarico → controllo qualità → " "giacenza per prodotti in entrata, prelievo → creazione collo → spedizione " "per prodotti in uscita. È anche possibile impostare strategie di stoccaggio " "per le ubicazioni di magazzino, in modo da inviare immediatamente i prodotti" " in entrata in specifiche ubicazioni secondarie (es. contenitori " "particolari, scaffali)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Additional Info" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__comment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__partner_id msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__partner_address_id msgid "Address where goods should be delivered. Optional." msgstr "Indirizzo di consegna delle merci. Facoltativo. " #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Advanced Scheduling" msgstr "Programmazione avanzata" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_order msgid "Advanced: Apply Procurement Rules" msgstr "Avanzato: applica regole di approvvigionamento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "All" msgstr "Tutto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "All Transfers" msgstr "Tutti i trasferimenti" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__procurement_group__move_type__one msgid "All at once" msgstr "Tutto in una volta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__returned_move_ids msgid "All returned moves" msgstr "Tutti i movimenti di reso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_location_ids msgid "Allowed Location" msgstr "Ubicazioni consentite" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_route_ids msgid "Allowed Route" msgstr "Percorso consentito" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__prefill_counted_quantity msgid "" "Allows to start with a pre-filled counted quantity for each lines or with " "all counted quantities set to zero." msgstr "" "Consente di partire con una quantità conteggiata precompilata per ciascuna " "riga oppure con tutte impostate a zero." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__start_empty msgid "Allows to start with an empty inventory." msgstr "Consente di iniziare con un inventario vuoto." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Applicability" msgstr "Applicabilità" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Applicable On" msgstr "Applicabile a" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__product_selectable msgid "Applicable on Product" msgstr "Applicabile al prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__product_categ_selectable msgid "Applicable on Product Category" msgstr "Applicabile alla categoria prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__warehouse_selectable msgid "Applicable on Warehouse" msgstr "Applicabile al magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "Apply" msgstr "Applica" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__route_ids msgid "" "Apply specific route(s) for the replenishment instead of product's default " "routes." msgstr "" "Applica percorsi specifici per il rifornimento al posto di quelli " "predefiniti del prodotto." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Archived" msgstr "In archivio" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__direct msgid "As soon as possible" msgstr "Prima possibile" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__owner_id msgid "Assign Owner" msgstr "Assegna proprietario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_assign_serial_numbers #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_assign_serial_numbers #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations msgid "Assign Serial Numbers" msgstr "Assegna numeri di serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Assigned Moves" msgstr "Movimenti assegnati" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Numero allegati" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__auto msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Automate Orders" msgstr "Automatizza ordini" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__auto msgid "Automatic Move" msgstr "Movimento automatico" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__transparent msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automatico senza fase aggiunta" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/forecast_widget.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__assigned #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__available #, python-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view msgid "Available Products" msgstr "Prodotti disponibili" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__available_quantity msgid "Available Quantity" msgstr "Quantità disponibile" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Available quantity should be set to zero before changing type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__backorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_id msgid "Back Order of" msgstr "Ordine residuo di" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Back Orders" msgstr "Ordini residui" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation msgid "Backorder Confirmation" msgstr "Conferma ordine residuo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation_line msgid "Backorder Confirmation Line" msgstr "Riga di conferma ordine residuo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__backorder_confirmation_line_ids msgid "Backorder Confirmation Lines" msgstr "Righe di conferma ordine residuo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Backorder creation" msgstr "Creazione ordine residuo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Backorders" msgstr "Ordini residui" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__barcode #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Barcode" msgstr "Codice a barre" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all msgid "Barcode Nomenclatures" msgstr "Nomenclature codice a barre" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule msgid "Barcode Rule" msgstr "Regola codice a barre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode msgid "Barcode Scanner" msgstr "Lettore codice a barre" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Barcode scanner can be activated via inventory settings.\n" " Manual inventory adjustments can also be performed and pre-filled with\n" " suggested counted quantity." msgstr "" "Il lettore di codice a barre può essere attivato dalle impostazioni di magazzino.\n" " Le rettifiche di inventario manuali possono anche essere effettuate e precompilate\n" " con le quantità conteggiate proposte." #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_label_transfer_template_pdf msgid "Barcodes (PDF)" msgstr "Codici a barre (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_label_transfer_template_zpl msgid "Barcodes (ZPL)" msgstr "Codici a barre (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_picking_batch msgid "Batch Pickings" msgstr "Prelievi raggruppati" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Messaggio di blocco" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__quant_ids msgid "Bulk Content" msgstr "Contenuto complessivo" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__lot msgid "By Lots" msgstr "Per lotti" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__serial msgid "By Unique Serial Number" msgstr "Per numero di serie univoco" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procure_method msgid "" "By default, the system will take from the stock in the source location and " "passively wait for availability. The other possibility allows you to " "directly create a procurement on the source location (and thus ignore its " "current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this " "one to wait for the previous, this second option should be chosen." msgstr "" "Per impostazione predefinita, il sistema preleva dalla giacenza " "nell'ubicazione di origine e attende la disponibilità in modo passivo. È " "consentito, come altra possibilità, mettere insieme i prodotti creando un " "approvvigionamento diretto nell'ubicazione di origine (ignorando quindi la " "giacenza attuale). Per concatenare i movimenti e fare in modo che l'attuale " "resti in attesa di quello che lo precede, deve essere scelta questa seconda " "opzione." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Deselezionando il campo «Attivo» è possibile nascondere una ubicazione senza" " eliminarla." #. module: stock #: model:product.product,name:stock.product_cable_management_box #: model:product.template,name:stock.product_cable_management_box_product_template msgid "Cable Management Box" msgstr "Scatola portacavi" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendario" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Can't find any customer or supplier location." msgstr "Impossibile trovare ubicazioni cliente o fornitore." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Can't find any generic route %s." msgstr "Impossibile trovare alcun percorso generico %s." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_assign_serial_numbers #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Cancel Inventory" msgstr "Annulla inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_cancel msgid "Cancel Next Move" msgstr "Annullare movimento successivo" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_inventory__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__cancel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Cancelled Moves" msgstr "Movimenti annullati" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot set the done quantity from this stock move, work directly with the " "move lines." msgstr "" "Impossibile impostare la quantità completata dal movimento di magazzino, " "lavorare direttamente con le righe del movimento." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_from_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_from_categ_ids msgid "Category Routes" msgstr "Percorsi da categoria" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__move_dest_exists msgid "Chained Move Exists" msgstr "Esiste un movimento concatenato" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_change_product_quantity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty msgid "Change Product Quantity" msgstr "Variazione quantità di prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__move_id msgid "Change to a better name" msgstr "Cambia il nome con uno migliore" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "" "Changing the company of this record is forbidden at this point, you should " "rather archive it and create a new one." msgstr "" "In questo punto è vietato cambiare l'azienda relativa al record, è " "preferibile archiviarlo e crearne uno nuovo." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Changing the operation type of this record is forbidden at this point." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "Changing the product is only allowed in 'Draft' state." msgstr "Il cambio di prodotto è consentito solo nello stato \"Bozza\"." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Check Availability" msgstr "Controlla disponibilità" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_packages msgid "Check the existence of destination packages on move lines" msgstr "" "Controlla l’esistenza di colli di destinazione nelle righe del movimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_line_exist msgid "Check the existence of pack operation on the picking" msgstr "Controlla l’esistenza dell’operazione di imballaggio sul prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__return_location msgid "Check this box to allow using this location as a return location." msgstr "Selezionare la casella per utilizzare l'ubicazione per i resi." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__scrap_location #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__scrapped msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Selezionare la casella per utilizzare l'ubicazione per merci " "scartate/danneggiate." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime msgid "Choose a date to get the inventory at that date" msgstr "Scegliere la data dell’inventario da valutare" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Choose destination location" msgstr "Scegliere l'ubicazione di destinazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history msgid "Choose your date" msgstr "Scegliere la data" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations #, python-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_code msgid "Code" msgstr "Codice" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__color msgid "Color" msgstr "Colore" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Aziende" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs" msgstr "Calcolo dei costi di spedizione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Calcolo dei costi di spedizione e invio con DHL" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Calcolo dei costi di spedizione e invio con Easypost" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Calcolo dei costi di spedizione e invio con FedEx" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Calcolo dei costi di spedizione e invio con UPS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Calcolo dei costi di spedizione e invio con USPS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Calcolo dei costi di spedizione e invio con bpost" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Impostazioni di configurazione" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__confirmed msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_owner msgid "Consignment" msgstr "Consegna in conto deposito" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__consume_line_ids msgid "Consume Line" msgstr "Riga di consumo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_ids msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Continue Inventory" msgstr "Continua inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "Le conversioni tra unità di misura possono avvenire solo se appartengono " "alla stessa categoria. La conversione verrà effettuata in base alle " "proporzioni." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posx msgid "Corridor (X)" msgstr "Corridoio (X)" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:0 #, python-format msgid "" "Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' " "button to handle the reservation manually." msgstr "" "Impossibile prenotare tutti i prodotti richiesti. Utilizzare il pulsante " "«Segna da fare» per gestire manualmente la prenotazione." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking msgid "Count Picking" msgstr "Numero prelievi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_backorders msgid "Count Picking Backorders" msgstr "Numero prelievi ordini residui" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_draft msgid "Count Picking Draft" msgstr "Numero prelievi in bozza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_late msgid "Count Picking Late" msgstr "Numero prelievi in ritardo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_ready msgid "Count Picking Ready" msgstr "Numero prelievi pronti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_waiting msgid "Count Picking Waiting" msgstr "Numero prelievi in attesa" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_inventory msgid "Count Sheet" msgstr "Numero fogli" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree msgid "Counted" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__prefill_counted_quantity msgid "Counted Quantities" msgstr "Conteggio quantità" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__product_qty msgid "Counted Quantity" msgstr "Conteggio quantità" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Counterpart Locations" msgstr "Ubicazioni di contropartita" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Create Backorder" msgstr "Crea ordine residuo" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Create Backorder?" msgstr "Creare ordine residuo?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_create_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots msgid "Create New Lots/Serial Numbers" msgstr "Creare nuovi lotti/numeri di serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "" "Create a backorder if you expect to process the remaining\n" " products later. Do not create a backorder if you will not\n" " process the remaining products." msgstr "" "Creare un ordine residuo se l'elaborazione dei prodotti\n" " rimanenti è prevista in seguito. In caso contrario, non\n" " procedere alla creazione." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "Create a new operation type" msgstr "Crea un nuovo tipo di operazione" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "Create a new package" msgstr "Crea un nuovo collo" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree msgid "" "Create new putaway rules to dispatch automatically specific products to " "their appropriate destination location upon receptions." msgstr "" "Crea nuove regole di stoccaggio per inviare automaticamente specifici " "prodotti, non appena ricevuti, nella idonea ubicazione di destinazione." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__move_ids msgid "Created Moves" msgstr "Movimenti creati" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creato da" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_date msgid "Created on" msgstr "Data creazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Creation Date" msgstr "Data creazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date msgid "Creation Date, usually the time of the order" msgstr "Data di creazione, solitamente l’orario dell’ordine" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Cross-Dock" msgstr "Cross-docking" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__crossdock_route_id msgid "Crossdock Route" msgstr "Percorso cross-docking" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Current Stock" msgstr "Giacenza attuale" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__qty_available msgid "" "Current quantity of products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Quantità attuale di prodotti. \n" "In un contesto di singola ubicazione delle giacenze, include la merce stoccata nell'ubicazione principale o in una delle secondarie.\n" "In un contesto di singolo magazzino, include la merce stoccata nell'ubicazione principale delle giacenze di magazzino o in una delle secondarie.\n" "In un contesto di singolo punto vendita, include la merce stoccata nell'ubicazione principale delle giacenze di magazzino del punto vendita o in una delle secondarie.\n" "Diversamente, include la merce stoccata in qualsiasi ubicazione di giacenza di tipo \"interno\"." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__custom msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__sale_delay #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__sale_delay msgid "Customer Lead Time" msgstr "Tempo di risposta al cliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_customer #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_customer #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__customer msgid "Customer Location" msgstr "Ubicazione cliente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer Locations" msgstr "Ubicazioni cliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL USA Connector" msgstr "Connettore DHL USA" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__date_done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Date Processing" msgstr "Elaborazione data" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date_deadline #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_deadline msgid "Date Promise to the customer on the top level document (SO/PO)" msgstr "Data promessa al cliente nel documento di primo livello (OdV/OdA)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Date Scheduled" msgstr "Data programmata" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__date_planned msgid "Date at which the replenishment should take place." msgstr "Data in cui deve essere effettuato il rifornimento." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_done msgid "Date at which the transfer has been processed or cancelled." msgstr "Data in cui il trasferimento è stato elaborato o annullato." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_done msgid "Date of Transfer" msgstr "Data di trasferimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Scadenza" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Deadline exceed or/and by the scheduled" msgstr "La scadenza supera o è vicina alla data programmata" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "Deadline updated due to delay on %s" msgstr "Scadenza aggiornata a causa di un ritardo in %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id msgid "Default Destination Location" msgstr "Ubicazione di destinazione predefinita" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id msgid "Default Source Location" msgstr "Ubicazione di origine predefinita" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__reception_steps msgid "Default incoming route to follow" msgstr "Percorso predefinito da seguire in entrata" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps msgid "Default outgoing route to follow" msgstr "Percorso predefinito da seguire in uscita" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_inventory__prefill_counted_quantity__counted msgid "Default to stock on hand" msgstr "Predefinita su giacenza a disposizione" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_inventory__prefill_counted_quantity__zero msgid "Default to zero" msgstr "Predefinita a zero" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom msgid "Default unit of measure used for all stock operations." msgstr "" "Unità di misura predefinita usata per tutte le operazioni di magazzino." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_stock msgid "Default: Take From Stock" msgstr "Predefinito: preleva da giacenza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__route_ids msgid "Defaults routes through the warehouse" msgstr "Percorsi predefiniti attraverso il magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint msgid "" "Define a minimum stock rule so that Odoo creates automatically requests for " "quotations or draft manufacturing orders to resupply your stock." msgstr "" "Definire una regola di giacenza minima in modo che Odoo crei automaticamente" " richieste di preventivi o ordini di produzione in bozza per i rifornimenti." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "Define a new warehouse" msgstr "Definisci un nuovo magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n" " organization. Odoo is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n" " vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc." msgstr "" "Definire le ubicazioni per indicare la struttura del magazzino e della\n" " organizzazione. Odoo è in grado di gestire le ubicazioni fisiche\n" " (magazzini, scaffali, cestino, ecc.), sedi dei partner (clienti,\n" " fornitori) e ubicazioni virtuali che sono la controparte di\n" " operazioni di magazzino come consumi da ordini\n" " di produzione, giacenze, ecc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__removal_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to take the products from, which lot etc. for this location. This " "method can be enforced at the product category level, and a fallback is made" " on the parent locations if none is set here." msgstr "" "Definisce il metodo predefinito utilizzato per suggerire l'esatta ubicazione" " (scaffale) da cui prelevare i prodotti, quale lotto ecc. per questa " "ubicazione. Il metodo può essere forzato a livello di categoria di prodotto." " Se non viene impostato qui, si ripiega sulle ubicazioni primarie." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__delay_alert_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__delay_alert_date msgid "Delay Alert Date" msgstr "Data di avviso ritardo" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #, python-format msgid "Delay on" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__ship_only msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Consegna diretta dei beni (1 fase)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Deliver in 1 step (ship)" msgstr "Consegna in 1 fase (spedizione)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Deliver in 2 steps (pick + ship)" msgstr "Consegna in 2 fasi (prelievo + spedizione)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Deliver in 3 steps (pick + pack + ship)" msgstr "Consegna in 3 fasi (prelievo + imballaggio + spedizione)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Q.tà consegnata" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__outgoing msgid "Delivery" msgstr "Consegna" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Delivery Address" msgstr "Indirizzo di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Metodi di consegna" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out #, python-format msgid "Delivery Orders" msgstr "Ordini di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_route_id msgid "Delivery Route" msgstr "Percorso di consegna" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_delivery msgid "Delivery Slip" msgstr "Distinta di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__move_type msgid "Delivery Type" msgstr "Tipo di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__sale_delay #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__sale_delay msgid "" "Delivery lead time, in days. It's the number of days, promised to the " "customer, between the confirmation of the sales order and the delivery." msgstr "" "Tempo di risposta per la consegna, in giorni. Si tratta del numero di " "giorni, promesso al cliente, tra la conferma dell'ordine di vendita e la " "consegna." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree msgid "Demand" msgstr "Richiesto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__route_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__route_ids msgid "" "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route " "of the product: whether it will be bought, manufactured, replenished on " "order, etc." msgstr "" "A seconda del modulo installato, consente di indicare il percorso del " "prodotto: se verrà comprato, fabbricato, rifornito su ordine ecc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Delivery Orders" msgstr "Descrizione per ordini di consegna" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Internal Transfers" msgstr "Descrizione per trasferimenti interni" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Receipts" msgstr "Descrizione per ricezioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking msgid "Description of Picking" msgstr "Descrizione del prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingout #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingout msgid "Description on Delivery Orders" msgstr "Descrizione su ordini di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_picking msgid "Description on Picking" msgstr "Descrizione su prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingin msgid "Description on Receptions" msgstr "Descrizione su ricezioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__description_picking msgid "Description picking" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__partner_id msgid "Destination Address " msgstr "Indirizzo di destinazione " #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #, python-format msgid "Destination Location" msgstr "Ubicazione di destinazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Destination Location:" msgstr "Ubicazione di destinazione:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_dest_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Destination Moves" msgstr "Movimenti di destinazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Destination Package" msgstr "Collo di destinazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Destination Package :" msgstr "Collo di destinazione :" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__location_dest_id msgid "Destination location" msgstr "Ubicazione di destinazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__route_ids msgid "Destination route" msgstr "Percorso di destinazione" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Detailed Operations" msgstr "Operazioni dettagliate" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_details_visible msgid "Details Visible" msgstr "Dettagli visibili" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__difference_qty msgid "Difference" msgstr "Differenza" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search msgid "Difference different than zero" msgstr "Differenza diversa da zero" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "Discard" msgstr "Abbandona" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_assign_serial msgid "Display Assign Serial" msgstr "Visualizza serie assegnata" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__display_complete msgid "Display Complete" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_lot_on_delivery_slip msgid "Display Lots & Serial Numbers on Delivery Slips" msgstr "Visualizzare lotti/numeri di serie su distinte di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_product_template_replenishment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_lot_on_delivery_slip msgid "Display Serial & Lot Number in Delivery Slips" msgstr "Visualizzare numero di lotto/serie su distinte di consegna" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_tree_view_picking msgid "Display package content" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "Do you confirm you want to scrap" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__qty_done #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__is_done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_inventory__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft Moves" msgstr "Movimenti in bozza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Connettore Easypost" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "" "Editing quantities in an Inventory Adjustment location is forbidden,those " "locations are used as counterpart when correcting the quantities." msgstr "" "È vietata la modifica delle quantità in una ubicazione per rettifiche di " "inventario. Queste ubicazioni sono usate come controparte quando vengono " "corrette le quantità." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Effective Date" msgstr "Data effettiva" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Email Confirmation" msgstr "E-mail di conferma" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_move_email_validation #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_move_email_validation msgid "Email Confirmation picking" msgstr "E-mail di conferma prelievo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Email Template" msgstr "Modello e-mail" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_mail_confirmation_template_id msgid "Email Template confirmation picking" msgstr "Modello e-mail di conferma prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__stock_mail_confirmation_template_id msgid "Email sent to the customer once the order is done." msgstr "E-mail inviata al cliente dopo che l'ordine è stato completato." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__start_empty msgid "Empty Inventory" msgstr "Inventario vuoto" #. module: stock #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0 msgid "" "Enjoy a quick-paced experience with the Odoo barcode app. It is blazing fast" " and works even without a stable internet connection. It supports all flows:" " inventory adjustments, batch picking, moving lots or pallets, low inventory" " checks, etc. Go to the \"Apps\" menu to activate the barcode interface." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line__product_tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__has_tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__tracking msgid "Ensure the traceability of a storable product in your warehouse." msgstr "Garantisce la tracciabilità di un prodotto stoccabile nel magazzino." #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_backend.xml:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Every stock operation in Odoo moves the products from one\n" " location to another one. For instance, if you receive products\n" " from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n" " location to the Stock location. Each report can be performed on\n" " physical, partner or virtual locations." msgstr "" "In Odoo tutte le operazioni di magazzino spostano i prodotti da una\n" " ubicazione ad un’altra. Ad esempio, se vengono ricevuti prodotti\n" " da un fornitore, Odoo trasferisce i prodotti dall'ubicazione\n" " del fornitore a quella di giacenza. Ciascun resoconto può essere\n" " effettuato su ubicazioni fisiche, virtuali o del partner." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Exception(s) occurred on the picking" msgstr "Si sono verificate eccezioni nel prelievo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Exception(s):" msgstr "Eccezioni:" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "Existing Serial Numbers (%s). Please correct the serial numbers encoded." msgstr "Numeri seriali esistenti (%s), correggere i numeri inseriti." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "Existing Serial number (%s). Please correct the serial number encoded." msgstr "Numero seriale esistente (%s), correggere il numero inserito." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "Existing Serial numbers (%s). Please correct the serial numbers encoded." msgstr "Numeri seriali esistenti (%s), correggere i numeri inseriti." #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/forecast_widget.xml:0 #, python-format msgid "Exp" msgstr "Exp" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Exp %s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__expected msgid "Expected" msgstr "Atteso" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Expected Delivery" msgstr "Consegna attesa" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Expected Receipt" msgstr "Ricezione attesa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry msgid "Expiration Dates" msgstr "Date di scadenza" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "External note..." msgstr "Nota esterna…" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal__method msgid "FIFO, LIFO..." msgstr "FIFO, LIFO…" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "Connettore FedEx" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__filtered_location msgid "Filtered Location" msgstr "Ubicazione filtrata" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__next_serial_number #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial msgid "First SN" msgstr "Primo S/N" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__fixed msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__group_id msgid "Fixed Procurement Group" msgstr "Gruppo di approvvigionamento fisso" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:0 #, python-format msgid "Fold" msgstr "Minimizza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Chi sta seguendo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Chi sta seguendo (canali)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Chi sta seguendo (partner)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icona Font Awesome es. fa-tasks" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__removal_strategy_id msgid "Force Removal Strategy" msgstr "Forzare strategia di rimozione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_forecast msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_availability msgid "Forecast Availability" msgstr "Disponibilità previsionale" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable_config msgid "Forecast Description" msgstr "Descrizione previsione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__virtual_available msgid "Forecast Quantity" msgstr "Quantità previsionale" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__virtual_available msgid "" "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Quantità prevista (calcolata come quantità a disposizione - in uscita + in entrata)\n" "In un contesto di singola ubicazione delle giacenze, include la merce stoccata nell'ubicazione principale o in una delle secondarie.\n" "In un contesto di singolo magazzino, include la merce stoccata nel'ubicazione principale delle giacenze di magazzino o in una delle secondarie.\n" "Diversamente, include la merce stoccata in qualsiasi ubicazione di giacenza di tipo “interno”." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__free_qty msgid "" "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - reserved quantity)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Quantità prevista (calcolata come quantità a disposizione - quantità prenotata)\n" "In un contesto di singola ubicazione delle giacenze, include la merce stoccata nell'ubicazione principale o in una delle secondarie.\n" "In un contesto di singolo magazzino, include la merce stoccata nel'ubicazione principale delle giacenze di magazzino o in una delle secondarie.\n" "Diversamente, include la merce stoccata in qualsiasi ubicazione di giacenza di tipo “interno”." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_replenishment_header msgid "Forecasted" msgstr "Previste" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #, python-format msgid "Forecasted Date" msgstr "Data prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__out #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_search msgid "Forecasted Deliveries" msgstr "Consegne previste" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_expected_date msgid "Forecasted Expected date" msgstr "Data attesa prevista" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.report_stock_quantity_action #: model:ir.actions.act_window,name:stock.report_stock_quantity_action_product #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_forecast_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Forecasted Inventory" msgstr "Previsioni di inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__availability #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree #, python-format msgid "Forecasted Quantity" msgstr "Quantità prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__in #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_search msgid "Forecasted Receipts" msgstr "Ricezioni previste" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/forecast_widget.xml:0 #: model:ir.actions.client,name:stock.stock_replenishment_product_product_action #: model:ir.actions.report,name:stock.stock_replenishment_report_product_product_action #: model:ir.actions.report,name:stock.stock_replenishment_report_product_template_action #, python-format msgid "Forecasted Report" msgstr "Resoconto previsionale" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_search msgid "Forecasted Stock" msgstr "Giacenza prevista" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Forecasted with Pending" msgstr "Previsionale e in sospeso" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_replenishment_header msgid "Forecasted
+ Pending" msgstr "Previsionale
+ in sospeso" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Free Stock" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__free_qty msgid "Free To Use Quantity " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "From" msgstr "Da" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__owner_id msgid "From Owner" msgstr "Dal proprietario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_reserved_availability msgid "From Supplier" msgstr "Dal fornitore" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__complete_name msgid "Full Location Name" msgstr "Nome completo ubicazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Future Activities" msgstr "Attività future" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Consegne future" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "Utili e perdite futuri" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Produzioni future" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Future Receipts" msgstr "Ricezioni future" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Get a full traceability from vendors to customers" msgstr "Realizza una tracciabilità completa da fornitori a clienti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Get informative or blocking warnings on partners" msgstr "Ricezione di avvisi informativi o di blocco sui partner" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_putaway_rule__sequence msgid "" "Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top" " of the list." msgstr "" "Dare alla categoria più specializzata, una priorità più alta per averle in " "cima alla lista." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the warehouses." msgstr "" "Fornisce la sequenza della riga quando vengono visualizzati i magazzini." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Group By" msgstr "Raggruppa per" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Group by..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_move_lines msgid "Has Move Lines" msgstr "Contiene righe di movimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_exist msgid "Has Pack Operations" msgstr "Contiene operazioni di imballaggio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_packages msgid "Has Packages" msgstr "Contiene colli" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_scrap_move msgid "Has Scrap Moves" msgstr "Contiene movimenti di scarto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_tracking msgid "Has Tracking" msgstr "È monitorato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_has_variants #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_has_variants msgid "Has variants" msgstr "Contiene varianti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posz msgid "Height (Z)" msgstr "Altezza (Z)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until msgid "Hidden until next scheduler." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__hide_picking_type msgid "Hide Picking Type" msgstr "Nascondi tipo prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_product_template_replenishment__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "INV:" msgstr "INV:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icona per indicare un'attività eccezione." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__message_unread #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_unread #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__message_unread #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_unread msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Se selezionata, nuovi messaggi richiedono attenzione." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Se selezionata, alcuni messaggi presentano un errore di consegna." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__propagate_cancel msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" msgstr "" "Se selezionata, l'annullamento del movimento annullerà anche il movimento " "collegato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__result_package_id msgid "If set, the operations are packed into this package" msgstr "Se impostato, le operazioni sono incluse nel collo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "orderpoint without removing it." msgstr "" "Se il campo Attivo è impostato a falso, consente di nascondere il punto di " "riordino senza rimuoverlo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the route " "without removing it." msgstr "" "Se il campo Attivo è impostato a falso, consente di nascondere il percorso " "senza rimuoverlo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__date msgid "" "If the inventory adjustment is not validated, date at which the theoritical quantities have been checked.\n" "If the inventory adjustment is validated, date at which the inventory adjustment has been validated." msgstr "" "Se la rettifica di inventario non è convalidata, è la data in cui sono state controllate le quantità teoriche.\n" "Se la rettifica di inventario è convalidata, è la data di convalida." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "" "If the picking is unlocked you can edit initial demand (for a draft picking)" " or done quantities (for a done picking)." msgstr "" "Se il prelievo è sbloccato, si può modificare la richiesta iniziale (per un " "prelievo in bozza) o le quantità completate (per un prelievo completato)." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_reserved #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_reserved msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically pre-fill the detailed " "operations with the corresponding products, locations and lot/serial " "numbers." msgstr "" "Se la casella è selezionata, Odoo precompila automaticamente le operazioni " "dettagliate con i prodotti, le ubicazioni e i numeri di lotto/serie " "corrispondenti." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__show_operations #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_operations msgid "" "If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock" " operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of " "detailed stock operations." msgstr "" "Se la casella è selezionata, le righe prelievi rappresenteranno operazioni " "di magazzino dettagliate. In caso contrario, un aggregato di tali " "operazioni." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_create_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots msgid "" "If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial " "Numbers, so you can provide them in a text field. " msgstr "" "Se viene selezionata da sola, si presume ci sia la volontà di creare nuovi " "lotti/numeri di serie, forniti attraverso campi testuali." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots msgid "" "If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You " "can also decide to not put lots in this operation type. This means it will " "create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. " msgstr "" "Se selezionata, sarà possibile scegliere i lotti/numeri di serie. Se in " "questo tipo di operazione non vengono inseriti lotti, viene creata una " "giacenza senza lotto oppure senza restrizioni sul lotto preso in carico." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__backorder_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__backorder_id msgid "" "If this shipment was split, then this field links to the shipment which " "contains the already processed part." msgstr "" "Se la spedizione è stata suddivisa, il campo rimanda alla spedizione che " "contiene la parte già elaborata." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs msgid "If ticked, you will be able to select entire packages to move" msgstr "" "Se selezionata, sarà possibile selezionare interi colli da movimentare" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it." msgstr "" "Se non selezionata, consente di nascondere la regola senza rimuoverla." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "" "If you cancel this inventory adjustment, all its inventory adjustment lines " "will be lost. Are you sure you want to discard it ?" msgstr "" "Se la rettifica di inventario viene annullata, verranno perse tutte le righe" " di rettifica. Abbandonare veramente?" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__backorder_confirmation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__immediate_transfer_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__immediate_transfer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Immediate Transfer" msgstr "Trasferimento immediato" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer_line msgid "Immediate Transfer Line" msgstr "Riga trasferimento immediato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__immediate_transfer_line_ids msgid "Immediate Transfer Lines" msgstr "Righe trasferimento immediato" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Immediate Transfer?" msgstr "Trasferimento immediato?" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "Immediate transfer?" msgstr "Trasferimento immediato?" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_config_settings__module_procurement_jit__1 msgid "Immediately after sales order confirmation" msgstr "Subito dopo la conferma dell’ordine di vendita" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_inventory__state__confirm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__in_type_id msgid "In Type" msgstr "Tipologia in ingresso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__exhausted msgid "Include Exhausted Products" msgstr "Includi prodotti esauriti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__exhausted msgid "Include also products with quantity of 0" msgstr "Include anche i prodotti con quantità pari a 0" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__incoming_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__incoming_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__in_date msgid "Incoming Date" msgstr "Data di entrata" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Incoming Draft Transfer" msgstr "Trasferimento in entrata in bozza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_steps msgid "Incoming Shipments" msgstr "Spedizioni in entrata" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line__difference_qty msgid "" "Indicates the gap between the product's theoretical quantity and its newest " "quantity." msgstr "" "Stabilisce l'intervallo tra la quantità teorica di prodotto e quella più " "recente." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan msgid "Initial Demand" msgstr "Richiesta iniziale" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_input_stock_loc_id msgid "Input Location" msgstr "Ubicazione di ingresso" #. module: stock #: code:addons/stock/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Inter-warehouse transit" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Internal" msgstr "Interno" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__internal msgid "Internal Location" msgstr "Ubicazione interna" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Internal Locations" msgstr "Ubicazioni interne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__ref msgid "Internal Reference" msgstr "Riferimento interno" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__internal msgid "Internal Transfer" msgstr "Trasferimento interno" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal #, python-format msgid "Internal Transfers" msgstr "Trasferimenti interni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__internal_transit_location_id msgid "Internal Transit Location" msgstr "Ubicazione di transito interno" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__int_type_id msgid "Internal Type" msgstr "Tipologia interna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__ref msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's " "lot/serial number" msgstr "" "Numero di riferimento interno nel caso in cui differisca dal numero di " "lotto/serie del produttore" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Invalid domain left operand %s" msgstr "Operando sinistro %s non valido per il dominio" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Invalid domain operator %s" msgstr "Operatore %s non valido per il dominio" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Invalid domain right operand %s" msgstr "Operando destro %s non valido per il dominio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity msgid "Inventoried Quantity" msgstr "Quantità inventariata" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__line_ids msgid "Inventories" msgstr "Inventari" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_quants #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__inventory_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot msgid "Inventory" msgstr "Magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustment" msgstr "Rettifica di inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form msgid "Inventory Adjustments" msgstr "Rettifiche di inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__inventory_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventory Date" msgstr "Data inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree msgid "Inventory Details" msgstr "Dettagli inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Riga inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "Inventory Lines" msgstr "Righe inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_inventory msgid "Inventory Location" msgstr "Ubicazione di inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location msgid "Inventory Locations" msgstr "Ubicazioni di inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__inventory msgid "Inventory Loss" msgstr "Perdita di inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Inventory On Hand" msgstr "Inventario a disposizione" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action msgid "Inventory Overview" msgstr "Panoramica magazzino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__name msgid "Inventory Reference" msgstr "Riferimento inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_valuation msgid "Inventory Report" msgstr "Resoconto magazzino" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Percorsi di inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valutazione del magazzino" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/inventory_report.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime #, python-format msgid "Inventory at Date" msgstr "Inventario alla data" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__is_editable msgid "Is Editable" msgstr "È modificabile" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Sta seguendo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__is_fresh_package msgid "Is Fresh Package" msgstr "È un nuovo collo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_locked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_locked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_locked msgid "Is Locked" msgstr "È bloccato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__return_location msgid "Is a Return Location?" msgstr "È una ubicazione di reso?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__scrap_location msgid "Is a Scrap Location?" msgstr "È una ubicazione di scarto?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_initial_demand_editable #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_initial_demand_editable msgid "Is initial demand editable" msgstr "Richiesta iniziale modificabile" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue msgid "Is late" msgstr "È in ritardo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue msgid "Is late or will be late depending on the deadline and scheduled date" msgstr "" "È in ritardo o lo sarà a seconda della scadenza e della data programmata" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_quantity_done_editable msgid "Is quantity done editable" msgstr "Quantità completata modificabile" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "" "It is not possible to reserve more products of %s than you have in stock." msgstr "Impossibile prenotare più prodotti %s di quelli a magazzino." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "" "It is not possible to unreserve more products of %s than you have in stock." msgstr "" "Impossibile annullare la prenotazione di più prodotti %s di quelli a " "magazzino." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_type msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once" msgstr "Indica le merci da consegnare parzialmente oppure tutte in una volta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__json_popover msgid "JSON data for the popover widget" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__json_lead_days_popover msgid "Json Lead Days Popover" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_product_template_replenishment____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Ultima modifica il" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Ultimo aggiornamento di" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Ultimo aggiornamento il" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line__inventory_date msgid "Last date at which the On Hand Quantity has been computed." msgstr "Ultima data nella quale è stata calcolata la quantità a disposizione." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__late #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late" msgstr "In ritardo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late Activities" msgstr "Attività in ritardo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late msgid "Late Transfers" msgstr "Trasferimenti in ritardo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_days_date msgid "Lead Days Date" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__delay msgid "Lead Time" msgstr "Tempo di risposta" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__none msgid "Leave Empty" msgstr "Lascia vuoto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route__company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__route_company_id msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies" msgstr "" "Lasciare vuoto questo campo se il percorso è condiviso tra tutte le aziende" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__company_id msgid "Let this field empty if this location is shared between companies" msgstr "Lasciare vuoto questo campo se l'ubicazione è condivisa tra aziende" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Linked Moves" msgstr "Movimenti collegati" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "List view of operations" msgstr "Vista elenco delle operazioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__location_id #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__location #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_location_barcode msgid "Location Barcode" msgstr "Codice a barre ubicazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__name msgid "Location Name" msgstr "Nome ubicazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__lot_stock_id msgid "Location Stock" msgstr "Giacenza ubicazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__usage msgid "Location Type" msgstr "Tipo di ubicazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_id msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "" "Ubicazione dove il sistema effettua lo stoccaggio dei prodotti finiti." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Location: Store to" msgstr "Ubicazione: stoccare in" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Location: When arrives to" msgstr "Ubicazione: quando arriva in" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_prod_inv_location_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__location_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_location_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Locations" msgstr "Ubicazioni" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Logistics" msgstr "Logistica" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__lot msgid "Lot" msgstr "Lotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__lot_id msgid "Lot/Serial" msgstr "Lotto/Serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "Lot/Serial #" msgstr "N° lotto/serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Lot/Serial :" msgstr "Lotto/Serie:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__prod_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Numero di lotto/serie" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_lot_label msgid "Lot/Serial Number (PDF)" msgstr "Numero di lotto/serie (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_lot_template msgid "Lot/Serial Number (ZPL)" msgstr "Numero di lotto/serie (ZPL)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree msgid "Lot/Serial Number Inventory" msgstr "Inventario numero lotto/seriale" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_name msgid "Lot/Serial Number Name" msgstr "Nome numero di lotto/serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Lot/Serial Numbers" msgstr "Numeri di lotto/serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_production_lot msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "Numeri di lotto e serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Lots & Serial numbers will appear on the delivery slip" msgstr "Mostra i lotti e i numeri di serie nella distinta di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lots_visible msgid "Lots Visible" msgstr "Lotti visibili" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "Lots or serial numbers were not provided to tracked products" msgstr "" "Non sono stati forniti lotti o numeri di serie per i prodotti tracciati. " #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Lots/Serial Numbers" msgstr "Lotti/Numeri di serie" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "Lots/Serial numbers help you tracking the path followed by your products.\n" " From their traceability report you will see the full history of their use, as well as their composition." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__mto_pull_id msgid "MTO rule" msgstr "Regola MTO" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Allegato principale" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Make To Order" msgstr "Su ordine (MTO)" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner msgid "Manage Different Stock Owners" msgstr "Gestione proprietari diversi delle giacenze" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Lots / Serial Numbers" msgstr "Gestione lotti / numeri di serie" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations msgid "Manage Multiple Stock Locations" msgstr "Gestione ubicazioni di giacenza multiple" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses msgid "Manage Multiple Warehouses" msgstr "Gestione di magazzini multipli" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Packages" msgstr "Gestione dei colli" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_adv_location msgid "Manage Push and Pull inventory flows" msgstr "Gestione flussi di immissione e prelevamento inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Manage product packagings (e.g. pack of 6 bottles, box of 10 pieces)" msgstr "" "Gestione dell'imballaggio prodotti (es. confezione da 6 bottiglie, scatola " "da 10 pezzi)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__manual msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__manual msgid "Manual Operation" msgstr "Operazione manuale" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0 #: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0 #, python-format msgid "Manual Replenishment" msgstr "Rifornimento manuale" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_config_settings__module_procurement_jit__0 msgid "Manually or based on automatic scheduler" msgstr "Manuale o basata su schedulatore automatico" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Manufacturing" msgstr "Produzione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Mark as Todo" msgstr "Segna da fare" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty msgid "Max Quantity" msgstr "Quantità max" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Errore di consegna messaggio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn_msg msgid "Message for Stock Picking" msgstr "Messaggio per prelievo di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_ids msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__method msgid "Method" msgstr "Metodo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty msgid "Min Quantity" msgstr "Quantità min" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint msgid "Minimum Inventory Rule" msgstr "Regola di scorta minima" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__orderpoint_ids msgid "Minimum Stock Rules" msgstr "Regole di giacenza minima" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_id msgid "Move" msgstr "Movimento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations msgid "Move Detail" msgstr "Dettaglio movimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs msgid "Move Entire Packages" msgstr "Movimentare colli interi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Riga movimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_line_nosuggest_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_nosuggest_ids msgid "Move Line Nosuggest" msgstr "Nessun suggerimento riga di movimento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree msgid "Move Lines" msgstr "Righe movimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id msgid "Move that created the return move" msgstr "Movimento che ha creato il movimento di reso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__product_return_moves #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking msgid "Moves" msgstr "Movimenti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__group_id msgid "" "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group." " If none is given, the moves generated by stock rules will be grouped into " "one big picking." msgstr "" "I movimenti creati attraverso il punto di riordino vengono messi nel gruppo " "di approvvigionamento. Se non ne viene fornito alcuno, i movimenti generati " "dalle regole di giacenza vengono raggruppati in un unico grosso prelievo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location msgid "Multi-Step Routes" msgstr "Percorsi multi-fase" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_multiple msgid "Multiple Quantity" msgstr "Quantità multipla" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "My Transfers" msgstr "I miei trasferimenti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__name msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view msgid "Negative Forecasted Quantity" msgstr "Quantità prevista negativa" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Negative Stock" msgstr "Giacenza negativa" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__new #, python-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "New Move:" msgstr "Nuovo movimento:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__new_quantity msgid "New Quantity on Hand" msgstr "Nuova quantità a disposizione" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form msgid "New Transfer" msgstr "Nuovo trasferimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Scadenza prossima attività" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Riepilogo prossima attività" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipologia prossima attività" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Next transfer(s) impacted:" msgstr "Trasferimenti successivi coinvolti:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "No Backorder" msgstr "Nessun ordine residuo" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Nessun messaggio" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__none msgid "No Tracking" msgstr "Nessuna tracciabilità" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "No negative quantities allowed" msgstr "Quantità negative non consentite" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "No operation made on this lot." msgstr "Nessuna operazione eseguita sul lotto." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "No product found. Let's create one!" msgstr "Nessun prodotto trovato. Creane uno!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 #, python-format msgid "" "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet " "can be returned)." msgstr "" "Nessun prodotto da rendere (possono essere rese solo le righe in stato " "Completato e non ancora totalmente restituite)." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree msgid "No putaway rule found. Let's create one!" msgstr "Nessuna regola di stoccaggio trovata. Creane una!" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint msgid "No reordering rule found" msgstr "Nessuna regola di riordino trovata" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #, python-format msgid "" "No rule has been found to replenish \"%s\" in \"%s\".\n" "Verify the routes configuration on the product." msgstr "" "Nessuna regola trovata per rifornire \"%s\" in \"%s\".\n" "Verificare la configurazione dei percorsi nel prodotto." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #, python-format msgid "No source location defined on stock rule: %s!" msgstr "" "Nella regola di giacenza non è indicata alcuna ubicazione di origine: %s" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "No stock move found" msgstr "Nessun movimento di magazzino trovato" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "No transfer found. Let's create one!" msgstr "Nessun trasferimento trovato. Creane uno!" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/forecast_widget.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment #, python-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Not Snoozed" msgstr "Non posticipato" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__note #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__note msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Nothing to check the availability for." msgstr "Nulla da controllare per la disponibilità." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Numero di azioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__next_serial_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial_count msgid "Number of SN" msgstr "Numero totale S/N" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Numero di errori" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Numero di messaggi che richiedono un'azione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Numero di messaggi con errore di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Numero di messaggi non letti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__on_hand #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_on_hand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_replenishment_header #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree msgid "On Hand" msgstr "A disposizione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "On Hand Quantity" msgstr "Quantità a disposizione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__available_quantity msgid "" "On hand quantity which hasn't been reserved on a transfer, in the default " "unit of measure of the product" msgstr "" "Quantità a disposizione che non è stata prenotata su un trasferimento, " "nell'unità di misura predefinita del prodotto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view msgid "On hand:" msgstr "A disposizione:" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "Only a stock manager can validate an inventory adjustment." msgstr "" "Solo un supervisore magazzino può convalidare una rettifica di inventario." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #, python-format msgid "Operation Type" msgstr "Tipo di operazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__return_picking_type_id msgid "Operation Type for Returns" msgstr "Tipo di operazione per resi" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking_type_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Operation Types" msgstr "Tipi di operazione" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_type_label msgid "Operation type (PDF)" msgstr "Tipo di operazione (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking_type msgid "Operation type (ZPL)" msgstr "Tipo di operazione (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype msgid "Operations Types" msgstr "Tipi di operazioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids_without_package msgid "Operations without package" msgstr "Operazioni senza collo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__partner_id msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Indirizzo opzionale a cui devono essere consegnate le merci, specificamente " "utilizzato per la consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posx #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posy #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posz msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Dettagli di localizzazione facoltativi, a solo scopo informativo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__returned_move_ids msgid "Optional: all returned moves created from this move" msgstr "Opzionale: tutti i movimenti di reso creati dal movimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_dest_ids msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Opzionale: movimento successivo quando concatenati" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_orig_ids msgid "Optional: previous stock move when chaining them" msgstr "Opzionale: movimento precedente quando concatenati" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #, python-format msgid "Order" msgstr "Ordina" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Order Once" msgstr "Ordina una volta" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Order signed" msgstr "Ordine firmato" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "Ordine firmato da %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__orderpoint_ids msgid "Orderpoint" msgstr "Punto di riordino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Origin" msgstr "Origine" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Origin Moves" msgstr "Movimenti di origine" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id msgid "Origin return move" msgstr "Movimento di reso di origine" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__original_location_id msgid "Original Location" msgstr "Ubicazione di origine" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_orig_ids msgid "Original Move" msgstr "Movimento di origine" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__orderpoint_id msgid "Original Reordering Rule" msgstr "Regola di riordino di origine" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Other Information" msgstr "Altre informazioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__out_type_id msgid "Out Type" msgstr "Tipologia in uscita" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search msgid "Outdated Theoretical Quantities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__outgoing_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__outgoing_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Outgoing Draft Transfer" msgstr "Trasferimento in uscita in bozza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps msgid "Outgoing Shipments" msgstr "Spedizioni in uscita" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Output" msgstr "Uscita" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_output_stock_loc_id msgid "Output Location" msgstr "Ubicazione di uscita" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__owner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__restrict_partner_id msgid "Owner " msgstr "Proprietario " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Owner :" msgstr "Proprietario :" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Q.tà utili e perdite" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_backend.xml:0 #, python-format msgid "PRINT" msgstr "STAMPA" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__package_id #, python-format msgid "Pack" msgstr "Collo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pack_type_id msgid "Pack Type" msgstr "Tipologia imballaggio" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_pack_ship msgid "Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)" msgstr "Imballaggio, invio dei beni in uscita e consegna (3 fasi)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__package_id #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__package #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree msgid "Package" msgstr "Collo" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small msgid "Package Barcode (PDF)" msgstr "Codice a barre del collo (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_template msgid "Package Barcode (ZPL)" msgstr "Codice a barre del collo (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode msgid "Package Barcode with Content" msgstr "Codice a barre del collo con contenuto" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_package_level.py:0 #, python-format msgid "Package Content" msgstr "Contenuto del collo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__package_level_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_level_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_level_ids msgid "Package Level" msgstr "Livello del collo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_level_ids_details msgid "Package Level Ids Details" msgstr "Dettagli ID livello del collo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Package Name" msgstr "Nome collo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Reference" msgstr "Riferimento collo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Transfers" msgstr "Trasferimenti collo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__packaging_id msgid "Package Type" msgstr "Tipologia collo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_lot #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Packages" msgstr "Colli" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "" "Packages are usually created via transfers (during pack operation) and can contain different products.\n" " Once created, the whole package can be moved at once, or products can be unpacked and moved as single units again." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search msgid "Packaging" msgstr "Imballaggio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_pack_stock_loc_id msgid "Packing Location" msgstr "Ubicazione imballaggio" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Packing Zone" msgstr "Area di imballaggio" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__parent_location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Parent Location" msgstr "Ubicazione primaria" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__parent_path msgid "Parent Path" msgstr "Percorso primario" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__procurement_group__move_type__direct msgid "Partial" msgstr "Parziale" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__partially_available msgid "Partially Available" msgstr "Parzialmente disponibile " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__partner_address_id msgid "Partner Address" msgstr "Indirizzo partner" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Physical Inventories by Date" msgstr "Inventario fisico per data" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__pick_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__pick_ids #, python-format msgid "Pick" msgstr "Prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pick_type_id msgid "Pick Type" msgstr "Tipologia prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__picking_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Picking" msgstr "Prelievo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking Lists" msgstr "Liste di prelievo" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking msgid "Picking Operations" msgstr "Operazioni di prelievo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type msgid "Picking Type" msgstr "Tipologia prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_code_domain msgid "Picking Type Code Domain" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Picking list" msgstr "Lista di prelievo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings already processed" msgstr "Prelievi già elaborati" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Planned Transfer" msgstr "Trasferimento pianificato" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/js/stock_rescheduling_popover.js:0 #, python-format msgid "Planning Issue" msgstr "Problema nella pianificazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Planning Issues" msgstr "Problemi nella pianificazione" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Please add 'Done' quantities to the picking to create a new pack." msgstr "Per creare un nuovo collo aggiungere al prelievo quantità completate." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Please add some items to move." msgstr "Aggiungere alcune voci da movimentare." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity." msgstr "Specificare almeno una quantità diversa da zero." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Positive Stock" msgstr "Giacenza positiva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_reserved #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_reserved msgid "Pre-fill Detailed Operations" msgstr "Operazioni dettagliate precompilate" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/popover_widget.xml:0 #, python-format msgid "Preceding operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id msgid "Preferred Route" msgstr "Percorso preferito" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__route_ids msgid "Preferred Routes" msgstr "Percorsi preferiti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__route_ids msgid "Preferred route" msgstr "Percorso preferito" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Print" msgstr "Stampa" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Print Count Sheet" msgstr "Stampa foglio totali" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__printed msgid "Printed" msgstr "Stampato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sequence msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__delay_alert_date msgid "Process at this date to be on time" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Process operations faster with barcodes" msgstr "Elabora più velocemente le operazioni con i codici a barre" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Process transfers in batch per worker" msgstr "Elabora i trasferimenti in gruppi per lavoratore" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Gruppo di approvvigionamento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view msgid "Procurement group" msgstr "Gruppo di approvvigionamento" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.ir_cron_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:stock.ir_cron_scheduler_action #: model:ir.cron,name:stock.ir_cron_scheduler_action msgid "Procurement: run scheduler" msgstr "Approvvigionamento: esegui schedulatore" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__produce_line_ids msgid "Produce Line" msgstr "Riga di produzione" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Q.tà prodotta" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_assign_serial__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability msgid "Product Availability" msgstr "Disponibilità prodotto" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_barcode_product_product #: model:ir.actions.report,name:stock.label_barcode_product_template msgid "Product Barcode (ZPL)" msgstr "Codice a barre prodotto (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__categ_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Product Categories" msgstr "Categorie prodotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search msgid "Product Category" msgstr "Categoria prodotto" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_product #: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_template msgid "Product Label (ZPL)" msgstr "Etichetta prodotto (ZPL)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro lotti prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_line_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_line_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form #, python-format msgid "Product Moves" msgstr "Movimenti prodotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_line msgid "Product Moves (Stock Move Line)" msgstr "Movimenti prodotto (riga movimento di magazzino)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_packaging msgid "Product Packaging (ZPL)" msgstr "Imballaggio prodotto (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packagings #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Product Packagings" msgstr "Imballaggi prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "Product Quantity Updated" msgstr "Quantità di prodotto aggiornata" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/js/report_stock_forecasted.js:0 #: model:ir.model,name:stock.model_product_replenish #, python-format msgid "Product Replenish" msgstr "Rifornimento prodotto" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_stock_rule #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Product Routes Report" msgstr "Resoconto percorsi prodotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Modello prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__tracking msgid "Product Tracking" msgstr "Tracciabilità prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__type #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__type #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_type msgid "Product Type" msgstr "Tipologia prodotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_uom_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__product_uom_id msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unità di misura prodotto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_product_normal_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu msgid "Product Variants" msgstr "Varianti prodotto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "" "Product this lot/serial number contains. You cannot change it anymore if it " "has already been moved." msgstr "" "Prodotto contenuto nel numero di lotto/serie. Se è già stato movimentato non" " è più possibile cambiarlo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom_name msgid "Product unit of measure label" msgstr "Etichetta unità di misura prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_tracking msgid "Product with Tracking" msgstr "Prodotto con tracciabilità" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__production #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Production" msgstr "Produzione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_production #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_production msgid "Production Location" msgstr "Ubicazione di produzione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Production Locations" msgstr "Ubicazioni di produzione" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_quantity_history.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__product_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #, python-format msgid "Products" msgstr "Prodotti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability_state msgid "Products Availability State" msgstr "Stato disponibilità prodotti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__priority msgid "" "Products will be reserved first for the transfers with the highest " "priorities." msgstr "" "Vengono prenotati per primi i prodotti di trasferimenti con le priorità più " "alte." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Products: %(location)s" msgstr "Prodotti: %(location)s" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__propagate msgid "Propagate" msgstr "Propaga" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__propagate_cancel msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Propaga annullamento e suddivisione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Propagation" msgstr "Propagazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__group_propagation_option msgid "Propagation of Procurement Group" msgstr "Propagazione del gruppo di approvvigionamento" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull_push msgid "Pull & Push" msgstr "Prelevamento e immissione" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull msgid "Pull From" msgstr "Prelevamento da" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Pull Rule" msgstr "Regola di prelevamento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Push Rule" msgstr "Regola di immissione" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__push msgid "Push To" msgstr "Immissione in" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Put in Pack" msgstr "Crea collo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Put your products in packs (e.g. parcels, boxes) and track them" msgstr "" "Aggiunta dei prodotti a colli (es. pacchi, scatole) e relativo tracciamento" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_putaway_rule msgid "Putaway Rule" msgstr "Regola di stoccaggio" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.category_open_putaway #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_putaway #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__putaway_rule_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__putaway_rule_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__putaway_rule_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_putaway #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search #, python-format msgid "Putaway Rules" msgstr "Regole di stoccaggio" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Putaway:" msgstr "Stoccaggio:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_putaway_tree msgid "Putaways Rules" msgstr "Regole stoccaggi" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple_check msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero." msgstr "Il multiplo q.tà deve essere maggiore o uguale a zero." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Quality Control" msgstr "Controllo qualità" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_qc_stock_loc_id msgid "Quality Control Location" msgstr "Ubicazione controllo qualità" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quant_ids msgid "Quant" msgstr "Quantitativo" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "Quant's creation is restricted, you can't do this operation." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "Quant's editing is restricted, you can't do this operation." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Quantity :" msgstr "Quantità :" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__quantity_done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban msgid "Quantity Done" msgstr "Quantità completata" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Quantity Multiple" msgstr "Multiplo quantità" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__qty_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__qty_available #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Quantity On Hand" msgstr "Quantità a disposizione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reserved_availability #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Quantity Reserved" msgstr "Quantità prenotata" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:0 #, python-format msgid "Quantity cannot be negative." msgstr "La quantità non può essere negativa." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__availability msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move" msgstr "" "Quantità a magazzino che può ancora essere prenotata per questo movimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_qty msgid "Quantity in the default UoM of the product" msgstr "Quantità nell’UdM predefinita del prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__incoming_qty msgid "" "Quantity of planned incoming products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Quantità di prodotti in entrata pianificati.\n" "In un contesto di singola ubicazione delle giacenze, include la merce che arriva nell'ubicazione principale o in una delle secondarie.\n" "In un contesto di singolo magazzino, include la merce che arriva nell'ubicazione principale delle giacenze di magazzino o in una delle secondarie.\n" "Diversamente, include la merce che arriva in qualsiasi ubicazione di giacenza di tipo “interno”." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__outgoing_qty msgid "" "Quantity of planned outgoing products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type." msgstr "" "Quantità di prodotti in uscita pianificati.\n" "In un contesto di singola ubicazione delle giacenze, include la merce che esce dall'ubicazione principale o da una delle secondarie.\n" "In un contesto di singolo magazzino, include la merce che esce dall'ubicazione principale delle giacenze di magazzino o da una delle secondarie.\n" "Diversamente, include la merce che esce da qualsiasi ubicazione di giacenza di tipo “interno”." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__quantity msgid "" "Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the " "product" msgstr "" "Quantità di prodotti in questo campo, nell'unità di misura predefinita del " "prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__reserved_quantity msgid "" "Quantity of reserved products in this quant, in the default unit of measure " "of the product" msgstr "" "Quantità di prodotti riservati in questo campo, nell'unità di misura " "predefinita del prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__outdated msgid "Quantity outdated" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__reserved_availability msgid "Quantity that has already been reserved for this move" msgstr "Quantità che è già stata prenotata per questo movimento" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__quant_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Quants" msgstr "Quantitativi" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "Quants cannot be created for consumables or services." msgstr "Non si possono creare quantitativi per prodotti di consumo o servizi." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__rate_picking_backorders msgid "Rate Picking Backorders" msgstr "Tasso prelievi ordini residui" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__rate_picking_late msgid "Rate Picking Late" msgstr "Tasso di prelievi in ritardo" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__assigned #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_qty msgid "Real Quantity" msgstr "Quantità effettiva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_qty msgid "Real Reserved Quantity" msgstr "Quantità prenotata effettiva " #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__incoming msgid "Receipt" msgstr "Ricezione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_route_id msgid "Receipt Route" msgstr "Percorso di ricezione" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in #, python-format msgid "Receipts" msgstr "Ricezioni" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Receive From" msgstr "Ricevuto da" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__one_step msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Ricezione diretta dei beni (1 fase)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__two_steps msgid "Receive goods in input and then stock (2 steps)" msgstr "Ricezione dei beni in ingresso e giacenza (2 fasi)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__three_steps msgid "Receive goods in input, then quality and then stock (3 steps)" msgstr "Ricezione dei beni in ingresso, qualità e giacenza (3 fasi)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Receive in 1 step (stock)" msgstr "Ricezione in 1 fase (stoccaggio)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Receive in 2 steps (input + stock)" msgstr "Ricezione in 2 fasi (ingresso + stoccaggio)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Receive in 3 steps (input + quality + stock)" msgstr "Ricezione in 3 fasi (ingresso + qualità + stoccaggio)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Q.tà ricevuta" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.model_stock_inventory_line_action_recompute_quantity msgid "Recompute On Hand Quantity" msgstr "Ricalcola quantità a disposizione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_id msgid "Reference Sequence" msgstr "Sequenza di riferimento" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_picking_name_uniq msgid "Reference must be unique per company!" msgstr "Il riferimento deve essere univoco per azienda." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__origin msgid "Reference of the document" msgstr "Riferimento del documento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree msgid "Refresh quantity" msgstr "Aggiorna quantità" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan msgid "Register lots, packs, location" msgstr "Registra lotti, colli, ubicazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__stock_move_ids msgid "Related Stock Moves" msgstr "Movimenti di magazzino correlati" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Remaining parts of picking partially processed" msgstr "Parti residue del prelievo elaborato parzialmente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal msgid "Removal" msgstr "Rimozione" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_removal #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__removal_strategy_id msgid "Removal Strategy" msgstr "Strategia di rimozione" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "Removal strategy %s not implemented." msgstr "Strategia di rimozione %s non implementata." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_max_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_max_qty msgid "Reordering Max Qty" msgstr "Q.tà max di riordino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_min_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_min_qty msgid "Reordering Min Qty" msgstr "Q.tà min di riordino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rule" msgstr "Regola di riordino" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_reordering_rules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_reordering_rules #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable_config msgid "Reordering Rules" msgstr "Regole di riordino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules Search" msgstr "Ricerca regole di riordino" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_forecasted.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_forecasted.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #, python-format msgid "Replenish" msgstr "Rifornisci" #. module: stock #: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto msgid "Replenish on Order (MTO)" msgstr "Rifornimento su ordine (MTO)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish msgid "Replenish wizard" msgstr "Procedura di rifornimento" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_replenish #: model:ir.actions.server,name:stock.action_replenishment #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment #, python-format msgid "Replenishment" msgstr "Rifornimenti" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 #, python-format msgid "Replenishment Report" msgstr "Resoconto rifornimenti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Replenishment Report Search" msgstr "Ricerca resoconto rifornimenti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_search msgid "Report Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report msgid "Reporting" msgstr "Rendicontazione" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_sign_delivery #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Require a signature on your delivery orders" msgstr "Richiesta di firma per gli ordini di consegna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_procurement_jit msgid "Reservation" msgstr "Prenotazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Reservations" msgstr "Prenotazioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_qty #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__assigned #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree msgid "Reserved" msgstr "Prenotato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__reserved_quantity msgid "Reserved Quantity" msgstr "Quantità prenotata" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Reserved from stock" msgstr "Prenotato da giacenza" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "Reserving a negative quantity is not allowed." msgstr "Non è consentita la prenotazione di quantità negative." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__module_procurement_jit msgid "" "Reserving products manually in delivery orders or by running the scheduler " "is advised to better manage priorities in case of long customer lead times " "or/and frequent stock-outs." msgstr "" "Per gestire al meglio le priorità, in caso di tempi lunghi di consegna " "cliente o esaurimento frequente di scorte, è consigliato prenotare " "manualmente i prodotti negli ordini di consegna oppure eseguire lo " "schedulatore." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Utente responsabile" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Resupply" msgstr "Rifornimenti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids msgid "Resupply From" msgstr "Rifornire da" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids msgid "Resupply Routes" msgstr "Percorsi di rifornimento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return" msgstr "Reso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__location_id msgid "Return Location" msgstr "Ubicazione di reso" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Prelievo di reso" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line msgid "Return Picking Line" msgstr "Riga prelievo di reso" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 #, python-format msgid "Return of %s" msgstr "Reso di %s" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 #, python-format msgid "Returned Picking" msgstr "Prelievo reso" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking msgid "Reverse Transfer" msgstr "Storno trasferimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Route" msgstr "Percorso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_company_id msgid "Route Company" msgstr "Azienda del percorso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_sequence msgid "Route Sequence" msgstr "Sequenza percorso" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form #: model:ir.actions.server,name:stock.action_open_routes #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__route_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Percorsi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__has_available_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__has_available_route_ids msgid "Routes can be selected on this product" msgstr "Su questo prodotto è possibile selezionare i percorsi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids msgid "" "Routes will be created automatically to resupply this warehouse from the " "warehouses ticked" msgstr "" "I percorsi per rifornire questo magazzino a partire da quelli selezionati " "verranno creati automaticamente." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids msgid "" "Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them" " on products and product categories" msgstr "" "Verranno creati i percorsi per questi magazzini di rifornimento, " "selezionabili nei prodotti e nelle categorie prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__rule_message msgid "Rule Message" msgstr "Messaggio regola" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_rules_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__rule_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_rules_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_tree msgid "Rules" msgstr "Regole" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Rules on Categories" msgstr "Regole su categorie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Rules on Products" msgstr "Regole su prodotti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__rule_ids msgid "Rules used" msgstr "Regole utilizzate" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Run Scheduler" msgstr "Esegui pianificatore" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scheduler_compute msgid "Run Scheduler Manually" msgstr "Esecuzione manuale del pianificatore" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Run the scheduler" msgstr "Esegui scheduler" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_sms msgid "SMS Confirmation" msgstr "SMS di conferma" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Errore di consegna SMS" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__date_planned #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__scheduled_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Scheduled Date" msgstr "Data programmata" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date msgid "Scheduled date until move is done, then date of actual move processing" msgstr "" "Fino al completamento del movimento data programmata, quindi data di " "elaborazione del movimento corrente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Scheduled or processing date" msgstr "Data programmata o di elaborazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__scheduled_date msgid "" "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting " "manually a value here would set it as expected date for all the stock moves." msgstr "" "Orario programmato per elaborare la prima parte della spedizione. Un valore " "manuale lo imposterà come data prevista per tutti i movimenti di magazzino." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrap_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__scrap_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Scrap" msgstr "Scarti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Scrap Location" msgstr "Ubicazione di scarto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__move_id msgid "Scrap Move" msgstr "Movimento di scarto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap msgid "Scrap Orders" msgstr "Ordini di scarto" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "Scrap products" msgstr "Prodotti di scarto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrapped msgid "Scrapped" msgstr "Scartato" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "" "Scrapping a product will remove it from your stock. The product will\n" " end up in a scrap location that can be used for reporting purpose." msgstr "" "Scartare un prodotto lo rimuove dalla giacenza. Andrà in una\n" " ubicazione di scarto utilizzabile per fini di rendicontazione." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Scraps" msgstr "Scarti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Search Inventory" msgstr "Ricerca inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search msgid "Search Inventory Lines" msgstr "Ricerca righe inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Search Procurement" msgstr "Ricerca approvvigionamento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Search Scrap" msgstr "Ricerca scarti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line__categ_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_category_id msgid "Select category for the current product" msgstr "Selezione di una categoria per il prodotto corrente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Select the places where this route can be selected" msgstr "Scegliere i punti dove può essere selezionato questo percorso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__picking_warn #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__picking_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Selezionando l'opzione \"Avviso\" l'utente viene notificato con un " "messaggio. Selezionando \"Messaggio di blocco\" viene inviata un'eccezione " "con il messaggio e viene bloccato il flusso. Scrivere il messaggio nel campo" " successivo." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Acquisto e vendita di prodotti con unità di misura diverse" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Send an automatic confirmation SMS Text Message when Delivery Orders are " "done" msgstr "" "Invio di un messaggio SMS di conferma automatico a ordine di consegna " "completato" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Send an automatic confirmation email when Delivery Orders are done" msgstr "" "Invio di una e-mail di conferma automatica a ordine di consegna completato" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_ship msgid "Send goods in output and then deliver (2 steps)" msgstr "Invio dei beni in uscita e consegna (2 fasi)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__sequence #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #, python-format msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Sequence in" msgstr "Sequenza in ingresso" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Sequence internal" msgstr "Sequenza interna" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Sequence out" msgstr "Sequenza in uscita" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Sequence packing" msgstr "Sequenza di imballaggio" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Sequence picking" msgstr "Sequenza di prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__lot_ids msgid "Serial Numbers" msgstr "Numeri di serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set Warehouse Routes" msgstr "Imposta percorsi di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__removal_strategy_id msgid "" "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source " "location for this product category" msgstr "" "Imposta una precisa strategia di rimozione da usare a prescindere " "dall'ubicazione di origine della categoria di prodotto." #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.model_stock_inventory_line_action_reset_product_qty msgid "Set counted quantities to 0" msgstr "Imposta conteggio quantità a 0" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set expiration dates on lots & serial numbers" msgstr "Imposta date di scadenza su lotti e numeri di serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set owner on stored products" msgstr "Imposta proprietario su prodotti stoccati" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to manage variants" msgstr "" "Imposta gli attributi prodotto (es. colore, taglia) per gestire le varianti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Set to Draft" msgstr "Imposta a bozza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_id msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Imposta un'ubicazione fissa per la produzione. Se le operazioni vengono " "gestite in conto lavoro può essere l'ubicazione del partner." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posy msgid "Shelves (Y)" msgstr "Scaffali (Y)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Shipments" msgstr "Spedizioni" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "Spedizione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Shipping Connectors" msgstr "Connettori di spedizione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_type msgid "Shipping Policy" msgstr "Politica di spedizione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Shipping connectors allow to compute accurate shipping costs, print shipping" " labels and request carrier picking at your warehouse to ship to the " "customer. Apply shipping connector from delivery methods." msgstr "" "I connettori di spedizione consentono di calcolare con precisione i costi " "della spedizione stessa, stampare le relative etichette e richiedere al " "vettore di prelevare dal magazzino per spedire al cliente. Applicare il " "connettore di spedizione dai metodi di consegna." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__code msgid "Short Name" msgstr "Nome breve" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__code msgid "Short name used to identify your warehouse" msgstr "Nome breve usato per identificare il magazzino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_check_availability msgid "Show Check Availability" msgstr "Mostra «Controlla disponibilità»" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_operations #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_operations msgid "Show Detailed Operations" msgstr "Mostrare dettaglio operazioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__show_lots_m2o msgid "Show Lots M2O" msgstr "Mostrare i lotti M2O" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__show_lots_text #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_lots_text msgid "Show Lots Text" msgstr "Mostra testo dei lotti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_mark_as_todo msgid "Show Mark As Todo" msgstr "Mostra segna da fare" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_operations msgid "Show Operations" msgstr "Mostra operazioni" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__show_resupply msgid "Show Resupply" msgstr "Mostra rifornire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__show_transfers #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer__show_transfers msgid "Show Transfers" msgstr "Mostra trasferimenti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_validate msgid "Show Validate" msgstr "Mostra valida" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "Mostra tutti i record con data prossima azione precedente a oggi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids msgid "Show the routes that apply on selected warehouses." msgstr "Mostra i percorsi che si applicano ai magazzini selezionati." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Sign" msgstr "Firma" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_sign_delivery #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__signature #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__signature msgid "Signature" msgstr "Firma" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Signed" msgstr "Firmato" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable #, python-format msgid "Snooze" msgstr "Posticipa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__snoozed_until msgid "Snooze Date" msgstr "Data posticipo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_orderpoint_snooze msgid "Snooze Orderpoint" msgstr "Posticipo punto di riordino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__predefined_date msgid "Snooze for" msgstr "Posticipa di" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until msgid "Snoozed" msgstr "Posticipato" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "" "Some products of the inventory adjustment are tracked. Are you sure you " "don't want to specify a serial or lot number for them?" msgstr "" "Alcuni prodotti della rettifica di inventario sono monitorati. Omettere " "veramente di specificare un numero di serie/lotto per tali prodotti?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__origin msgid "Source" msgstr "Origine" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__origin #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Source Document" msgstr "Documento di origine" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #, python-format msgid "Source Location" msgstr "Ubicazione di origine" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Source Location:" msgstr "Ubicazione di origine:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Source Package" msgstr "Collo di origine" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Source Package :" msgstr "Collo di origine :" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__product_ids msgid "Specify Products to focus your inventory on particular Products." msgstr "" "Specificare prodotti per concentrare l'inventario su particolari prodotti." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Start Inventory" msgstr "Inizia inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_search msgid "State" msgstr "Stato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Status" msgstr "Stato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__activity_state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Stato basato sulle attività\n" "In ritardo: scadenza già superata\n" "Oggi: attività in data odierna\n" "Pianificato: attività future." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Stock" msgstr "Giacenza" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_assign_serial msgid "Stock Assign Serial Numbers" msgstr "Assegnazione numeri di serie magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 msgid "Stock Location" msgstr "Ubicazione di giacenza" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Stock Locations" msgstr "Ubicazioni di giacenza" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_id msgid "Stock Move" msgstr "Movimento di magazzino" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_lines #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree msgid "Stock Moves" msgstr "Movimenti di magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot msgid "Stock Moves Analysis" msgstr "Analisi movimenti di magazzino" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.dashboard_open_quants #, python-format msgid "Stock On Hand" msgstr "Giacenza a disposizione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Stock Operation" msgstr "Operazione di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_destination msgid "Stock Package Destination" msgstr "Destinazione colli di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_level msgid "Stock Package Level" msgstr "Livello colli di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn msgid "Stock Picking" msgstr "Prelievo di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_quant_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_view_graph msgid "Stock Quant" msgstr "Quantitativo in magazzino" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quantity_history msgid "Stock Quantity History" msgstr "Cronologia quantità in giacenza" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_quantity msgid "Stock Quantity Report" msgstr "Resoconto quantità in giacenza" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_product_product_replenishment #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_product_template_replenishment msgid "Stock Replenishment Report" msgstr "Resoconto rifornimenti di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_rule #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__rule_id msgid "Stock Rule" msgstr "Regola di giacenza" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_rules_report msgid "Stock Rules Report" msgstr "Resoconto regole di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_rules_report msgid "Stock Rules report" msgstr "Resoconto regole di magazzino" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_track_confirmation msgid "Stock Track Confirmation" msgstr "Conferma tracciabilità giacenza" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_track_line msgid "Stock Track Line" msgstr "Riga tracciabilità giacenza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_ids_without_package msgid "Stock moves not in package" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "Movimenti di magazzino disponibili (pronti per elaborazione)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "Movimenti di magazzino confermati, disponibili o in attesa" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "Movimenti di magazzino elaborati" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_stock_rule msgid "Stock rule report" msgstr "Resoconto regola di giacenza" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__type__product msgid "Storable Product" msgstr "Prodotto stoccabile" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations msgid "Storage Locations" msgstr "Ubicazioni di stoccaggio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Store products in specific locations of your warehouse (e.g. bins, racks) " "and to track inventory accordingly." msgstr "" "Stoccaggio dei prodotti in specifiche ubicazioni del magazzino (es. " "contenitori, scaffali) con conseguente monitoraggio dell'inventario." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_out_id msgid "Store to" msgstr "Stoccare in" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__supplied_wh_id msgid "Supplied Warehouse" msgstr "Magazzino approvvigionato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procure_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__procure_method msgid "Supply Method" msgstr "Metodo di approvvigionamento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__supplier_wh_id msgid "Supplying Warehouse" msgstr "Magazzino di approvvigionamento" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_stock msgid "Take From Stock" msgstr "Preleva da giacenza" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__mts_else_mto msgid "Take From Stock, if unavailable, Trigger Another Rule" msgstr "Preleva da giacenza. Se non disponibile, attiva altra regola" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__procure_method msgid "" "Take From Stock: the products will be taken from the available stock of the source location.\n" "Trigger Another Rule: the system will try to find a stock rule to bring the products in the source location. The available stock will be ignored.\n" "Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule: the products will be taken from the available stock of the source location.If there is no stock available, the system will try to find a rule to bring the products in the source location." msgstr "" "Preleva da giacenza: i prodotti vengono prelevati dalla giacenza disponibile nell'ubicazione di origine.\n" "Attiva altra regola: il sistema prova a cercare un'altra regola di giacenza per portare i prodotti nell'ubicazione di origine. La giacenza disponibile viene ignorata.\n" "Preleva da giacenza. Se non disponibile, attiva altra regola: i prodotti vengono prelevati dalla giacenza disponibile nell'ubicazione di origine. Se non c'è disponibilità, il sistema prova a cercare una regola per portare i prodotti nell'ubicazione stessa." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Technical Information" msgstr "Informazioni tecniche" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__warehouse_id msgid "" "Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection " "on the next procurement (if any)." msgstr "" "Campo tecnico che descrive il magazzino da prendere in considerazione nella " "scelta del percorso del prossimo approvvigionamento (se presente)." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line__is_editable msgid "Technical field to restrict editing." msgstr "Campo tecnico per limitare le modifiche." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__internal_transit_location_id msgid "" "Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to " "this company" msgstr "" "Campo tecnico usato per percorsi di approvvigionamento tra magazzini che " "appartengono alla stessa azienda." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_check_availability msgid "" "Technical field used to compute whether the button \"Check Availability\" " "should be displayed." msgstr "" "Campo tecnico usato per calcolare se deve essere visualizzato il pulsante " "\"Controlla disponibilità\"." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_mark_as_todo msgid "" "Technical field used to compute whether the button \"Mark as Todo\" should " "be displayed." msgstr "" "Campo tecnico usato per calcolare se deve essere visualizzato il pulsante " "\"Segna da fare\"." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_validate msgid "" "Technical field used to decide whether the button \"Validate\" should be " "displayed." msgstr "" "Campo tecnico usato per decidere se deve essere visualizzato il pulsante " "\"Valida\"." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__restrict_partner_id msgid "" "Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to " "consider when marking this move as 'done'" msgstr "" "Campo tecnico usato per descrivere una restrizione sul proprietario del " "quantitativo da considerare quando si contrassegna questo movimento come " "\"completato\"." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__price_unit msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when costing method used is 'average price' or " "'real'). Value given in company currency and in product uom." msgstr "" "Campo tecnico usato per registrare il costo del prodotto impostato " "dall'utente durante la conferma di un prelievo (quando il metodo usato per " "l'imputazione dei costi è \"Prezzo medio\" o \"Reale\"). Valore espresso in " "valuta aziendale e nella UdM del prodotto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__produce_line_ids msgid "Technical link to see which line was produced with this. " msgstr "Collegamento tecnico per capire quale riga ha prodotto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__consume_line_ids msgid "Technical link to see who consumed what. " msgstr "Collegamento tecnico per capire chi ha consumato cosa." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_tmpl_id msgid "Technical: used in views" msgstr "Tecnico: usato nelle viste" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__stock_move_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__stock_quant_ids msgid "Technical: used to compute quantities." msgstr "Tecnico: usato per calcolare le quantità." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_tmpl_id msgid "Template" msgstr "Modello" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__auto msgid "" "The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one." " With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original " "move." msgstr "" "Il valore \"Operazione manuale\" crea un movimento di magazzino dopo quello " "attuale. Con \"Automatico senza fase aggiunta\" nel movimento di origine " "viene sostituita l'ubicazione." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "" "The backorder %s has" " been created." msgstr "" "L'ordine residuo %s " "è stato creato." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_barcode_company_uniq msgid "The barcode for a location must be unique per company !" msgstr "Il codice a barre di una ubicazione deve essere univoco per azienda." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_code_uniq msgid "The code of the warehouse must be unique per company!" msgstr "Il codice del magazzino deve essere univoco per azienda." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:0 #, python-format msgid "" "The combination of serial number and product must be unique across a company.\n" "Following combination contains duplicates:\n" msgstr "" "La combinazione numero seriale e prodotto deve essere univoca all'interno di una azienda.\n" "La seguente combinazione contiene duplicati:\n" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__company_id msgid "The company is automatically set from your user preferences." msgstr "" "L'azienda viene impostata in modo automatico dalle preferenze dell'utente. " #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "The deadline has been automatically updated due to a delay on %s." msgstr "" "La scadenza è stata aggiornata automaticamente a causa di un ritardo in %s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__delay msgid "" "The expected date of the created transfer will be computed based on this " "lead time." msgstr "" "La data prevista per il trasferimento creato viene calcolata in base al " "tempo di risposta." #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #, python-format msgid "The forecasted stock on the" msgstr "La giacenza prevista al" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/js/inventory_validate_button_controller.js:0 #, python-format msgid "The inventory has been validated" msgstr "L'inventario è stato convalidato" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_name_uniq msgid "The name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "Il nome del magazzino deve essere univoco per azienda." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_assign_serial_numbers.py:0 #, python-format msgid "The number of Serial Numbers to generate must greater than zero." msgstr "" "Il totale dei numeri seriali da generare deve essere maggiori di zero." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "" "The operation type system allows you to assign each stock\n" " operation a specific type which will alter its views accordingly.\n" " On the operation type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n" " if it should show the customer." msgstr "" "Il sistema di tipi di operazioni consente di assegnare ad ogni operazione\n" " di stoccaggio un tipo specifico che modificherà le sue viste di conseguenza.\n" " Sul tipo di operazione, si può ad esempio specificare se l'imballaggio è richiesto per impostazione predefinita,\n" " se il cliente deve essere visualizzato. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__package_id msgid "The package containing this quant" msgstr "Il collo che contiene questo quantitativo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__location_id msgid "" "The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch " "Zone' is the 'Gate 1' parent location." msgstr "" "Ubicazione primaria che include questa ubicazione. Esempio: l'area di " "spedizione è l'ubicazione primaria dell'uscita 1." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_multiple msgid "" "The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, " "the exact quantity will be used." msgstr "" "La quantità di approvvigionamento viene arrotondata a questo multiplo. Se 0," " viene utilizzata la quantità esatta." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "The product is not available in sufficient quantity" msgstr "Il prodotto non è disponibile in quantità sufficiente" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The quantity done for the product \"%s\" doesn't respect the rounding " "precision defined on the unit of measure " "\"%s\". Please change the quantity done or the" " rounding precision of your unit of " "measure." msgstr "" "La quantità completata per il prodotto \"%s\" non rispetta la precisione di" " arrotondamento indicata nell'unità di " "misura \"%s\". Cambiare la quantità completata o la" " precisione di arrotondamento." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The requested operation cannot be processed because of a programming error " "setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`." msgstr "" "L'operazione richiesta non può essere elaborata a causa di un errore nel " "programma: impostato il campo `product_qty` al posto di `product_uom_qty`." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "" "The serial number has already been assigned: \n" " Product: %s, Serial Number: %s" msgstr "" "Il numero di serie è già stato assegnato: \n" " Prodotto: %s, numero di serie: %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "The serial number must contain at least one digit." msgstr "Il numero di serie deve contenere almeno una cifra." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_customer #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_customer msgid "" "The stock location used as destination when sending goods to this contact." msgstr "" "L'ubicazione di giacenza usata come destinazione per l'invio di merce al " "contatto. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_supplier msgid "" "The stock location used as source when receiving goods from this contact." msgstr "" "L'ubicazione di giacenza usata come origine per la ricezione di merce dal " "contatto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_id msgid "The stock operation where the packing has been made" msgstr "Operazione di magazzino nella quale è stato effettuato l'imballaggio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__rule_id msgid "The stock rule that created this stock move" msgstr "La regola che ha creato questo movimento di magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "" "The stock will be reserved for operations waiting for availability and the " "reordering rules will be triggered." msgstr "" "La giacenza sarà riservata per le operazioni in attesa di disponibilità e " "verranno attivate le regole di riordino." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_warehouse_id msgid "" "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be " "different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from " "another warehouse)" msgstr "" "Magazzino da propagare nel movimento/approvvigionamento creato. Può essere " "diverso dal magazzino a cui si riferisce questa regola (es. per regole di " "rifornimento da altro magazzino)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__theoretical_qty msgid "Theoretical Quantity" msgstr "Quantità teorica" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "" "There is already one inventory adjustment line for this product, you should " "rather modify this one instead of creating a new one." msgstr "" "È già presente una riga di rettifica inventario per il prodotto. Invece di " "crearne una nuova è preferibile modificare l'esistente." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action msgid "There's no product move yet" msgstr "Ancora nessun movimento di prodotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__name msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves" msgstr "" "Viene inserito nel campo origine dell'imballaggio e nel nome dei relativi " "movimenti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id msgid "" "This is the default destination location when you create a picking manually " "with this operation type. It is possible however to change it or that the " "routes put another location. If it is empty, it will check for the customer " "location on the partner. " msgstr "" "Ubicazione di destinazione predefinita quando viene creato un prelievo " "manuale per questo tipo di operazione. È tuttavia possibile modificarla o " "che venga definita un'altra ubicazione dai percorsi. Se vuota, viene " "controllata l'ubicazione cliente del partner." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id msgid "" "This is the default source location when you create a picking manually with " "this operation type. It is possible however to change it or that the routes " "put another location. If it is empty, it will check for the supplier " "location on the partner. " msgstr "" "Ubicazione di origine predefinita quando viene creato un prelievo manuale " "per questo tipo di operazione. È tuttavia possibile modificarla o che venga " "definita un'altra ubicazione dai percorsi. Se vuota, viene controllata " "l'ubicazione fornitore del partner." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__owner_id msgid "This is the owner of the quant" msgstr "Questo è il proprietario del quantitativo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_qty msgid "" "This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves " "in the state 'done', this is the quantity of products that were actually " "moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to " "be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing " "this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should " "be done with care." msgstr "" "Questa è la quantità di prodotti dal punto di vista del magazzino. Per i " "movimenti nello stato \"Completato\" è la quantità di prodotti che è stata " "effettivamente movimentata. Per gli altri movimenti è la quantità di " "prodotti che si intende movimentare. Ridurre questa quantità non genera un " "ordine residuo. La modifica di questa quantità sui movimenti assegnati " "influisce sulla prenotazione del prodotto e deve essere effettuata con cura." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #, python-format msgid "" "This location's usage cannot be changed to view as it contains products." msgstr "" "L'uso di questa ubicazione non può essere cambiato in vista, contiene " "prodotti." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "This lot %(lot_name)s is incompatible with this product %(product_name)s" msgstr "" "Il lotto %(lot_name)s non è compatibile con il prodotto %(product_name)s" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory\n" " operations on a specific product. You can filter on the product\n" " to see all the past or future movements for the product." msgstr "" "Questo menu offre una completa tracciabilità delle operazioni\n" " di magazzino per un determinato prodotto. Si può filtrare sul prodotto\n" " per visualizzare tutti i movimenti passati o futuri del prodotto. " #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a specific product.\n" " You can filter on the product to see all the past movements for the product." msgstr "" "Questo menu offre una completa tracciabilità delle operazioni di magazzino per un determinato prodotto.\n" "Si può filtrare sul prodotto per visualizzare tutti i movimenti passati del prodotto. " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "This note is added to delivery orders." msgstr "Nota aggiunta agli ordini di vendita." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" "This note is added to internal transfer orders (e.g. where to pick the " "product in the warehouse)." msgstr "" "Nota aggiunta agli ordini di trasferimento interno (es. dove prelevare il " "prodotto nel magazzino)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" "This note is added to receipt orders (e.g. where to store the product in the" " warehouse)." msgstr "" "Nota aggiunta agli ordini di ricezione (es. dove stoccare il prodotto nel " "magazzino). " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "" "This picking appears to be chained with another operation. Later, if you " "receive the goods you are returning now, make sure to reverse the " "returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which" " would create duplicated operations)" msgstr "" "Questo prelievo sembra essere concatenato a un'altra operazione. Se la merce" " ora in reso viene ricevuta in seguito, assicurarsi di stornare il " "prelievo di reso. Questo per evitare che le regole di logistica vengano " "applicate di nuovo (verrebbero create operazioni duplicate)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "This product has been used in at least one inventory movement. It is not " "advised to change the Product Type since it can lead to inconsistencies. A " "better solution could be to archive the product and create a new one " "instead." msgstr "" "Questo prodotto è stato usato in uno o più movimenti di magazzino. È " "sconsigliato cambiare il tipo di prodotto, poichè ciò può portare ad " "incoerenze. Archiviare il prodotto e crearne uno nuovo rappresenta invece " "una soluzione migliore." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty__new_quantity msgid "" "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." msgstr "La quantità è espressa nell'unità di misura predefinita del prodotto." #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/js/inventory_singleton_list_controller.js:0 #, python-format msgid "This record already exists." msgstr "Record già esistente." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_production #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_production msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" "Ubicazione di giacenza utilizzata, al posto di quella predefinita, come " "origine per i movimenti di magazzino generati dagli ordini di produzione." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_inventory msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "" "Ubicazione di giacenza utilizzata, al posto di quella predefinita, come " "origine per i movimenti di magazzino generati durante l'inventario." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__responsible_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__responsible_id msgid "" "This user will be responsible of the next activities related to logistic " "operations for this product." msgstr "" "L'utente sarà responsabile delle prossime attività relative alle operazioni " "di logistica per il prodotto." #. module: stock #: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0 msgid "Tip: Speed up inventory operations with barcodes" msgstr "Consiglio: velocizza le operazioni di inventario con i codici a barre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__location_dest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "To" msgstr "A" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__to_backorder msgid "To Backorder" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order msgid "To Order" msgstr "Da ordinare" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__to_immediate #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Process" msgstr "da elaborare" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "To Reorder" msgstr "Da riordinare" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #, python-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Today Activities" msgstr "Attività odierne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__total_route_ids msgid "Total routes" msgstr "Percorsi totali" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Traceability" msgstr "Tracciabilità" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/js/stock_traceability_report_widgets.js:0 #: model:ir.actions.client,name:stock.action_stock_report #: model:ir.model,name:stock.model_stock_traceability_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory #, python-format msgid "Traceability Report" msgstr "Documento di tracciabilità" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry msgid "" "Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of life, alert. \n" " Such dates are set automatically at lot/serial number creation based on values set on the product (in days)." msgstr "" "È possibile tracciare le seguenti date tramite i numeri di lotto e di serie: data di validità, data di ritiro, data di scadenza e data di avviso.\n" "Queste date vengono definite automaticamente quando si crea il numero di lotto/serie in base ai valori impostati per ciascun prodotto (in giorni)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of" " life, alert. Such dates are set automatically at lot/serial number creation" " based on values set on the product (in days)." msgstr "" "È possibile tracciare le seguenti date tramite i numeri di lotto e di serie: data di validità, data di ritiro, data di scadenza e data di avviso.\n" "Queste date vengono definite automaticamente quando si crea il numero di lotto/di serie in base ai valori impostati per ciascun prodotto (in giorni)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Track product location in your warehouse" msgstr "Tiene traccia dell'ubicazione dei prodotti nel magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "Track your stock quantities by creating storable products." msgstr "Tieni traccia delle quantità in giacenza creando prodotti stoccabili." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment" msgstr "Prodotti tracciabili nella rettifica di inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_track_line__tracking__lot msgid "Tracked by lot" msgstr "Tracciabilità da lotto" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_track_line__tracking__serial msgid "Tracked by serial number" msgstr "Tracciabilità da numero di serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line__product_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__tracking msgid "Tracking" msgstr "Tracciabilità" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__tracking_line_ids msgid "Tracking Line" msgstr "Riga di tracciabilità" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_line__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_partner_id msgid "Transfer Destination Address" msgstr "Indirizzo di destinazione trasferimento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Transfers %s: Please add some items to move." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "Transfers allow you to move products from one location to another." msgstr "" "I trasferimenti consentono di spostare i prodotti da una ubicazione a " "un'altra." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings msgid "Transfers for Groups" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "" "Transfers that are late on scheduled time or one of pickings will be late" msgstr "" "Trasferimenti in ritardo sull’orario pianificato o ritardo di uno dei " "prelievi" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__transit msgid "Transit Location" msgstr "Ubicazione di transito" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Transit Locations" msgstr "Ubicazioni di transito" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__trigger msgid "Trigger" msgstr "Attivazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_order #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Trigger Another Rule" msgstr "Attiva altra regola" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Trigger Another Rule If No Stock" msgstr "Attiva altra regola se nessuna giacenza" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/js/report_stock_forecasted.js:0 #, python-format msgid "Try to add some incoming or outgoing transfers." msgstr "Provare ad aggiungere alcuni trasferimenti in entrata o in uscita." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__type msgid "Type" msgstr "Tipologia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Type of Operation" msgstr "Tipo di operazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo di attività eccezione sul record." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "Connettore UPS" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "Connettore USPS" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:0 #, python-format msgid "Unfold" msgstr "Deminimizza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__name msgid "Unique Lot/Serial Number" msgstr "Numero di lotto/serie univoco" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_uom_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_uom_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unità di misura" #. module: stock #: model:product.product,uom_name:stock.product_cable_management_box #: model:product.template,uom_name:stock.product_cable_management_box_product_template msgid "Units" msgstr "Unità" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Units Of Measure" msgstr "Unità di misura" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock msgid "Units of Measure" msgstr "Unità di misura" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_uom_menu msgid "Units of Measures" msgstr "Unità di misure" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_id msgid "Unity of measure" msgstr "Unità di misura" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "Unknown Pack" msgstr "Collo sconosciuto" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "Unknown stream." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Unpack" msgstr "Spacchettare" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Numero messaggi non letti" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_unreserve_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Unreserve" msgstr "Annulla prenotazione" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "Unsupported search on %s outside of an Inventory Adjustment" msgstr "" "Ricerca su %s non supportata al di fuori di una rettifica di inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable_config msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "UoM Categories" msgstr "Categorie UdM" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "Update Product Quantity" msgstr "Aggiornare quantità prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #, python-format msgid "Update Quantity" msgstr "Aggiorna quantità" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__1 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__1 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers" msgstr "Utilizzare numeri di serie/lotti esistenti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish msgid "" "Use this assistant to replenish your stock.\n" " Depending on your product configuration, launching a replenishment may trigger a request for quotation,\n" " a manufacturing order or a transfer." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Use your own routes" msgstr "Utilizzo di percorsi personali" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_product_product_replenishment msgid "Used by" msgstr "Usato da" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__sequence msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view" msgstr "Usato per ordinare la vista kanban \"Tutte le operazioni\"" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user msgid "User" msgstr "Utente" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_validate_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Validate" msgstr "Valida" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/inventory_lines.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #, python-format msgid "Validate Inventory" msgstr "Convalida inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_inventory__state__done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Validated" msgstr "Convalidato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_variant_count msgid "Variant Count" msgstr "Numero varianti" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor" msgstr "Fornitore" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_supplier #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__supplier msgid "Vendor Location" msgstr "Ubicazione fornitore" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor Locations" msgstr "Ubicazioni fornitore" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "View" msgstr "Vista" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "View Diagram" msgstr "" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #, python-format msgid "View Forecast" msgstr "Vedi previsione" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__view_location_id msgid "View Location" msgstr "Ubicazione vista" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__confirmed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__waiting msgid "Waiting Another Move" msgstr "In attesa di altro movimento" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__waiting msgid "Waiting Another Operation" msgstr "In attesa di altra operazione" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__confirmed msgid "Waiting Availability" msgstr "In attesa di disponibilità" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting Moves" msgstr "In attesa di movimenti" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting msgid "Waiting Transfers" msgstr "In attesa di trasferimenti" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "Want to speed up your inventory counts? Try our Barcode app" msgstr "" "Vuoi velocizzare i conteggi dell'inventario? Prova la nostra applicazione " "per il codice a barre." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__warehouse_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Warehouse" msgstr "Magazzino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse Configuration" msgstr "Configurazione magazzino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__warehouse_count msgid "Warehouse Count" msgstr "Numero magazzini" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__warehouse_domain_ids msgid "Warehouse Domain" msgstr "Dominio magazzino" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestione magazzino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_warehouse_id msgid "Warehouse to Propagate" msgstr "Magazzino da propagare" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse view location" msgstr "Ubicazione vista del magazzino" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "Warehouse's Routes" msgstr "Percorsi del magazzino" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_forecasted.xml:0 #, python-format msgid "Warehouse:" msgstr "Magazzino:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route__warehouse_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Warehouses" msgstr "Magazzini" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty msgid "Warn Insufficient Quantity" msgstr "Avviso quantità non sufficiente" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty_scrap msgid "Warn Insufficient Scrap Quantity" msgstr "Avviso quantità di scarti non sufficiente" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__warning #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Warning on the Picking" msgstr "Avviso sul prelievo" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_warning_stock msgid "Warnings for Stock" msgstr "Avvisi per giacenza" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Messaggi sito web" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Cronologia comunicazioni sito web" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__weight msgid "Weighted Product" msgstr "Prodotto pesato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route__warehouse_selectable msgid "" "When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as " "the default route when products pass through this warehouse." msgstr "" "Selezionando un magazzino, il percorso verrà visto come predefinito dai " "prodotti che attraverseranno il magazzino stesso." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__one msgid "When all products are ready" msgstr "Quando tutti i prodotti sono pronti" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route__product_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the " "Product form." msgstr "" "Se selezionata, sarà possibile scegliere il percorso nella scheda magazzino " "del prodotto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route__product_categ_selectable msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Category." msgstr "" "Se selezionata, sarà possibile scegliere il percorso nella categoria del " "prodotto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_in_id msgid "When product arrives in" msgstr "Quando il prodotto arriva in" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #, python-format msgid "" "When products are needed in %s,
%s are created from " "%s to fulfill the need." msgstr "" "Quando sono necessari prodotti in %s,
vengono creati/e " "%s da %s per soddisfare l'esigenza." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #, python-format msgid "" "When products arrive in %s,
%s are created to send them " "in %s." msgstr "" "Quando arrivano prodotti in %s,
vengono creati/e %s per" " l'invio a %s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__is_locked msgid "" "When the picking is not done this allows changing the initial demand. When " "the picking is done this allows changing the done quantities." msgstr "" "Un prelievo non completato consente di variare la richiesta iniziale. Quando" " viene completato è consentito modificare le quantità realizzate." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty msgid "" "When the virtual stock equals to or goes below the Min Quantity specified " "for this field, Odoo generates a procurement to bring the forecasted " "quantity to the Max Quantity." msgstr "" "Quando le giacenze virtuali sono pari o scendono al di sotto della quantità " "minima, Odoo genera un approvvigionamento per portare la quantità prevista " "alla massima." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a " "procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as " "Max Quantity." msgstr "" "Quando le giacenze virtuali scendono al di sotto della quantità minima, Odoo" " genera un approvvigionamento per portare la quantità prevista alla quantità" " indicata come massima." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_cancel msgid "" "When ticked, if the move created by this rule is cancelled, the next move " "will be cancelled too." msgstr "" "Se selezionata, annullare il movimento creato dalla regola annullerà anche " "il movimento successivo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__owner_id msgid "" "When validating the transfer, the products will be assigned to this owner." msgstr "" "Durante la convalida del trasferimento, i prodotti vengono assegnati a " "questo proprietario." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__owner_id msgid "" "When validating the transfer, the products will be taken from this owner." msgstr "" "Durante la convalida del trasferimento, i prodotti vengono prelevati da " "questo proprietario." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__additional msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation" msgstr "Indica se il movimento è stato aggiunto dopo la conferma del prelievo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Procedura guidata" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Write your SN/LN one by one or copy paste a list." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish msgid "You are good, no replenishment to perform!" msgstr "Bene, nessun rifornimento da effettuare!" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:0 #, python-format msgid "" "You are not allowed to change the product linked to a serial or lot number " "if some stock moves have already been created with that number. This would " "lead to inconsistencies in your stock." msgstr "" "Non è consentito cambiare il prodotto collegato ad un numero di serie o a un" " lotto se sono già stati creati dei movimenti di magazzino con quel numero. " "Questo porterebbe a delle incongruenze nel magazzino. " #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:0 #, python-format msgid "" "You are not allowed to create a lot or serial number with this operation " "type. To change this, go on the operation type and tick the box \"Create New" " Lots/Serial Numbers\"." msgstr "" "Non è consentito creare un lotto o un numero di serie con questo tipo di " "operazione. Per cambiare questo comportamento, andare nel tipo di operazione" " e spuntare la casella \"Creare nuovi lotti/numeri di serie\"." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view msgid "" "You are trying to put products going to different locations into the same " "package" msgstr "" "Si sta tentando di aggiungere allo stesso collo prodotti destinati a " "ubicazioni diverse" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "You are using a unit of measure smaller than the one you are using in order " "to stock your product. This can lead to rounding problem on reserved " "quantity. You should use the smaller unit of measure possible in order to " "valuate your stock or change its rounding precision to a smaller value " "(example: 0.00001)." msgstr "" "L'unità di misura utilizzata è più piccola di quella usata per lo stoccaggio" " del prodotto. Ciò può causare problemi di arrotondamento nella quantità " "prenotata. Per valutare la giacenza usare la più piccola unità di misura " "possibile oppure cambiarne la precisione di arrotondamento a un valore più " "piccolo (esempio: 0,00001)." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "" "You can define here the main routes that run through\n" " your warehouses and that define the flows of your products. These\n" " routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n" " on procurement or sales order." msgstr "" "Qui è possibile indicare i percorsi principali che attraversano\n" " i magazzini e che definiscono i flussi dei prodotti. Possono essere\n" " assegnati a un prodotto, a una categoria prodotto oppure essere fissi su\n" " approvvigionamenti o ordini di vendita. " #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "You can not change the type of a product that is currently reserved on a " "stock move. If you need to change the type, you should first unreserve the " "stock move." msgstr "" "Impossibile cambiare il tipo di prodotto attualmente prenotato per un " "movimento di magazzino. Se necessario, annullare prima la prenotazione del " "movimento." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete product moves if the picking is done. You can only " "correct the done quantities." msgstr "" "Impossibile eliminare i movimenti prodotto se il prelievo è completato. " "Possono essere corrette solo le quantità completate." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not enter negative quantities." msgstr "Impossibile inserire quantità negative." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "You can only adjust storable products." msgstr "È possibile rettificare solo prodotti stoccabili." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "" "You can only delete a draft inventory adjustment. If the inventory " "adjustment is not done, you can cancel it." msgstr "" "Possono essere eliminate solo rettifiche di inventario in bozza. Se la " "rettifica non è stata completata, è possibile annullarla." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "È possibile eliminare solo movimenti in bozza." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can only process 1.0 %s of products with unique serial number." msgstr "" "Con un numero di serie univoco è possibile elaborare solo 1,0 %s di " "prodotto." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "" "You can't validate the inventory '%s', maybe this inventory has been already" " validated or isn't ready." msgstr "" "Impossibile convalidare l'inventario \"%s\", forse è già stato convalidato " "oppure non è pronto." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #, python-format msgid "You cannot archive the location %s as it is used by your warehouse %s" msgstr "Impossibile archiviare l'ubicazione %s, è utilizzata dal magazzino %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'. Create a return " "in order to reverse the moves which took place." msgstr "" "Impossibile annullare un movimento di magazzino impostato a \"Completato\". " "Per stornare i movimenti effettuati creare un reso." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "You cannot change the Scheduled Date on a done or cancelled transfer." msgstr "" "Impossibile cambiare la data programmata di un trasferimento completato o " "annullato." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the location type or its use as a scrap location as there " "are products reserved in this location. Please unreserve the products first." msgstr "" "Impossibile cambiare il tipo di ubicazione o il suo utilizzo come deposito " "per gli scarti, sono presenti prodotti prenotati. Annullare prima la " "prenotazione dei prodotti." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the ratio of this unit of measure as some products with " "this UoM have already been moved or are currently reserved." msgstr "" "Impossibile cambiare il rapporto dell'unità di misura, alcuni prodotti con " "questa UdM sono già stati movimentati o sono attualmente prenotati." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the unit of measure as there are already stock moves for " "this product. If you want to change the unit of measure, you should rather " "archive this product and create a new one." msgstr "" "Impossibile cambiare l'unità di misura, sono già presenti movimenti di " "magazzino per il prodotto. Per effettuare l'operazione è preferibile " "archiviare il prodotto e crearne uno nuovo." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 #, python-format msgid "You cannot delete a scrap which is done." msgstr "Impossibile eliminare uno scarto già completato." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "You cannot modify inventory loss quantity" msgstr "Impossibile modificare la quantità della perdita di inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot move the same package content more than once in the same transfer" " or split the same package into two location." msgstr "" "Impossibile movimentare più di una volta il contenuto del collo nello stesso" " trasferimento o suddividere il collo in due ubicazioni." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot perform the move because the unit of measure has a different " "category as the product unit of measure." msgstr "" "Impossibile eseguire il movimento. L'unità di misura possiede una categoria " "diversa da quella dell'unità di misura del prodotto." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n" "\t%s - qty: %s" msgstr "" "Impossibile impostare una quantità di prodotto negativa in una riga di inventario:\n" "\t%s - q.tà: %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first." msgstr "" "Impossibile suddividere un movimento in bozza, deve prima essere confermato." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot split a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "" "Impossibile suddividere un movimento di magazzino con stato \"Completato\"." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot take products from or deliver products to a location of type " "\"view\" (%s)." msgstr "" "Impossibile ricevere o consegnare prodotti da una ubicazione di tipo " "\"Vista\" (%s)." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot unreserve a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "" "Impossibile annullare la prenotazione di un movimento di magazzino impostato" " a \"Completato\"." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use the same serial number twice. Please correct the serial " "numbers encoded." msgstr "" "Impossibile usare due volte lo stesso numero di serie, correggere i numeri " "inseriti. " #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate a transfer if no quantities are reserved nor done. To " "force the transfer, switch in edit mode and encode the done quantities." msgstr "" "Impossibile convalidare un trasferimento senza quantità prenotate o " "completate. Per forzarlo, passare alla modalità di modifica e inserire le " "quantità completate." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 #, python-format msgid "" "You have manually created product lines, please delete them to proceed." msgstr "" "Le righe di prodotto sono state create manualmente, per procedere devono " "essere eliminate." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "" "You have not recorded done quantities yet, by clicking on " "apply Odoo will process all the quantities." msgstr "" "Non sono ancora state registrate quantità completate, un clic su " "Applica consente di farle elaborare tutte da Odoo." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "You have processed less products than the initial demand." msgstr "Sono stati elaborati meno prodotti rispetto alla richiesta iniziale." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "You have product(s) in stock that have no lot/serial number. You can assign " "lot/serial numbers by doing an inventory adjustment." msgstr "" "Sono presenti prodotti in giacenza che che non possiedono un numero di " "lotto/serie. È possibile assegnarlo effettuando una rettifica di inventario." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "" "You have to define a groupby and sorted method and pass them as arguments." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 #, python-format msgid "" "You have to select a product unit of measure that is in the same category as" " the default unit of measure of the product" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 #, python-format msgid "You may only return Done pickings." msgstr "È possibile restituire solo prelievi completati." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 #, python-format msgid "You may only return one picking at a time." msgstr "È possibile restituire solo un prelievo alla volta." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "" "You need to activate storage locations to be able to do internal operation " "types." msgstr "" "Per creare operazioni di tipo interno è necessario attivare le ubicazioni di" " stoccaggio." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #, python-format msgid "You need to set a Serial Number before generating more." msgstr "" "Per generare ulteriori numeri di serie è necessario prima impostarne uno." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You need to supply a Lot/Serial Number for product: \n" " - " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #, python-format msgid "You need to supply a Lot/Serial number for products %s." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "You still have ongoing operations for picking types %s in warehouse %s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "You still have some active reordering rules on this product. Please archive " "or delete them first." msgstr "" "Su questo prodotto sono ancora attive alcune regole di riordino, prima " "archiviarle o eliminarle. " #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #, python-format msgid "You still have some product in locations %s" msgstr "Sono ancora presenti dei prodotti nelle ubicazioni %s" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/js/inventory_singleton_list_controller.js:0 #, python-format msgid "" "You tried to create a record who already exists.
This last one has been " "modified instead." msgstr "" "Tentativo di creazione di un record già esistente.
È stato invece " "modificato quest'ultimo." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish msgid "" "You'll find here smart replenishment propositions based on inventory forecasts.\n" " Choose the quantity to buy or manufacture and launch orders in a click.\n" " To save time in the future, set the rules as \"automated\"." msgstr "" "Qui sono presenti proposte di rifornimento intelligente basate sulle previsioni di inventario.\n" "Scegli la quantità da comprare o da produrre ed avvia gli ordini tramite un clic.\n" "Per risparmiare tempo in futuro, imposta le regole come \"automatizzate\"." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "]
min:" msgstr "]
min:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #, python-format msgid "below the minimum inventory of" msgstr "al di sotto della scorta minima di" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "Connettore bpost" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #, python-format msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "days" msgstr "giorni" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "e.g. Annual inventory" msgstr "es. Inventario annuale" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "e.g. LOT/0001/20121" msgstr "es. LOT/0001/20121" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. PO0032" msgstr "es. A00032" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "from location" msgstr "dall'ubicazione" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "in" msgstr "in" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #, python-format msgid "is" msgstr "è" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "manually to trigger the reordering rules right now." msgstr "manualmente per attivare le regole di riordino adesso." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "of" msgstr "di" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/popover_widget.xml:0 #, python-format msgid "planned on" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "processed instead of" msgstr "elaborati al posto di" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_graph msgid "report_stock_quantity_graph" msgstr "report_stock_quantity_graph" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_orderpoint.xml:0 #, python-format msgid "should be replenished to reach the maximum of" msgstr "da rifornire per raggiungere il limite superiore di" #. module: stock #: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "" "You can't desactivate the multi-location if you have more than once " "warehouse by company" msgstr "" "Impossibile disattivare la multiubicazione in presenza di più di un " "magazzino per azienda." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, python-format msgid "" "Creating a new warehouse will automatically activate the Storage Locations " "setting" msgstr "" "La creazione di un nuovo magazzino attiva in modo automatico la " "configurazione delle ubicazioni di stoccaggio"