# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_stock # # Translators: # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2020 # Rafael H L Moretti , 2020 # danimaribeiro , 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Marcel Savegnago , 2020 # Mateus Lopes , 2020 # Luiz Carlos de Lima , 2020 # André Augusto Firmino Cordeiro , 2020 # Silmar , 2020 # Marcelo Costa , 2020 # Rogerio Scholz Machado , 2020 # Luiz Carareto Alonso , 2020 # Luiz Fernando , 2020 # Maurício Liell , 2020 # Vanderlei P. Romera , 2020 # Lucas Rabelo , 2020 # grazziano , 2020 # Éder Brito , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-29 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:18+0000\n" "Last-Translator: Éder Brito , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking msgid "" ".\n" " Manual actions may be needed." msgstr "" ".\n" " Ações manuais podem ser requeridas." #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid " Preparation" msgstr " Preparação" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid " Cancelled" msgstr " Cancelado" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid " Shipped" msgstr " Enviado" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_production_lot_view_form msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.product_template_view_form_inherit_stock msgid "Sold" msgstr "Vendido" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_report_invoice_document msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_report_invoice_document msgid "SN/LN" msgstr "SN/LN" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock msgid "Customer Reference:" msgstr "Referência do cliente:" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid "Delivery Orders" msgstr "Ordens de Entrega" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid "Incoterm: " msgstr "Incoterm: " #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_invoice_document_inherit_sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_saleorder_document_inherit_sale_stock msgid "Incoterm:" msgstr "Incoterm:" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__product_type msgid "" "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n" "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" "Um produto armazenável é um produto no qual você pode gerenciar o estoque. O aplicativo Inventário deve ser instalado.\n" "Um produto consumível é um produto para o qual o estoque não é gerenciado.\n" "Um serviço é um produto não material que você fornece." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism :\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "De acordo com a configuração do produto, a quantidade fornecida pode ser calculada automaticamente pelo mecanismo: \n" "- Manual: a quantidade é definida manualmente na linha \n" "- Analítica De despesas: a quantidade é a soma da quantidade das despesas lançadas \n" "- Quadro de horários: a quantidade é a soma das horas registradas nas tarefas vinculadas a esta linha de venda \n" "- Movimentos de estoque: a quantidade é proveniente de picking confirmado\n" #. module: sale_stock #: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_aftersale msgid "After-Sale" msgstr "Pós-venda" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "All planned operations included" msgstr "Todas as operações planejadas incluídas" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__so_route_ids msgid "Apply specific routes" msgstr "Aplicar rotas específicas" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__picking_policy__direct msgid "As soon as possible" msgstr "O mais rápido possível" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/js/qty_at_date_widget.js:0 #, python-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Available in stock" msgstr "Disponível em estoque" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_stock_rules_report__so_route_ids msgid "Choose to apply SO lines specific routes." msgstr "Escolha aplicar rotas específicas de linhas do PV." #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__effective_date msgid "Completion date of the first delivery order." msgstr "Data de conclusão do primeiro pedido de entrega." #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Definições de Configuração" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__property_warehouse_id msgid "Default Warehouse" msgstr "Armazém Padrão" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock msgid "Delivery" msgstr "Entrega" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_cancel__display_delivery_alert msgid "Delivery Alert" msgstr "Alerta de Entrega" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__delivery_count msgid "Delivery Orders" msgstr "Ordens de Entrega" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "A Data de entrega prometida ao cliente é calculada a partir do menor tempo " "de espera das linhas do pedido (Serviços). No caso de entregas (Produtos), a" " política de envios do pedido será levada em consideração para user o menor " "ou maior tempo de espera das linhas do pedido." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__group_lot_on_invoice msgid "Display Lots & Serial Numbers on Invoices" msgstr "Exibir Número de Série & Lote em Faturas" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_procurement_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__display_qty_widget msgid "Display Qty Widget" msgstr "Exibir Qty Widget" #. module: sale_stock #: model:res.groups,name:sale_stock.group_lot_on_invoice msgid "Display Serial & Lot Number on Invoices" msgstr "Exibir Número de Série & Lote em Faturas" #. module: sale_stock #: model:res.groups,name:sale_stock.group_display_incoterm msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices" msgstr "Exibir incoterms no pedido de venda e faturas relacionadas" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_sale msgid "Display incoterms on orders & invoices" msgstr "Exibir incoterms em pedidos e faturas" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Do not forget to change the partner on the following delivery orders: %s" msgstr "" "Não se esqueça de alterar o parceiro nas seguintes ordens de entrega:%s" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_report_product_product_replenishment msgid "Draft SO" msgstr "Pedido Rascunho" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__effective_date msgid "Effective Date" msgstr "Data Efetiva" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking msgid "Exception(s) occurred on the picking:" msgstr "Ocorreram exceções(ão) na separação:" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "Exception(s) occurred on the sale order(s):" msgstr "Exceções(s) ocorreram na ordem de venda:" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "Exception(s):" msgstr "Exceções:" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Data Prevista" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Expected Delivery" msgstr "Entrega Esperada" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__forecast_expected_date msgid "Forecast Expected Date" msgstr "Data Esperada da Previsão" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Forecasted Stock" msgstr "Estoque Previsto" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__free_qty_today msgid "Free Qty Today" msgstr "Qtd Grátis Hoje" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__show_json_popover msgid "Has late picking" msgstr "Possui picking atrasado" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_procurement_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__picking_policy msgid "" "If you deliver all products at once, the delivery order will be scheduled " "based on the greatest product lead time. Otherwise, it will be based on the " "shortest." msgstr "" "Se você entregar todos os produtos de uma só vez, a ordem de entrega será " "agendada com base no maior prazo de entrega do produto. Caso contrário, será" " baseado no mais curto." #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "Impacted Transfer(s):" msgstr "Transferência Impactada:" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__incoterm msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__group_display_incoterm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_sale msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__incoterm msgid "" "International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms " "used in international transactions." msgstr "" "International Commercial Terms são uma série de termos comerciais pré-" "definidos utilizados em transações internacionais." #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_users_view_form msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_location_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Rotas do Inventário" #. module: sale_stock #: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_invoiced msgid "Invoicing" msgstr "Faturamento" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__is_mto msgid "Is Mto" msgstr "É Pse" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__json_popover msgid "JSON data for the popover widget" msgstr "Dados JSON para o widget popover" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Lançamento de Diário" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Item de Diário" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_procurement_group____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_cancel____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificação em" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_production_lot msgid "Lot/Serial" msgstr "Lote/Série" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "Lots & Serial numbers will appear on the invoice" msgstr "Os lotes e números de série aparecerão na fatura" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Make To Order" msgstr "Produzir / Comprar para manter estoque" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "Manual actions may be needed." msgstr "Ações manuais podem ser necessárias." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_config_settings__use_security_lead msgid "" "Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled " "for delivery that many days earlier than the actual promised date, to cope " "with unexpected delays in the supply chain." msgstr "" "Margem de erro para as datas prometidas para os clientes. Os produtos serão " "programados para a aquisição e entrega que muitos dias antes da data " "prometida real, para lidar com atrasos inesperados na cadeia de " "abastecimento." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_company__security_lead #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_config_settings__security_lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "" "Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled " "for procurement and delivery that many days earlier than the actual promised" " date, to cope with unexpected delays in the supply chain." msgstr "" "Margem de erro para as datas prometidas para os clientes. Os produtos serão " "programados para a aquisição e entrega que muitos dias antes da data " "prometida real, para lidar com atrasos inesperados na cadeia de " "abastecimento." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Método para atualizar a quantidade entregue" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "Move forward expected delivery dates by" msgstr "Avance as datas de entrega previstas por" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "No enough future availaibility" msgstr "Sem disponibilidade futura suficiente" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "No future availaibility" msgstr "Sem disponibilidade futura" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "On" msgstr "On" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Ordered quantity decreased!" msgstr "Quantidade solicitada diminuiu!" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__product_packaging msgid "Package" msgstr "Pacote" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__default_picking_policy msgid "Picking Policy" msgstr "Política de Separação" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_procurement_group #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Grupo de Aquisição" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modelo de Produto" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "Tipo de Produto" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_available_today msgid "Qty Available Today" msgstr "Qtd Disponível Hoje" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Qtd Para Entregar" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Remaining demand available at" msgstr "Demanda restante disponível em" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "" "Reserving products manually in delivery orders or by running the scheduler " "is advised to better manage priorities in case of long customer lead times " "or/and frequent stock-outs. By default, the scheduler runs automatically " "every 24 hours." msgstr "" "Aconselha-se a reserva manual de produtos em pedidos de entrega ou a " "execução do agendador para gerenciar melhor as prioridades em caso de longos" " prazos de entrega ou / e frequentes estoques. Por padrão, o planejador é " "executado automaticamente a cada 24 horas." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__route_id msgid "Route" msgstr "Rota" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__sale_line_id msgid "Sale Line" msgstr "Linha de Venda" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_procurement_group__sale_id msgid "Sale Order" msgstr "Pedido de Venda" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_production_lot_view_form msgid "Sale Orders" msgstr "Ordens de Venda" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot__sale_order_count msgid "Sale order count" msgstr "Contagem Pedido de Venda" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Relatório de análise de vendas" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__sale_id msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de venda" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "Cancelar Pedido de Vendas" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Linha do pedido de vendas" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_location_route_view_form_inherit_sale_stock msgid "Sales Order Lines" msgstr "Linhas do Pedido de Venda" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot__sale_order_ids msgid "Sales Orders" msgstr "Ordens de Vendas" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__security_lead msgid "Sales Safety Days" msgstr "Dias Seguros de Vendas" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "Schedule deliveries earlier to avoid delays" msgstr "Agende entregas mais cedo para evitar atrasos" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__scheduled_date msgid "Scheduled Date" msgstr "Data Programada" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__security_lead msgid "Security Lead Time" msgstr "Lead Time de Segurança" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__use_security_lead msgid "Security Lead Time for Sales" msgstr "Margem de Segurança de Tempo para Vendas" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route__sale_selectable msgid "Selectable on Sales Order Line" msgstr "Selecionável na Linha do Pedido de Vendas" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__res_config_settings__default_picking_policy__one msgid "Ship all products at once" msgstr "Envie todos os produtos de uma vez" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__res_config_settings__default_picking_policy__direct msgid "Ship products as soon as available, with back orders" msgstr "Envie produtos o mais rápido possível, com pedidos em atraso" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__picking_policy msgid "Shipping Policy" msgstr "Política de Embarque" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.product_template_view_form_inherit_stock msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Vendido nos últimos 365 dias" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_cancel_view_form_inherit msgid "" "Some products have already been delivered. Returns can be created from the " "Delivery Orders." msgstr "" "Alguns produtos já foram entregues. As devoluções podem ser criadas a partir" " dos Pedidos de Entrega." #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Movimento de Estoque" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__move_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__stock_move msgid "Stock Moves" msgstr "Movimentos de Estoque" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_report_stock_report_product_product_replenishment msgid "Stock Replenishment Report" msgstr "Relatório de Reposição de Estoque" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_rule msgid "Stock Rule" msgstr "Regra de estoque" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_rules_report msgid "Stock Rules report" msgstr "Relatório de Regras de Estoque" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_report_stock_report_stock_rule msgid "Stock rule report" msgstr "Relatório de regra de estoque" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "The delivery" msgstr "A entrega" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The delivery address has been changed on the Sales Order
\n" " From \"%s\" To \"%s\",\n" " You should probably update the partner on this document." msgstr "" "O endereço de entrega foi alterado no Pedido de Vendas\n" " De \"%s\" Para \"%s\",\n" " Você provavelmente deve atualizar o parceiro neste documento." #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell " "%(quantity).2f %(unit)s." msgstr "" "Este produto está embalado por %(pack_size).2f %(pack_name)s. Você deve " "vender %(quantity).2f %(unit)s." #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "This product is replenished on demand." msgstr "Este produto é reabastecido sob demanda." #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__picking_ids msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuários" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "View Forecast" msgstr "Ver Previsão de Estoque" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__virtual_available_at_date msgid "Virtual Available At Date" msgstr "Virtual disponível na Data" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__warehouse_id msgid "Warehouse" msgstr "Armazém" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__picking_policy__one msgid "When all products are ready" msgstr "Quando todos os produtos estiverem prontos" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "When to reserve sold products" msgstr "Quando reservar produtos vendidos" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "When to start shipping" msgstr "Quando iniciar o envio" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You are decreasing the ordered quantity! Do not forget to manually update " "the delivery order if needed." msgstr "" "Você está diminuindo a quantidade pedida! Não se esqueça de atualizar " "manualmente a ordem de entrega, se necessário." #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot decrease the ordered quantity below the delivered quantity.\n" "Create a return first." msgstr "" "Você não pode diminuir a quantidade ordenada abaixo da quantidade entregue.\n" "Crie um retorno primeiro." #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "days" msgstr "dias" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "of" msgstr "de" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "ordered instead of" msgstr "ordenado em vez de" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking msgid "processed instead of" msgstr "processado em vez de" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "will be late." msgstr "vai se atrasar."