# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_stock # # Translators: # e2f , 2020 # bb76cd9ac0cb7e20167a14728edb858b, 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Maxime Chambreuil , 2020 # Fabien Pinckaers , 2020 # Simon CARRIER , 2020 # Clo , 2020 # Xavier Symons , 2020 # Lucas Deliege , 2020 # Xavier Belmere , 2020 # Xavier Brochard , 2020 # Eloïse Stilmant , 2020 # Laura Piraux , 2020 # Lucas Deliege , 2020 # Cécile Collart , 2020 # Rémi CAZENAVE, 2020 # Léonie Bouchat , 2020 # Thomas Dobbelsteyn , 2020 # Marie Willemyns , 2020 # omaodoo , 2020 # Vincent Luba , 2020 # Gilles Mangin , 2020 # Fernanda Marques , 2020 # Aurélien Pillevesse , 2020 # Christophe Ricevuto , 2021 # Thomas Deleval , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-29 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:18+0000\n" "Last-Translator: Thomas Deleval , 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking msgid "" ".\n" " Manual actions may be needed." msgstr "" ".\n" " Des actions manuelles pourraient être requises." #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid " Preparation" msgstr " Préparation" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid " Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid " Shipped" msgstr " Livré" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_production_lot_view_form msgid "Sales" msgstr "Ventes" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.product_template_view_form_inherit_stock msgid "Sold" msgstr "Vendu" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_report_invoice_document msgid "Product" msgstr "Article" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_stock_report_invoice_document msgid "SN/LN" msgstr "SN/LN" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_delivery_document_inherit_sale_stock msgid "Customer Reference:" msgstr "Référence client:" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid "Delivery Orders" msgstr "Bon de livraison" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid "Incoterm: " msgstr "Incoterm: " #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_invoice_document_inherit_sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_saleorder_document_inherit_sale_stock msgid "Incoterm:" msgstr "Incoterm:" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__product_type msgid "" "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n" "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" "Un article stockable est un article dont on gère le stock. L'application \"Inventaire\" doit être installée. \n" "Un article consommable, d'un autre côté, est un article pour lequel le stock n'est pas géré.\n" "Un service est un article immatériel que vous fournissez." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism :\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "Selon la configuration de l'article, la quantité livrée peut être automatiquement calculée par mécanisme:\n" " - Manuel: la quantité est définie manuellement sur la ligne\n" " - Analytique des dépenses: la quantité est la somme des dépenses enregistrées\n" " - Feuilles de temps: la quantité est la somme des heures enregistrées sur les tâches liées à cette ligne de vente\n" " - Mouvements de stock: la quantité provient des transferts confirmés\n" #. module: sale_stock #: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_aftersale msgid "After-Sale" msgstr "Après Vente" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "All planned operations included" msgstr "Toutes opérations planifiées incluses" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__so_route_ids msgid "Apply specific routes" msgstr "Appliquer routes spécifiques" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__picking_policy__direct msgid "As soon as possible" msgstr "Aussi vite que possible" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/js/qty_at_date_widget.js:0 #, python-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Available in stock" msgstr "Disponible en stock" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_stock_rules_report__so_route_ids msgid "Choose to apply SO lines specific routes." msgstr "Appliquer des routes spécifiques par commande." #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__effective_date msgid "Completion date of the first delivery order." msgstr "Date d'exécution du premier ordre de livraison" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paramètres de config" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_portal_content_inherit_sale_stock msgid "Date:" msgstr "Date:" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__property_warehouse_id msgid "Default Warehouse" msgstr "Entrepôt par défaut" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock msgid "Delivery" msgstr "Livraison" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_cancel__display_delivery_alert msgid "Delivery Alert" msgstr "Alerte de Livraison" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__delivery_count msgid "Delivery Orders" msgstr "Bons de livraison" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "Date de livraison que vous pouvez promettre au client, calculée à partir du " "délai minimum des lignes de commande dans le cas des articles de type " "Service. En cas d'expédition, la politique d'expédition de la commande sera " "prise en compte pour utiliser soit le délai minimum soit le délai maximum " "des lignes de commande." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__group_lot_on_invoice msgid "Display Lots & Serial Numbers on Invoices" msgstr "Affichage des lots et des numéros de série sur les factures" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_procurement_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__display_qty_widget msgid "Display Qty Widget" msgstr "Widget Montrer Qté" #. module: sale_stock #: model:res.groups,name:sale_stock.group_lot_on_invoice msgid "Display Serial & Lot Number on Invoices" msgstr "Affichage du numéro de série et de lot sur les factures" #. module: sale_stock #: model:res.groups,name:sale_stock.group_display_incoterm msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices" msgstr "Afficher les incoterms sur les commandes et les factures liées" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_sale msgid "Display incoterms on orders & invoices" msgstr "Afficher les incoterms sur les commandes et les factures" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Do not forget to change the partner on the following delivery orders: %s" msgstr "" "N'oubliez pas de changer de partenaire sur les bons de livraison suivants: " "%s" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_report_product_product_replenishment msgid "Draft SO" msgstr "Commande Brouillon" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__effective_date msgid "Effective Date" msgstr "Date effective" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking msgid "Exception(s) occurred on the picking:" msgstr "Exception(s) sur le transfert" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "Exception(s) occurred on the sale order(s):" msgstr "Commande" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "Exception(s):" msgstr "Exception(s):" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Date prévue" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Expected Delivery" msgstr "Livraison prévue" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock msgid "Expected:" msgstr "Espéré:" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__forecast_expected_date msgid "Forecast Expected Date" msgstr "Date Prévue Espérée" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Forecasted Stock" msgstr "Stock planifié" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__free_qty_today msgid "Free Qty Today" msgstr "Qté Disponible aujourd'hui" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__show_json_popover msgid "Has late picking" msgstr "A un transfert en retard" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_procurement_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__picking_policy msgid "" "If you deliver all products at once, the delivery order will be scheduled " "based on the greatest product lead time. Otherwise, it will be based on the " "shortest." msgstr "" "Si vous livrez tous les articles en même temps, le bon de livraison sera " "établi sur base de l'article avec le plus grand délai. Autrement, sur le " "plus court." #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "Impacted Transfer(s):" msgstr "Transfert(s) impacté(s):" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__incoterm msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__group_display_incoterm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_sale msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order__incoterm msgid "" "International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms " "used in international transactions." msgstr "" "Les Incoterms sont une série prédéfinie de termes commerciaux utilisés dans " "les transactions internationales." #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_users_view_form msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_location_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Routes logistiques" #. module: sale_stock #: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_invoiced msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__is_mto msgid "Is Mto" msgstr "Est réapprovisionné sur commande?" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__json_popover msgid "JSON data for the popover widget" msgstr "Données JSON pour le widget popover" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Écriture comptable" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_move_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_procurement_group____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_product_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_product_product_replenishment____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_report_stock_report_stock_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_users____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_cancel____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_rules_report____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Dernière modification le" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_production_lot msgid "Lot/Serial" msgstr "Lot/N° série" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "Lots & Serial numbers will appear on the invoice" msgstr "Les numéros de lot & de série apparaitront sur la facture" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Make To Order" msgstr "Approvisionner à la commande" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "Manual actions may be needed." msgstr "Des actions manuelles pourraient être requises. " #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_config_settings__use_security_lead msgid "" "Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled " "for delivery that many days earlier than the actual promised date, to cope " "with unexpected delays in the supply chain." msgstr "" "Marge d'erreur pour les dates annoncées aux clients. Permet de spécifier le " "décalage entre la date de livraison prévue et la date de livraison annoncée " "afin de faire face aux retards inattendus de la chaîne d'approvisionnement." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_company__security_lead #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_config_settings__security_lead #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "" "Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled " "for procurement and delivery that many days earlier than the actual promised" " date, to cope with unexpected delays in the supply chain." msgstr "" "Marge d'erreur sur les dates promises aux clients. Les approvisionnements " "seront planifiés avec autant de jours d'avance sur la date promise, afin de " "compenser les délais inattendus sur la supply chain." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Méthode de mise à jour des des quantités livrées" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "Move forward expected delivery dates by" msgstr "Avancer les dates de livraison prévues de" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "No enough future availaibility" msgstr "Pas assez de disponibilité future" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "No future availaibility" msgstr "Pas de disponibilité future" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "On" msgstr "Activé" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Ordered quantity decreased!" msgstr "Quantité commandée diminuée!" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__product_packaging msgid "Package" msgstr "Colis" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__default_picking_policy msgid "Picking Policy" msgstr "Politique de transfert" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_procurement_group #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Groupe d'approvisionnement" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modèle d'article" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "Type d'article" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_available_today msgid "Qty Available Today" msgstr "Qté disponible aujourd'hui" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Qté à livrer" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Remaining demand available at" msgstr "Demande restante disponible à" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "" "Reserving products manually in delivery orders or by running the scheduler " "is advised to better manage priorities in case of long customer lead times " "or/and frequent stock-outs. By default, the scheduler runs automatically " "every 24 hours." msgstr "" "Il est conseillé de réserver les articles manuellement en créant des bons de" " livraison ou en exécutant le planificateur afin de mieux gérer les " "priorités en cas de longs délais clients ou de ruptures de stock fréquentes." " Par défaut, le planificateur s'exécute automatiquement toutes les 24 " "heures." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__route_id msgid "Route" msgstr "Route" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_move__sale_line_id msgid "Sale Line" msgstr "Ligne de vente" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_procurement_group__sale_id msgid "Sale Order" msgstr "Bon de commande" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_production_lot_view_form msgid "Sale Orders" msgstr "Commandes" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot__sale_order_count msgid "Sale order count" msgstr "Numéro de Commande" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Rapport d'analyse des ventes" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking__sale_id msgid "Sales Order" msgstr "Commande" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "Annulation Commande" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Ligne de Commande" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_location_route_view_form_inherit_sale_stock msgid "Sales Order Lines" msgstr "Lignes de Commande" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_production_lot__sale_order_ids msgid "Sales Orders" msgstr "Commandes" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company__security_lead msgid "Sales Safety Days" msgstr "Jours de sécurité à la vente" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "Schedule deliveries earlier to avoid delays" msgstr "Planifiez les livraisons plus tôt pour éviter les délais" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__scheduled_date msgid "Scheduled Date" msgstr "Date prévue" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__security_lead msgid "Security Lead Time" msgstr "Délai de sécurité" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_config_settings__use_security_lead msgid "Security Lead Time for Sales" msgstr "Délai de livraison pour les ventes" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route__sale_selectable msgid "Selectable on Sales Order Line" msgstr "Sélectionable dans les lignes de ventes" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__res_config_settings__default_picking_policy__one msgid "Ship all products at once" msgstr "Livrer tous les articles en une fois" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__res_config_settings__default_picking_policy__direct msgid "Ship products as soon as available, with back orders" msgstr "Livrer les articles dès qu'ils sont disponibles, avec des reliquats" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__picking_policy msgid "Shipping Policy" msgstr "Politique d'expédition" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.product_template_view_form_inherit_stock msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Vendu dans les 365 derniers jours" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.sale_order_cancel_view_form_inherit msgid "" "Some products have already been delivered. Returns can be created from the " "Delivery Orders." msgstr "" "Certains articles ont déjà été livrés. Des retours peuvent être créées " "depuis les Bons de livraison." #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Mouvement de stock" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__move_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__stock_move msgid "Stock Moves" msgstr "Mouvements de stocks" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_report_stock_report_product_product_replenishment msgid "Stock Replenishment Report" msgstr "Rapport de Réapprovisionnements de Stock" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_rule msgid "Stock Rule" msgstr "Règle de stock minimum" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_rules_report msgid "Stock Rules report" msgstr "Analyse des règles de stock" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_report_stock_report_stock_rule msgid "Stock rule report" msgstr "Rapport de règle de stock" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "The delivery" msgstr "La livraison" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The delivery address has been changed on the Sales Order
\n" " From \"%s\" To \"%s\",\n" " You should probably update the partner on this document." msgstr "" "L'adresse de livraison a été modifiée sur la commande client
\n" "                         De \"%s\" à \"%s\",\n" "                         Vous devriez probablement mettre à jour le partenaire sur ce document." #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell " "%(quantity).2f %(unit)s." msgstr "" "Le produit est emballé par %(pack_size).2f%(pack_name)s. Vous devriez vendre" " %(quantity).2f%(unit)s." #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "This product is replenished on demand." msgstr "Ce produit est réapprovisionné à la demande." #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__picking_ids msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. module: sale_stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_users msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "View Forecast" msgstr "Voir les prévisions" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__virtual_available_at_date msgid "Virtual Available At Date" msgstr "Virtuellement disponible à date" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report__warehouse_id msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avertissement!" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields.selection,name:sale_stock.selection__sale_order__picking_policy__one msgid "When all products are ready" msgstr "Lorsque tous les articles sont prêts" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "When to reserve sold products" msgstr "Quand réserver les articles vendus" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "When to start shipping" msgstr "Quand commencer la livraison" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You are decreasing the ordered quantity! Do not forget to manually update " "the delivery order if needed." msgstr "" "Vous avez diminué la quantité commandée! N'oubliez pas de metter à jour le " "bon de livraison si nécessaire." #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot decrease the ordered quantity below the delivered quantity.\n" "Create a return first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas diminuer la quantité commandée en dessous de la quantité " "livrée. Il faut d'abord créer un retour." #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "cancelled" msgstr "annulé" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.res_config_settings_view_form_stock msgid "days" msgstr "jours" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "of" msgstr "de" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_so msgid "ordered instead of" msgstr "commandé à la place de" #. module: sale_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.exception_on_picking msgid "processed instead of" msgstr "traité à la place de" #. module: sale_stock #. openerp-web #: code:addons/sale_stock/static/src/xml/sale_stock.xml:0 #, python-format msgid "will be late." msgstr "sera en retard."