# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Martin Trigaux, 2020 # Jorunn D. Newth, 2020 # Marius Stedjan , 2021 # Mads Søndergaard, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-27 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:17+0000\n" "Last-Translator: Mads Søndergaard, 2021\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "Antall linjer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "Antall salgsordre" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale #: model:mail.template,report_name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "${(object.name or '').replace('/','_')}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "${object.company_id.name} ${(object.get_portal_last_transaction().state == " "'pending') and 'Pending Order' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${(object.get_portal_last_transaction().state == " "'pending') and 'Avventende Ordre' or 'Ordre'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order'} (Ref " "${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid " on " msgstr "  " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Tilbud - %s' % (object.name)) or " "'Ordre - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:product.product,description_sale:sale.product_product_4e #: model:product.product,description_sale:sale.product_product_4f msgid "160x80cm, with large legs." msgstr "160x80cm, med store ben." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Set a price." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " % set transaction = object.get_portal_last_transaction()\n" " Your order ${object.name} amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}\n" " % if object.state == 'sale' or (transaction and transaction.state in ('done', 'authorized')) :\n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" " % elif transaction and transaction.state == 'pending' :\n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " % if object.reference:\n" " Your payment reference is ${object.reference}.\n" " % endif\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" "

\n" "% if object.website_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " VAT Excl.\n" " % else\n" " VAT Incl.\n" " % endif\n" "
\n" " % for line in object.order_line:\n" " % if not line.is_delivery and line.display_type in ['line_section', 'line_note']:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if line.display_type == 'line_section':\n" " ${line.name}\n" " % elif line.display_type == 'line_note':\n" " ${line.name}\n" " % endif\n" "
\n" " % elif not line.is_delivery\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " ${line.product_id.name}${line.product_uom_qty}\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id)}\n" " % else\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id)}\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" " % endfor\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:${format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id)}
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % else:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:${format_amount(object.amount_tax, object.currency_id)}
\n" " Total:${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % if object.partner_invoice_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " ${object.partner_invoice_id.street or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.city or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " Payment Method:\n" " % if transaction.payment_token_id:\n" " ${transaction.payment_token_id.name}\n" " % else:\n" " ${transaction.acquirer_id.name}\n" " % endif\n" " (${format_amount(transaction.amount, object.currency_id)})\n" "
\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.partner_shipping_id and not object.only_services:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " ${object.partner_shipping_id.street or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.city or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " ${object.carrier_id.name}\n" " % if object.carrier_id.fixed_price == 0.0:\n" " (Free)\n" " % else:\n" " (${format_amount(object.carrier_id.fixed_price, object.currency_id)})\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "% endif\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "
\n" "

\n" " % set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " % if ctx.get('proforma'):\n" " Pro forma invoice for ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is available.\n" " % else:\n" " ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is ready for review.\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " % set doc_name = 'tilbud' if object.state in ('draft', 'sent') else 'ordre'\n" " Hei,\n" "

\n" " % if ctx.get('proforma'):\n" " Din proformafaktura for ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (med referanse: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " pålydende ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} er tilgjengelig.\n" " % else:\n" " % if object.state == 'draft':\n" " Ditt \n" " % else:\n" " Din \n" " % endif\n" " ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (med nummer: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " pålydende ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} er klar for gjennomgang.\n" " % endif\n" "

\n" " Kontakt oss gjerne om du har spørsmål.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr " Kontakt oss om du ønsker et nytt tilbud." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Tilbakemeldinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Send message" msgstr " Send melding" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Download" msgstr " Last ned" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Done" msgstr "" "Ferdig" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " Betalt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " Til forfall" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " Utløpt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Avbrutt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Print" msgstr " Skriv ut" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Avvis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expires on" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Du sparer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Salgsordrenr. \n" " Ref." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Confirmation Email" msgstr "E-postbekreftelse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Down Payments" msgstr "Nedbetalinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Customer\n" " Preview" msgstr "" "Kunde-\n" " forhåndsvisning" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Solgt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" "Beløp\n" " Totalpris" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" "Beløp\n" " Totalpris" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accepted on the behalf of:" msgstr "Akseptert på vegne av:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "" "Ved å betale dette tilbudet, godtar jeg herved følgende vilkår:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By signing this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "" "Ved å signere dette tilbudet, godtar jeg herved følgende " "vilkår:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Rab.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "For an amount of:" msgstr "Med beløp pålydende:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice # " msgstr "Proformafakturanr. " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "Avgifter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "With payment terms:" msgstr "Med betalingsvikår:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoices" msgstr "Fakturaer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address:" msgstr "Leveringsadresse:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Salesperson" msgstr "Selger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Utløpsdato:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration:" msgstr "Utløpsdato:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Ordredato:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quotation Date:" msgstr "Tilbudsdato:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Selger:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address:" msgstr "Leveringsadresse:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "Takk!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "Dette tilbudet er utløpt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been canceled." msgstr "Dette tilbudet er kansellert." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Din referanse:" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "En bekreftet salgsordre krever en bekreftelsesdato." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "A journal must be specified for the acquirer %s." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "A payment acquirer is required to create a transaction." msgstr "Det kreves en betalingsinnløser for å opprette en transaksjon." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for invoicing," " according to their invoicing policy (based on ordered or delivered " "quantity)." msgstr "" "En standard faktura blir utstedt med alle ordrelinjer som er klare for " "fakturering, i henhold til dens faktureringspolicy (basert på bestilt eller " "levert antall)." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "A transaction can't be linked to sales orders having different currencies." msgstr "En transaksjon kan ikke tilknyttes salgsordrer med ulike valutaer." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "A transaction can't be linked to sales orders having different partners." msgstr "En transaksjon kan ikke tilknyttes salgordrer med ulike partnere." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "En advarsel kan settes på produkt eller kunde (Salg)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" "Mulighet til å sette forpakningstype i salgsordre, og for å kreve et antall " "som går opp i antall enheter per pakke." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Godta og betal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "Godta og betal tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Godta og signer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "Godta og signer tilbud" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Adgangsadvarsel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism :\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "Avhengig av produktkonfigurasjonen, kan levert antall bli kalkulert automatisk med følgende metoder:\n" "- Manuelt: antallet settes manuelt på salgslinjen\n" "- Analytisk fra utgifter: antallet er summen av antall fra posterte utgifter\n" "- Timeliste: antallet er summen av timer registrert på oppgaver linket til salgslinjen\n" "- Lagerbevegelser: antallet kommer fra bekreftede plukk\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__acc_number msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Konto brukt for innskudd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Handling påkrevd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Dekorering for Aktivitetsunntak" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Aktivitetsstatus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Aktivitetstyper" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Legg til notat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Legg til produkt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Legg til seksjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "Legg til flere varianter i ordren fra en matrise" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adresser i salgsordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "Lar deg sende proformafakturaer til kunder" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "Lar deg sende proformafakturaer." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "Amazon synkronisering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Beløp før rabatt" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #, python-format msgid "Amount Mismatch (%s)" msgstr "Beløpsavvik (%s)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "Antall tilbud å fakturere" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Analytisk konto" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Analytisk linje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "Analytiske etiketter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Analytiske linjer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "Legg manuelt til rabatter på salgsordrelinjer, eller vis kalkulerte rabatter" " fra prislister (kan aktiveres i innstillingene for prislister)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil kansellere den autoriserte transaksjonen? Denne " "handlingen kan ikke angres." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "For kost" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Antall vedlegg" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Autoriserte transaksjoner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Automatisk faktura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Automatic email sent after the customer has signed or paid online" msgstr "" "E-post som sendes automatisk når kunden har signert eller betalt på nett" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__journal_name msgid "Bank Name" msgstr "Banknavn" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_acquirer__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "Basert på kundenummer" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_acquirer__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "Basert på dokumentreferanse" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Blokkeringsmelding" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon " "codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase" " amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products." msgstr "" "Øk salget med to typer rabattordninger: promoteringer og kupongkoder. " "Spesifikke betingelser kan settes (produkter, kunder, minimum beløp, " "periode). Goder kan være rabatter (% eller beløp) eller gratis produkter." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Kampanje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Kan redigere produkt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Kanseller" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Cancel Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Kansellert" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Belast beløpet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "Category" msgstr "Kategori" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__use_quotations msgid "" "Check this box if you send quotations to your customers rather than " "confirming orders straight away." msgstr "" "Huk av denne om du sender tilbud til dine kunder, istedenfor å bekrefte " "ordrer med en gang." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Choose between electronic signatures or online payments." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_open_sale_onboarding_payment_acquirer_wizard msgid "Choose how to confirm quotations" msgstr "Velg hvordan tilbud skal bekreftes" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "Klikk her for å legge til produkter eller tjenester i tilbudet." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "Klikk for å definere et faktureringsmål" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Lukk" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__closed msgid "Closed" msgstr "Lukket" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Kommunikasjon" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmaer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med DHL" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med FedEx" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med UPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med USPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Beregn fraktkostnader på ordrer" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Konfigurasjonsinnstillinger" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__confirmation_template_id msgid "Confirmation Email" msgstr "E-postbekreftelse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "Integrasjoner" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "Konvertering mellom enheter fungerer bare når de tilhører samme kategori. " "Konverteringen gjøres basert på forholdet mellom enhetene." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_coupon msgid "Coupons & Promotions" msgstr "Kuponger og kampanjer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Opprettet dato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoice" msgstr "Opprett faktura" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Opprett et nytt produkt" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "Opprett et nytt tilbud, det første steget til et nytt salg!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoice" msgstr "Opprett og vis faktura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoices" msgstr "Opprett fakturaer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Opprettet av" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Opprettet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Opprettelsesdato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "Opprettelsesdato for kladdede/sendte ordrer,\n" "Bekreftelsesdato for bekreftede ordrer." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__stripe msgid "Credit card (via Stripe)" msgstr "Kreditkort (via Stripe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #. module: sale #: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7 #: model:product.template.attribute.value,name:sale.product_4_attribute_1_value_3 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "Tilpassede verdier" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__manual msgid "Custom payment instructions" msgstr "Tilpasset betalingsinstruksjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__auth_signup_uninvited msgid "Customer Account" msgstr "Kundekonto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "Kundeadresser" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "Kundeland" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "Kundeindustri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "Link til kundeportal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Kundereferanse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Kundesignatur" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Kundeavgifter" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Kunder" #. module: sale #: model:product.product,name:sale.product_product_4e #: model:product.product,name:sale.product_product_4f msgid "Customizable Desk (CONFIG)" msgstr "Tilpassbart bord (KONFIG)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Customize the look of your quotations." msgstr "Tilpass utseende på tilbud" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Customize your quotes and orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL USA Connector" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Dato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__date_order msgid "Date Order" msgstr "Ordredato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Date of the signature." msgstr "Signaturdato." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Dato for når salgsordre ble opprettet." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "Trekk fra nedbetalinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Default Limit:" msgstr "Standard grense:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__use_quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "Standard tilbudsgyldighet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity (Days)" msgstr "Standard tilbudsgyldighet (i dager)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Standardprodukt for forskuddsbetalinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "Lever innhold med e-post" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Levert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_manual msgid "Delivered Manually" msgstr "Levert manuelt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivered Quantity" msgstr "Levert antall" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Leverte antall" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Leveringsadresse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Leveringsdato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Leveransemetoder" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "Leveringsadresse for denne fakturaen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "Leveringsdato du kan garantere kunden. Ved tjenester utregnes denne fra " "minste ledetid for ordrelinjene. Ved frakt av varer utregnes denne i henhold" " til fraktbetingelsene i ordren (enten maks eller minimum ledetid for " "ordrelinjene)." #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Innskudd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Deposit Product" msgstr "Produkt for innskudd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Rab.%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Rabatt %" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Rabatt (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Rabattbeløp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "Visningsnavn" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Visningstype" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_view.js:0 #, python-format msgid "Do you want to apply this discount to all order lines?" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__done msgid "Done" msgstr "Fullført" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Nedbetaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Nedbetalingsbeløp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Nedbetalingsprodukt" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment: %s" msgstr "Nedbetaling: %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Down Payments" msgstr "Nedbetalinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Nedbetaling (fast beløp)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Nedbetaling (prosent)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Nedbetaling av %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "Nedbetalinger blir registrert ved opprettelse av fakturaer fra salgsordrer. " "De blir ikke kopiert ved duplisering av salgsordrer." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Download" msgstr "Last ned" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft msgid "Draft Quotation" msgstr "Tilbudskladd" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Draft invoices for this order will be cancelled." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Easypost-integrasjon" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #, python-format msgid "Edit Configuration" msgstr "Rediger konfigurasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature msgid "Electronic signature" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_email_account msgid "Email" msgstr "E-post" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Email Template" msgstr "E-postmal" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Veiviser for utforming av e-post" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__confirmation_template_id msgid "Email sent to the customer once the order is paid." msgstr "E-post som sendes kunden så snart ordrer er betalt." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Forventet dato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "Forventet:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this option," " a validated expense can be re-invoice to a customer at its cost or sales " "price." msgstr "" "Utgifter og leverandørregninger kan viderefaktureres til kunde. Med dette " "valget kan en bekreftet utgift viderefaktureres til kunde, med kost- eller " "salgspris." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Utløpsdato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Utvidede filtre" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #, python-format msgid "External Link" msgstr "Ekstern lenke" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "Ekstra verdier" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Extra line with %s " msgstr "Ekstra linje med %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "FedEx-integrasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Regnskapsstatus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the " "customer." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Følgere" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Følgere (kanaler)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Følgere (partnere)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Font Awesome-ikon, for eksempel fa-tasks" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__auth_signup_uninvited__b2c msgid "Free sign up" msgstr "Åpen registrering" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "I denne rapporten kan du se en oversikt over beløp fakturert til dine " "kunder. Søkeverktøyet kan også brukes til å tilpasse fakturarapportene til " "dine behov." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced msgid "Fully Invoiced" msgstr "Ferdig fakturert" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Fremtidige aktiviteter" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Generer betalingslink" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Generer link til betaling" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "Generer faktura automatisk så fort nettbetaling er bekreftet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "Få advarsler i ordre for produkter og kunder" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Good job, let's continue." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "Gi rabatt på salgsordrelinjer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Bruttovekt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Grupper etter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "Har nedbetalinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "History" msgstr "Historikk" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Ikon for å indikere aktivitetsunntak." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_unread msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Hvis huket av, krever nye meldinger din oppmerksomhet." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Hvis huket av, har enkelte meldinger leveringsfeil." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Hvis salget er låst, kan du ikke lenger endre det. Du kan fortsatt fakturere" " eller levere det." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "If we store your payment information on our server, subscription payments " "will be made automatically." msgstr "" "Hvis vi lagrer betalingsinformasjonen din på vår server, vil " "abonnementsbetalinger gjøres automatisk." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "Om du endrer prisliste, vil det kun påvirke nye ordrelinjer." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "Importer ordre fra Amazon, og synkroniser leveringer" #. module: sale #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Products" msgstr "Importmal for produkter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "Inkl. mva.)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Inntektskonto" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid order." msgstr "Ugyldig ordre." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid signature data." msgstr "Ugyldig signaturdata." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid token found! Token acquirer %s != %s" msgstr "Ugyldig token funnet! Innløser for token %s er ikke lik %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid token found! Token partner %s != %s" msgstr "Ugyldig token funnet! Partner for token %s er ikke lik %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Faktura %s betalt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Fakturaadresse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert msgid "Invoice Alert" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Faktura bekreftet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Fakturaantall" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Faktura opprettet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Fakturalinjer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Fakturer salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Fakturastatus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Fakturainntekter for denne måneden. Dette er beløpet som salgskanalen har " "fakturert for denne måneden. Det blir brukt til å regne ut forholdet mellom " "nåværende og målsatt inntekt i kanban-visningen." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Fakturer det som er levert" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Fakturer det som er bestilt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Fakturert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Fakturert antall" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Fakturert denne måneden" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Fakturaer" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Fakturaanalyse" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Fakturastatistikk" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can review\n" " them before validation." msgstr "" "Fakturaer opprettes som utkast slik at du kan se over dem\n" " før de valideres." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Fakturering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address:" msgstr "Fakturaadresse:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Faktureringspolicy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Faktureringsmål" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address:" msgstr "Faktura- og leveringsadresse:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Er følger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "Er en nedbetaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "Er en utgift" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is expired" msgstr "Er utløpt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "" "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "" "Er sann om salgsordrelinje kommer fra en utgift eller leverandørregning" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Det er ikke tillatt å endre følgende felt i en låst ordre:\n" "%s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "It is not allowed to confirm an order in the following states: %s" msgstr "Det er ikke tillatt å bekrefte en ordre med følgende status: %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Journalregistrering" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Journalpost" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__just_done msgid "Just done" msgstr "Nettopp ferdig" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Sist endret" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Sist oppdatert av" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Sist oppdatert" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Forsinkede aktiviteter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Ledetid" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "La kundene dine logge seg inn for å se dokumentene sine" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Let's send the quote." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Lets keep electronic signature for now." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Lock" msgstr "Lås" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Lås bekreftede salg" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__done msgid "Locked" msgstr "Låst" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Looks good. Let's continue." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Looks great!" msgstr "Ser bra ut!" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Hovedvedlegg" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage promotion & coupon programs" msgstr "Administrer kampanje- og kupong-programmer" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Manuell betaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Sett ordreantall manuelt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" "Sett ordreantall manuelt: Fakturer basert på det manuelt angitte antallet, uten å opprette en analytisk konto.\n" "Timelister i kontrakt: Fakturer basert på registrerte timer i den relaterte timelisten.\n" "Opprett en oppgave og registrer timer: Opprett en oppgave ved bekreftelse av salgsordre, og registrer jobbede timer." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Marginer" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Markedsføring" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Medium" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_seller_account msgid "Merchant Account ID" msgstr "Merchant Konto-ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Feilmelding for levering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Melding for salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Melding til salgsordrelinje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__manual_name msgid "Method" msgstr "Metode" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Metode for oppdatering av levert antall" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Mine ordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "Mine tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mine salgsordrelinjer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Name of the person that signed the SO." msgstr "Navn på personen som signere salgsordren." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 code:addons/sale/models/sale.py:0 #: code:addons/sale/models/sale.py:0 code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "New" msgstr "Ny" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nytt tilbud" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Frist for neste aktivitet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Oppsummering av neste aktivitet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Neste aktivitetstype" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "Nei" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Ingen melding" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "Ikke endre ordrer etter at de er bekreftet" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "Ingen ordre til fakturering funnet" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/variant_mixin.js:0 #, python-format msgid "Not available with %s" msgstr "Ikke tilgjengelig med %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__not_done msgid "Not done" msgstr "Ikke fullført" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Notat" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Ingenting å fakturere" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create a sample quote." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Number" msgstr "Nummer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Antall handlinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "Antall dager mellom ordrebekreftelse og levering av varer til kunden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Antall feil" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Antall meldinger som krever handling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Antall meldinger med leveringsfeil" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "Antall tilbud til fakturering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "Antall salg til fakturering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Antall uleste meldinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__auth_signup_uninvited__b2b msgid "On invitation" msgstr "Etter invitasjon" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales " "order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Så fort tilbudet er bekreftet av kunden, vil det bli til en " "salgsordre.
Du vil da kunne opprette en faktura og ta imot betaling." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Så fort tilbudet er bekreftet, blir det til en salgsordre.
Du vil da " "kunne opprette en faktura og ta imot betaling." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online Payment" msgstr "Nettbetaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online Signature" msgstr "E-signering" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" "Kun én tilpasset verdi er tillatt pr attributtverdi pr salgsordrelinje." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks." msgstr "Åpne salgsappen for å sende ditt første tilbud, med noen få klikk." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Ordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Ordrenr" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Order Confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Ordreantall" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #, python-format msgid "Order Date" msgstr "Ordredato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Ordrelinjer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Ordrereferanse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Ordrestatus" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "Ordremersalg" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "Ordre signert av %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Order to Invoice" msgstr "Ordre til fakturering" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Bestilt antall: Fakturer antall bestilt av kunde.\n" "Levert antall: Fakturer antall levert kunde." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Bestilte antall" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Ordre" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Orders to Invoice" msgstr "Ordre til fakturering" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Ordre til mersalg" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Annen informasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__other msgid "Other payment acquirer" msgstr "Annen betalingsinnløser" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_pdt_token msgid "PDT Identity Token" msgstr "PDT Identitetstoken" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Proformafaktura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__partner_id msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__country_id msgid "Partner Country" msgstr "Partnerland" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Pay & Confirm" msgstr "Betal og bekreft" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay & Confirm" msgstr "Betal og bekreft" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #, python-format msgid "Pay Now" msgstr "Betal nå" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay with" msgstr "Betal med" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment acquirer" msgstr "Betal med en annen betalingsinnløser" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_acquirer msgid "Payment Acquirer" msgstr "Betalingsinnløser" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Acquirers" msgstr "Betalingsinnløsere" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "Betalingsinnstruksjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmetode" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Betalingsreferanse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Betalingsvilkår" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Betalingstransaksjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Betalingsvilkår" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_user_type msgid "Paypal User Type" msgstr "PayPal brukertype" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Please define an accounting sales journal for the company %s (%s)." msgstr "Definer en salgsjournal for firmaet %s (%s)." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:0 #, python-format msgid "Please enter an integer value" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "Tilgangslink for portal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Reduser pris" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Reduser pris eks. mva" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax inc" msgstr "Reduser pris inkl. mva" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__price_subtotal msgid "Price Subtotal" msgstr "Delsum" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Prisliste" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Prislister" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Pricing" msgstr "Priser" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Proformafaktura" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Proformafakturaer" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Tilpasset produktattributtverdi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Produktkatalog" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Produktkategori" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Produktantall" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Produktmal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id msgid "Product Variant" msgstr "Produktvariant" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Produktvarianter" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product used for down payments" msgstr "Produkt brukt til nedbetalinger" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Produkter" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma msgid "Proforma Report" msgstr "Proformarapport" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Ant." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Antall levert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Antall fakturert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Antall bestilt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Antall til fakturering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Antall til fakturering fra salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quantity" msgstr "Antall" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_qty_configurator #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_qty_configurator msgid "Quantity visible in configurator" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Antall:" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #, python-format msgid "Quotation" msgstr "Tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Tilbud #" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "Quotation / Order" msgstr "Tilbud / Ordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Antall tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Tilbudsdato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Quotation Layout" msgstr "Tilbudslayout" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Tilbud sendt" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "Quotation Validity is required and must be greater than 0." msgstr "Gyldighet for tilbud er påkrevd, og må være over 0." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Tilbud bekreftet" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Tilbud sendt" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "Tilbud sett av kunde %s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "Tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "Tilbud og Ordre" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Tilbudsanalyse" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Tilbud og Salg" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Fakturer utlegg på nytt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "Policy for viderefakturering er synlig" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Referanse til dokumentet som genererte denne salgsordreforespørselen." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Vanlig faktura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Avvis dette tilbudet" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Rapportering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "" "Request a online signature to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "Be om e-signering fra kunder for å automatisk bekrefte ordre." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online payment to confirm orders" msgstr "Be om nettbetaling for å bekrefte ordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "" "Request an online payment to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "Be om nettbetaling fra kunder for å automatisk bekrefte ordre." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online signature to confirm orders" msgstr "Be om e-signering for å bekrefte av ordre" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Requested date is too soon." msgstr "Forespurt dato er for tidlig." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Ansvarlig bruker" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "" "Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)." msgstr "" "Inntektsmål for nåværende måned (total eks. mva for bekreftede fakturaer)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Inntekter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "Inntekter generert av kampanjen" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "SMS Leveringsfeil" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id msgid "Sale Order" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Antall salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Advarsler for salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard msgid "Sale Payment acquire onboarding wizard" msgstr "" #. module: sale #: model:utm.source,name:sale.utm_source_sale_order_0 msgid "Sale Promotion 1" msgstr "Salgskampanje 1" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Salgsadvarsel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Salg" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Forskuddsfaktura" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #, python-format msgid "Sales Analysis" msgstr "Salgsanalyse" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Salgsanalyserapport" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__done msgid "Sales Done" msgstr "Salg fullført" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Salgsordre bekreftet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Salgsordreelement" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Salgsordrelinje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Salgsordrelinjer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Salgsordrelinjer klare til fakturering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Salgsordrelinjer knyttet til en av mine salgsordre" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale #, python-format msgid "Sales Order(s)" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Salgsteam" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Salgsteam" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "Salgsadvarsel" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales msgid "Sales by Channel (All in One)" msgstr "Salg etter kanal (alle i én)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Salgspris" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:0 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Salg: Total (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Selger" #. module: sale #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Order Line" msgstr "Ordrelinjeeksempel" #. module: sale #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Product" msgstr "Produkteksempel" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Sample Quotation" msgstr "Tilbudseksempel" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Søk i salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Seksjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Seksjonsnavn (f.eks Produkter, Tjenester)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Sikkerhets-token" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Velg et produkt, eller opprett et nytt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Select product attributes and optional products from the sales order" msgstr "Velg produktattributter eller valgfrie produkter for salgsordren" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Select specific invoice and delivery addresses" msgstr "Velg spesifikke faktura- og leveringsadresser" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Ved å huke av \"Advarsel\"-valget, vil brukeren bli vist meldingen. Ved å " "huke av \"Blokkerende melding\" vil brukeren bli blokkert fra å fortsette. " "Meldingen må angis i neste felt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Selg og kjøp produkter med ulike enheter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "Selg produkter i multippel av enheten pr pakke" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "" "Selg varianter av produkter, ved bruk av attributter (størrelse, farge osv)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Send proformafaktura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "Send et produktspesifikk e-post så snart fakturaen er bekreftet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send a quotation to test the customer portal." msgstr "Send et tilbud for å teste kundeportalen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Send med e-post" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send sample" msgstr "Send eksempel" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Sales tab)." msgstr "" "Å sende en e-post er nyttig om du må dele spesifikk informasjon om et " "produkt (instruksjoner, datablad, regler, linker, media osv). Opprett og " "velg e-postmalen fra produktskjemaet (i salgsfanen)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set a default validity on your quotations" msgstr "Sett en standard utløpstid for dine tilbud" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:0 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Sett et faktureringsmål:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "Sett flere priser per produkt, automatiserte rabatter osv." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Set payments" msgstr "Sett betalinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Sett som tilbud" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Del" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "Levering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "Vis alle oppføringer som har neste handlingsdato før dagen i dag" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Vis marginer på ordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "Signér og betal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "Signér og betal tilbud" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Signer på nett" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Signature is missing." msgstr "Signatur mangler." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signature msgid "Signature received through the portal." msgstr "Signatur mottatt gjennom portalen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Signert av" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Signert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Solgt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Solgt de siste 365 dager" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Kilde" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Kildedokument" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Spesifikk e-post" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Stadium" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state msgid "State of the onboarding confirmation order step" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state msgid "State of the onboarding sample quotation step" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_quotation_onboarding_state msgid "State of the sale onboarding panel" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Status" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Status basert på aktiviteter\n" "Utgått: Fristen er allerede passert\n" "I dag: Aktiviteten skal gjøres i dag\n" "Planlagt: Fremtidige aktiviteter." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__stripe_publishable_key msgid "Stripe Publishable Key" msgstr "Stripe publiserbar nøkkel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__stripe_secret_key msgid "Stripe Secret Key" msgstr "Stripe hemmelig nøkkel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Tax Total" msgstr "Totalt avgifter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_by_group msgid "Tax amount by group" msgstr "Avgiftsbeløp pr gruppe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Avgifter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Avgifter brukt ved innskudd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "" "Technical Field, True if the pricelist was changed;\n" " this will then display a recomputation button" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Technical field for UX purpose." msgstr "Teknisk felt for UX-formål" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Fortell oss hvorfor du takker nei til dette tilbudet. Det vil hjelpe oss med" " å forbedre tjenestene våre." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Vilkår og betingelser..." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is cancelled. You " "cannot register an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "Salgsordren %s som er linket til den analytiske kontoen %s er kansellert. Du" " kan ikke registrere et utlegg på en kansellert salgsordre." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is currently locked. " "You cannot register an expense on a locked Sales Order. Please create a new " "SO linked to this Analytic Account." msgstr "" "Salgsordren %s som er linket til den analytiske kontoen %s er låst. Du kan " "ikke registrere et utlegg på en låst salgsordre. Opprett en ny salgsordre " "linket til denne analytiske kontoen." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s must be validated " "before registering expenses." msgstr "" "Salgsordren %s som er linket til den analytiske kontoen %s må være bekreftet" " før du registrerer utlegg." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__analytic_account_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Analytisk konto relatert til en salgsordre." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date.You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" "Leveringsdatoen er tidligere enn forventet dato. Du kan muligens ikke " "overholde leveringsdatoen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "Fastsatt beløp til fakturering på forskudd, eks. mva." #. module: sale #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "Følgende produkter kan ikke begrenses til firmaet %s, fordi de allerede er brukt i et tilbud eller en salgsordre i et annet firma:\n" "%s\n" "Du kan arkivere disse produktene, og opprette dem på nytt begrenset til ditt firma, eller la de være delte produkter." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment acquirer.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment acquirer.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" "Fakturaen blir generert automatisk og er tilgjengelig i kundeportalen, så snart transaksjonen er bekreftet av betalingsinnløseren.\n" "Fakturaen blir merket som betalt, og betalingen blir registrert i betalingsjournalen, definert i konfigurasjonen for betalingsinnløseren.\n" "Denne modusen anbefales om du utsteder faktura ved bestilling, og ikke etter levering." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" "Marginen blir beregnet som summen av salgspris minus kostpris som er satt i " "produktskjemaet." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "Denne ordren har ikke en status som krever kundesignatur." #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #, python-format msgid "" "The order was not confirmed despite response from the acquirer (%s): order " "total is %r but acquirer replied with %r." msgstr "" "Ordren ble ikke bekreftet, til tross for respons fra innløser (%s): " "ordretotalen er %r, men innløser svarte med %r." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "Ordreantall ble oppdatert." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "Betaliingskommunikasjon for denne salgsordren." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "Prosent av beløp som skal faktureres på forskudd, eks. mva." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "Produktet som brukes for å fakturere en nedbetaling må være av typen " "'Tjeneste'. Bruk et annet produkt eller oppdater dette produktet." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "Produktet som brukes for å fakturere en nedbetaling må ha en " "faktureringspolicy satt til \"Bestilt antall\". Oppdater produktet for " "forskudd for å opprette en forskuddsfaktura." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "" "The rate of the currency to the currency of rate 1 applicable at the date of" " the order" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Nedbetalingsbeløpet må være en positiv verdi." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no orders for your account." msgstr "Kontoen din har for øyeblikket ingen ordre." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "Kontoen din har for øyeblikket ingen tilbud." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "There is nothing to invoice!\n" "\n" "Reason(s) of this behavior could be:\n" "- You should deliver your products before invoicing them: Click on the \"truck\" icon (top-right of your screen) and follow instructions.\n" "- You should modify the invoicing policy of your product: Open the product, go to the \"Sales tab\" and modify invoicing policy from \"delivered quantities\" to \"ordered quantities\".\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "Denne standardverdien blir satt på alle nye opprettede produkter. Denne kan " "endres på produkskjemaet." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Dette navnet hjelper deg å holde styr på forskjellige kampanjer, som " "sommer_tilbud, jule_spesial" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "Dette er leveringsdatoen som er lovet kunden. Hvis satt, vil leveringsordren" " bli planlagt basert på denne datoen, istedenfor ledetid på produkt." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" "Dette er leveringsmetoden, som f.eks postkort, epost eller bannerannonse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "Dette er kilden til linken, for eksempel en søkemotor, et annet domene, " "eller navnet på en epostliste" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Denne rapporten analyserer dine tilbud og salgsordre. Analysen sjekker " "salgsinntekter og sorterer dem etter ulike gruppekriterier (selger, partner," " produkt, etc.) Bruk denne rapporten til å utføre analyser på salg du ikke " "har fakturert enda. Hvis du ønsker å analysere omsetningen din, bør du bruke" " rapporten Fakturaanalyse i regnskapsappen." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Denne rapporten analyserer dine tilbud. Analysen sjekker salgsinntekter og " "sorterer dem etter ulike gruppekriterier (selger, partner, produkt, etc..) " "Bruk denne rapporten til å utføre analyser på salg du ikke har fakturert " "enda. Hvis du ønsker å analysere omsetningen din, bør du bruke rapporten " "Fakturaanalyse i regnskapsappen." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Denne rapporten analyserer dine salgsordre. Analysen sjekker salgsinntekter " "og sorterer dem etter ulike gruppekriterier (selger, partner, produkt, " "etc..) Bruk denne rapporten til å utføre analyser på salg du ikke har " "fakturert enda. Hvis du ønsker å analysere omsetningen din, bør du bruke " "rapporten Fakturaanalyse i regnskapsappen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "This will update all unit prices based on the currently set pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "Til fakturering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "To Invoice Quantity" msgstr "Antall til fakturering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "Til mersalg" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "For å sende invitasjoner i B2B-modus, åpne en kontakt, eller velg flere i " "listevisningen, og klikk så på 'Tilgangsadministrasjon for Portal' i " "nedtrekksmenyen *Handling*." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or " "payments." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Dagens aktiviteter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Total avgifter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Total (eks. mva)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total (inkl. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Spor tjeneste" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Transaksjoner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Navn på type" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Type for unntaksaktiviteten på posten." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "UPS-integrasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "USPS-integrasjon" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "UTM-kampanje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Enhetspris" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Enhetspris:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Enhet" #. module: sale #: model:product.product,uom_name:sale.advance_product_0 #: model:product.product,uom_name:sale.product_product_4e #: model:product.product,uom_name:sale.product_product_4f #: model:product.template,uom_name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Units" msgstr "Enheter" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "Enheter" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Enhetskategorier" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste meldinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Antall uleste meldinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Beløp (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Fakturert beløp (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Beløp til fakturering (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Fakturert beløp (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total (eks. mva)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "Enhet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "Upsell %s for customer %s" msgstr "" "Mersalg %s for kunde %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Mersalgsmulighet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Gyldig til" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "Bekreft ordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "View Quotation" msgstr "Vis tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Annuller transaksjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Volum" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Advarsel for %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Advarsel på salgsordren" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Advarsel når dette produktet selges" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Meldinger fra nettsted" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr " Kommunikasjonshistorikk for nettsted" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write your own email address here in order to test the flow." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write a company name to create one, or see suggestions." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "Du kan ikke slette et sendt tilbud eller en bekreftet salgsordre. Du må " "kansellere den først." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n" "You should rather set the quantity to 0." msgstr "" "Du kan ikke fjerne en ordrelinje etter at salgsordren er bekreftet.\n" "Du bør heller sette antallet til 0." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "Du kan merke flere ordrer og fakturere dem samtidig,
\n" "eller sjekke hver ordre og fakturere dem én etter én." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_acquirer__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The" " communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Du kan her sette kommunikasjonstype som vil vises på salgsordre. " "Kommunikasjonen vil bli gitt til kunden når de velger betalingsmetode." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Du kan ikke endre type på en salgsordrelinje. Du bør isteden slette linjen " "og opprette en ny linje med ønsket type." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Du må definere et produkt for alt du kjøper og selger,\n" "uansett om det er en lagervare, forbruksvare eller tjeneste." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Din tilbakemelding..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Din ordre er bekreftet." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "Din ordre er signert, men trenger fortsatt å bli betalt og bekreftet." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Din ordre er signert." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "Din ordre kan ikke avvises." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "bpost-integrasjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "lukk" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "dager" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "sale order" msgstr "salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_by_group msgid "type: [(name, amount, base, formated amount, formated base)]" msgstr "type: [(navn, beløp, grunnlag, formatert beløp, formatert grunnlag)]"