# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Naglis Jonaitis, 2021 # Andrius Laukavičius , 2021 # Anatolij, 2021 # Edgaras Kriukonis , 2021 # Eimantas , 2021 # Rolandas , 2021 # Paulius Sladkevičius , 2021 # Antanas Muliuolis , 2021 # Arunas Vaitekunas , 2021 # grupoda2 , 2021 # Martin Trigaux, 2021 # Arminas Grigonis , 2021 # UAB "Draugiški sprendimai" , 2021 # Silvija Butko , 2021 # Audrius Palenskis , 2021 # Šarūnas Ažna , 2021 # Monika Raciunaite , 2021 # digitouch UAB , 2021 # Linas Versada , 2021 # Donatas F , 2021 # Gailius Kazlauskas , 2021 # Denis Knotko , 2021 # Gailius Kazlauskas, 2021 # Jonas Zinkevicius , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-27 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:17+0000\n" "Last-Translator: Jonas Zinkevicius , 2021\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr "Pateikta informacija (Data fetched)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "# eilučių" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "# pardavimo užsakymų" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale #: model:mail.template,report_name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "${(object.name or '').replace('/','_')}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "${object.company_id.name} ${(object.get_portal_last_transaction().state == " "'pending') and 'Pending Order' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${(object.get_portal_last_transaction().state == " "'pending') and 'Pending Order' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order'} (Ref " "${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order'} (Ref " "${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "&nbsp;" msgstr "&nbsp;" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "&nbsp;on&nbsp;" msgstr "&nbsp;esantis&nbsp;" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'IŠANKSTINĖ SĄSKAITA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:product.product,description_sale:sale.product_product_4e #: model:product.product,description_sale:sale.product_product_4f msgid "160x80cm, with large legs." msgstr "160x80cm, su didelėmis kojomis." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" "Išsiųsti komercinį pasiūlymą sau ir patikrinti ką gaus klientas." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Set a price." msgstr "Nustatyti kainą" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " % set transaction = object.get_portal_last_transaction()\n" " Your order ${object.name} amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}\n" " % if object.state == 'sale' or (transaction and transaction.state in ('done', 'authorized')) :\n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" " % elif transaction and transaction.state == 'pending' :\n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " % if object.reference:\n" " Your payment reference is ${object.reference}.\n" " % endif\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" "

\n" "% if object.website_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " VAT Excl.\n" " % else\n" " VAT Incl.\n" " % endif\n" "
\n" " % for line in object.order_line:\n" " % if not line.is_delivery and line.display_type in ['line_section', 'line_note']:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if line.display_type == 'line_section':\n" " ${line.name}\n" " % elif line.display_type == 'line_note':\n" " ${line.name}\n" " % endif\n" "
\n" " % elif not line.is_delivery\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " ${line.product_id.name}${line.product_uom_qty}\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id)}\n" " % else\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id)}\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" " % endfor\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:${format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id)}
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % else:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:${format_amount(object.amount_tax, object.currency_id)}
\n" " Total:${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % if object.partner_invoice_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " ${object.partner_invoice_id.street or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.city or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " Payment Method:\n" " % if transaction.payment_token_id:\n" " ${transaction.payment_token_id.name}\n" " % else:\n" " ${transaction.acquirer_id.name}\n" " % endif\n" " (${format_amount(transaction.amount, object.currency_id)})\n" "
\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.partner_shipping_id and not object.only_services:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " ${object.partner_shipping_id.street or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.city or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " ${object.carrier_id.name}\n" " % if object.carrier_id.fixed_price == 0.0:\n" " (Free)\n" " % else:\n" " (${format_amount(object.carrier_id.fixed_price, object.currency_id)})\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "% endif\n" "
" msgstr "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " % set transaction = object.get_portal_last_transaction()\n" " Your order ${object.name} amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}\n" " % if object.state == 'sale' or (transaction and transaction.state in ('done', 'authorized')) :\n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" " % elif transaction and transaction.state == 'pending' :\n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " % if object.reference:\n" " Your payment reference is ${object.reference}.\n" " % endif\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" "

\n" "% if object.website_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " VAT Excl.\n" " % else\n" " VAT Incl.\n" " % endif\n" "
\n" " % for line in object.order_line:\n" " % if not line.is_delivery and line.display_type in ['line_section', 'line_note']:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if line.display_type == 'line_section':\n" " ${line.name}\n" " % elif line.display_type == 'line_note':\n" " ${line.name}\n" " % endif\n" "
\n" " % elif not line.is_delivery\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " ${line.product_id.name}${line.product_uom_qty}\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id)}\n" " % else\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id)}\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" " % endfor\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:${format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id)}
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % else:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:${format_amount(object.amount_tax, object.currency_id)}
\n" " Total:${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % if object.partner_invoice_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " ${object.partner_invoice_id.street or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.city or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " Payment Method:\n" " % if transaction.payment_token_id:\n" " ${transaction.payment_token_id.name}\n" " % else:\n" " ${transaction.acquirer_id.name}\n" " % endif\n" " (${format_amount(transaction.amount, object.currency_id)})\n" "
\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.partner_shipping_id and not object.only_services:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " ${object.partner_shipping_id.street or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.city or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " ${object.carrier_id.name}\n" " % if object.carrier_id.fixed_price == 0.0:\n" " (Free)\n" " % else:\n" " (${format_amount(object.carrier_id.fixed_price, object.currency_id)})\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "% endif\n" "
" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "
\n" "

\n" " % set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " % if ctx.get('proforma'):\n" " Pro forma invoice for ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is available.\n" " % else:\n" " ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is ready for review.\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " % set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " % if ctx.get('proforma'):\n" " Pro forma invoice for ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is available.\n" " % else:\n" " ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is ready for review.\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr "" "Susisiekite su mumis norėdami gauti naują " "pasiūlymą." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Grįžtamasis ryšys" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Send message" msgstr "Siųsti žinutę" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Download" msgstr "Atsisiųsti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Done" msgstr "" "Atlikta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " Apmokėta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " Laukia mokėjimo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr "Pasibaigęs" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr "Atšaukta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Print" msgstr " Spausdinti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Atmesti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expires on" msgstr "" "Pasiūlymo galiojimo laikas " "pasibaigia" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Jūsų nauda" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Pardavimų užsakymas #\n" " Nr." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Confirmation Email" msgstr "Patvirtinimo el. laiškas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Down Payments" msgstr "Pradinės įmokos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Customer\n" " Preview" msgstr "" "Peržiūra\n" "Portale" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Parduota" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" "Suma\n" " Visa kaina" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" "Suma\n" " Visa kaina" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accepted on the behalf of:" msgstr "Priimta vardu:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "Apmokėdamas šį pasiūlymą sutinku su šiomis sąlygomis:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By signing this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "Pasirašydamas šį pasiūlymą sutinku su šiomis sąlygomis::" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Nuol. %" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "For an amount of:" msgstr "Sumai:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice # " msgstr "Išankstinė sąskaita faktūra # " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "With payment terms:" msgstr "Su mokėjimo sąlygomis:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoices" msgstr "Sąskaitos-faktūros" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address:" msgstr "Siuntimo adresas:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Subtotal" msgstr "Tarpinė suma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Salesperson" msgstr "Pardavėjas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Galiojimo data:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration:" msgstr "Galiojimo laikas:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Mokestinės aplinkos aprašymas:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Užsakymo data:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quotation Date:" msgstr "Pasiūlymo data:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Pardavėjas:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address:" msgstr "Siuntimo adresas:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Parašas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "Subtotal" msgstr "Tarpinė suma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "Ačiū!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "Pasiūlymas nebegalioja!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been canceled." msgstr "Šiss komercinis pasiūlymas buvo atšauktas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Jūsų numeris:" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "Patvirtintam pardavimo užsakymui reikalinga patvirtinimo data." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "A journal must be specified for the acquirer %s." msgstr "Automatinis duomenų gavėjas %s reikalauja nurodyti žurnalą." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "A payment acquirer is required to create a transaction." msgstr "Norint sukurti operaciją, reikalingas mokėjimo surinkėjas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for invoicing," " according to their invoicing policy (based on ordered or delivered " "quantity)." msgstr "" "Standartinė sąskaita faktūra išrašoma su visomis užsakymo eilutėmis pagal " "sąskaitų faktūrų išrašymo politiką (pagal užsakytą arba pristatytą kiekį)." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "A transaction can't be linked to sales orders having different currencies." msgstr "" "Operacija negali būti susieta su pardavimų užsakymais, turinčiais kitą " "valiutą." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "A transaction can't be linked to sales orders having different partners." msgstr "" "Operacija negali būti susieta su pardavimų užsakymais, turinčiais skirtingus" " partnerius." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "Įspėjimas gali būti nustatytas produktui arba klientui (pardavimai)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" "Galimybė pasirinkti pakuotės tipą pardavimo užsakymuose ir priverstinai " "naudoti kelių vienetų pakuotėje kiekį." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Sutikti ir apmokėti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "Sutikti ir apmokėti komercinį pasiūlymą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Sutikti ir pasirašyti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "Sutikti ir pasirašyti komercinį pasiūlymą" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Prieigos įspėjimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism :\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "Pagal produkto konfigūraciją pristatytas kiekis gali būti automatiškai suskaičiuotas pagal tokį mechanizmą:\n" "- Rankinis: kiekis nustatomas eilutei rankiniu būdu\n" "- Analitinis iš išlaidų: kiekis yra registruotų išlaidų suma\n" "- Darbo apskaitos žiniaraštis: kiekis yra registruotų darbo valandų skaičius užduotyse, susietose su šia pardavimo eilute\n" "- Atsargų perkėlimai: kiekis ateina iš patvirtintų paėmimų\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__acc_number msgid "Account Number" msgstr "Sąskaitos numeris" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Sąskaita, naudojama depozitams" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Reikia veiksmo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Veiklos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Veiklos Išimties Dekoravimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Veiklos būsena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Veiklos tipo ikona" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Veiklos tipai" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Pridėti pastabą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Pridėti produktą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Pridėti sekciją" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "Pridėti kelis variantus prie užsakymo iš tinklelio" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adresai pardavimų užsakymuose" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "Leidžia siųsti išankstinę sąskaitą-faktūra jūsų klientams" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "Leidžia jums siųsti išankstinę sąskaitą faktūrą." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "Sinchronizacija su Amazon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Suma prieš nuolaidą" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #, python-format msgid "Amount Mismatch (%s)" msgstr "Sumos nesutapimas (%s)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "Komercinių pasiūlymų sąskaitoms kiekis" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities." msgstr "" "Užsakymas skirtas padidinti pardavimą, kai pristatytas kiekis viršija pradinį.\n" "užsakytą kiekį, o sąskaitų faktūrų išrašymo politika grindžiama užsakytu kiekiu." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Analitinė sąskaita" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "Analitinis iš išlaidų" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Analitinė eilutė" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "Analitinės žymos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Analitinės eilutės" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "Taikyti rankines nuolaidas pardavimų užsakymų eilutėms arba rodyti " "nuolaidas, suskaičiuotas iš kainoraščių (pasirinkimas aktyvuojamas " "kainoraščių konfigūracijoje)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "Ar tikrai norite anuliuoti patvirtintą operaciją? Šio veiksmo atšaukti " "negalėsite." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" "Pavyzdžiui, jei parduodate iš anksto apmokėtas paslaugų valandas, Odoo rekomenduoja\n" "parduoti papildomas valandas, kai visos užsakytos valandos buvo išnaudotos." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "Už savikainą" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Prisegtukų skaičius" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Patvirtintos operacijos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Automatinė sąskaita" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Automatic email sent after the customer has signed or paid online" msgstr "" "Automatinis el. laiškas, siunčiamas klientui pasirašius el. būdu arba " "sumokėjus internetu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__journal_name msgid "Bank Name" msgstr "Banko pavadinimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_acquirer__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "Pagal kliento ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_acquirer__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "Pagal dokumento numerį" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Blokuojanti žinutė" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon " "codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase" " amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products." msgstr "" "Padidinkite savo pardavimus su dviejų tipų nuolaidų programomis: akcijomis " "ir kuponų kodais. Gali būti nustatytos specialios sąlygos (produktai, " "klientai, minimali pirkimo vertė, laikas). Prizais gali būti nuolaidos (% " "arba kiekis) arba nemokami produktai." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Kampanija" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Gali redaguoti produktą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Cancel Sales Order" msgstr "Atšaukti pardavimo užsakymą" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Atšauktas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Fiksuoti operaciją" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__use_quotations msgid "" "Check this box if you send quotations to your customers rather than " "confirming orders straight away." msgstr "" "Pažymėkite šį langelį, jei klientams siunčiate komercinius pasiūlymus, o ne " "iš karto patvirtinate užsakymus." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Choose between electronic signatures or online payments." msgstr "Pasirinkti tarp elektroninių parašų arba mokėjimų internetu." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_open_sale_onboarding_payment_acquirer_wizard msgid "Choose how to confirm quotations" msgstr "Pasirinkti kaip bus patvirtintas komercinis pasiūlymas" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "" "Norėdami prie savo komercinio pasiūlymo pridėti produktų ar paslaugų, " "paspauskite čia." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "Spustelėkite norėdami apibrėžti sąskaitų faktūrų išrašymo tikslą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__closed msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Komunikacija" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Įmonės" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Įmonė" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Suskaičiuoti transportavimo kainą ir siųsti per DHL" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Skaičiuoti pristatymo kainą ir siųsti per Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Suskaičiuoti transportavimo kainą ir siųsti per FedEx" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Suskaičiuoti transportavimo kainą ir siųsti per UPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Suskaičiuoti transportavimo kainą ir siųsti per USPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Suskaičiuoti transportavimo kainą ir siųsti per bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Skaičiuoti užsakymų siuntimo išlaidas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Konfigūracijos nustatymai" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__confirmation_template_id msgid "Confirmation Email" msgstr "Patvirtinimo laiškas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "Jungtukai (Connectors)" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "Konvertavimas galimas tik tarp tai pačiai grupei priklausančių matavimo " "vienetų. Konvertuojant kiekiai bus paskaičiuoti pagal santykį." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_coupon msgid "Coupons & Promotions" msgstr "Kuponai ir akcijos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoice" msgstr "Sukurti sąskaitą-faktūrą" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Sukurkite naują produktą" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "Sukurkite naują komercinį pasiūlymą, pirmąjį naujo pardavimo žingsnį!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoice" msgstr "Sukurti ir peržiūrėti S/F" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoices" msgstr "Sukurti sąskaitas faktūras" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Sukūrė" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Sukurta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "Juodraščio/ Išsiųsto užsakymo sukūrimo data,\n" "Patvirtintų užsakymų patvirtinimo data." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__stripe msgid "Credit card (via Stripe)" msgstr "Kredito kotelė (per Stripe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Valiutos kursas" #. module: sale #: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7 #: model:product.template.attribute.value,name:sale.product_4_attribute_1_value_3 msgid "Custom" msgstr "Nestandartinis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "Tinkintos vertės" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__manual msgid "Custom payment instructions" msgstr "Nestandartinio mokėjimo instrukcija" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Klientas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__auth_signup_uninvited msgid "Customer Account" msgstr "Kliento sąskaita" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "Klientų adresai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "Kliento šalis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Kliento juridinis asmuo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "Kliento verslo sritis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "Klientų portalo adresas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Kliento numeris" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Naudotojo parašas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Kliento mokesčiai" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Klientai" #. module: sale #: model:product.product,name:sale.product_product_4e #: model:product.product,name:sale.product_product_4f msgid "Customizable Desk (CONFIG)" msgstr "Pritaikomas stalas (CONFIG)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Customize" msgstr "Pritaikyti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Customize the look of your quotations." msgstr "Individualizuokite savo komercinių pasiūlymų išvaizdą." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Customize your quotes and orders." msgstr "Tinkinti komercinius pasiūlymus ir užsakymus." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL USA Connector" msgstr "DHL USA Jungtukas (Connector)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__date_order msgid "Date Order" msgstr "Užsakymo data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Date of the signature." msgstr "Parašo data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data, kai sukuriamas pardavimų užsakymas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "Atskaitykite pradinius mokėjimus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Default Limit:" msgstr "Numatytasis limitas:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__use_quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "Numatytasis pasiūlymo galiojimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity (Days)" msgstr "Numatytasis pasiūlymo galiojimas (dienomis)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Numatytasis produktas, naudojamas išankstiniams mokėjimams" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "Pristatyti turinį el. paštu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Pristatyta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_manual msgid "Delivered Manually" msgstr "Pristatyta rankiniu būdu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivered Quantity" msgstr "Pristatytas kiekis" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "Pristatytas kiekis: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Pristatyti kiekiai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Pristatymo adresas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Pristatymo data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Pristatymo būdai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "Esamos sąskaitos pristatymo adresas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "Pristatymo data, kurią galite pažadėti klientui, apskaičiuojama nuo " "minimalaus užsakymo eilučių parengimo termino, jei tai yra paslaugų " "produktai. Siuntimo atveju bus atsižvelgta į užsakymo pristatymo politiką, " "kad būtų galima naudoti minimalų arba maksimalų užsakymo eilučių pristatymo " "terminą." #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Depositas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Deposit Product" msgstr "Produkto depozitas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Nuol. %" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Nuolaida %" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Nuolaida (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Nuolaidos suma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "Rodomas pavadinimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Ekrano tipas" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_view.js:0 #, python-format msgid "Do you want to apply this discount to all order lines?" msgstr "Ar norite taikyti šią nuolaidą visoms užsakymo eilutėms?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__done msgid "Done" msgstr "Atlikta" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Pradinė įmoka" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Pradinės įmokos suma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "Pradinio įnašo suma (fiksuota)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Pradinės įmokos produktas" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment: %s" msgstr "Pradinė įmoka: %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Down Payments" msgstr "Pradinės įmokos" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Pradinė įmoka (fiksuotas kiekis)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Pradinė įmoka (procentais)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Pradinė įmoka %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "Pradiniai įnašai yra padaromi, kai iš pardavimo užsakymo sukuriamos " "sąskaitos. Jos nėra kopijuojamos, kai dubliuojamas pardavimo užsakymas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft msgid "Draft Quotation" msgstr "Juodraštinis komercinis pasiūlymas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Draft invoices for this order will be cancelled." msgstr "Šio užsakymo sąskaitų faktūrų projektai bus anuliuoti." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Easypost jungimas" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #, python-format msgid "Edit Configuration" msgstr "Redaguoti konfigūraciją" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature msgid "Electronic signature" msgstr "Elektroninis parašas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_email_account msgid "Email" msgstr "El. paštas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Email Template" msgstr "El. laiško šablonas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "El. laiško kūrimo vedlys" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__confirmation_template_id msgid "Email sent to the customer once the order is paid." msgstr "Klientui siunčiamas el. laiškas, kai užsakymas apmokamas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Planuojama pristatymo data" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "Numatoma:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this option," " a validated expense can be re-invoice to a customer at its cost or sales " "price." msgstr "" "Išlaidų ir tiekėjo mokėjimų sąskaitos gali būti pakartotinai pateiktos " "klientui. Su šiuo pasirinkimu patvirtintos išlaidos gali būti pakartotinai " "pateiktos už savikainą arba pardavimo kainą." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Galiojimo pabaiga" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Išplėstiniai filtrai" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #, python-format msgid "External Link" msgstr "Išorinė nuoroda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "Papildomos vertės" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Extra line with %s " msgstr "Papildoma eilutė su %s " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "FedEx jungimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Mokestinė aplinka" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the " "customer." msgstr "" "Fiskalinės pozicijos naudojamos mokesčiams ir sąskaitoms pritaikyti " "konkretiems klientams arba pardavimo užsakymams/sąskaitoms faktūroms. " "Numatytoji vertė gaunama iš kliento." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Sekėjai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Sekėjai (kanalai)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Sekėjai (partneriai)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Font awesome piktograma, pvz., fa-tasks" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "Neleistinos reikšmės neapmokestinamo pardavimo užsakymo eilutėje" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__auth_signup_uninvited__b2c msgid "Free sign up" msgstr "Nemokama registracija" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Iš šios ataskaitos jūs galite peržiūrėti kiekį, už kurį pateikta sąskaitą " "jūsų klientui. Paieškos įrankis taip pat gali būti naudojamas jūsų sąskaitų " "ataskaitų individualizavimui ir jūsų poreikių pritaikymui." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced msgid "Fully Invoiced" msgstr "Pilnai pateikta sąskaita" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Būsimos veiklos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Sukurkite pardavimų apmokėjimo nuorodą" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Generuoti nuorodą apmokėjimui" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "" "Generuoti sąskaitą-faktūrą automatiškai, kai internetinis mokėjimas yra " "patvirtinamas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "Gauti perspėjimus dėl produktų ar klientų užsakymuose" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Good job, let's continue." msgstr "Puiku, tęskime." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "Suteikti nuolaidas pardavimų užsakymo eilutėse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Bruto svoris" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Grupuoti pagal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "Kainoraštis pasikeitė" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "Turi pradinių mokėjimų" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "History" msgstr "Istorija" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Išimties veiklą žyminti piktograma." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_unread msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Jeigu pažymėta, naujiems pranešimams reikės jūsų dėmesio." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Jei pažymėta, yra žinučių, turinčių pristatymo klaidų." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Jei pardavimas yra užrakintas, nebegalėsite jo keisti. Vis dėlto, jūs vis " "tiek galėsite pateikti sąskaitą ar pristatyti." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "If we store your payment information on our server, subscription payments " "will be made automatically." msgstr "" "Jei išsaugosime jūsų mokėjimo informaciją savo serveryje, abonementiniai " "mokėjimai bus atlikti automatiškai." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "" "Jei pakeisite kainoraštį, tai turės įtakos tik naujai pridėtoms pardavimų " "eilutėms." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "Importuokite Amazon užsakymus ir sinchronizuokite pristatymus" #. module: sale #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Products" msgstr "Importuoti produktų šabloną" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "su mokesčiais)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Pajamų sąskaita" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid order." msgstr "Netinkamas užsakymas." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid signature data." msgstr "Neteisingi parašo duomenys." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid token found! Token acquirer %s != %s" msgstr "Rastas netinkamas prieigos raktas! Rakto surinkėjas %s != %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid token found! Token partner %s != %s" msgstr "Rastas netinkamas prieigos raktas! Rakto partneris %s != %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Sąskaita faktūra %s apmokėta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Sąskaitos adresas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert msgid "Invoice Alert" msgstr "Įspėjimas dėl sąskaitos faktūros " #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Sąskaita faktūra patvirtinta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Sąskaitų kiekis" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Sąskaita sukurta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Sąskaitos-faktūros eilutės" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Pateikti sąskaitą pardavimų užsakymui" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Sąskaitos faktūros būsena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Sąskaitų pajamos einančiam mėnesiui. Tai yra kiekis, už kurį pardavimų " "kanalas pateikė sąskaitas šį mėnesį. Jis naudojamas progresijos santykiui " "tarp esamų pajamų ir tikslo skaičiavimui kanban peržiūroje." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Pateikti sąskaitą už tai, kas pristatyta" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Pateikti sąskaitą už tai, kas užsakyta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Pateikta sąskaita" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Pateiktų sąskaitų kiekis" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "Kiekis kuriam buvo išrašyta sąskaita faktūra: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Šį mėnesį pateiktos sąskaitos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Sąskaitos-faktūros" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Sąskaitų-faktūrų analizė" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Sąskaitų statistika" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can review\n" " them before validation." msgstr "" "Sąskaitos bus pateiktos kaip juodraščiai, todėl galėsite\n" "peržiūrėti jas prieš patvirtinimą." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Apskaita" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address:" msgstr "Sąskaitos adresas: " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Sąskaitų pateikimo politika" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Sąskaitų tikslas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address:" msgstr "Sąskaitos faktūros ir siuntimo adresas: " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Yra sekėjas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "Yra pradinė įmoka" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "Yra išlaidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is expired" msgstr "Yra nebegaliojantis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "" "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "" "Yra tiesa, jei pardavimų užsakymų eilutė ateina iš išlaidų ar tiekėjų " "mokėjimų" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Neleidžiama keisti šių laukų užrakintame užsakyme:\n" "%s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "It is not allowed to confirm an order in the following states: %s" msgstr "Neleidžiama patvirtinti užsakymo, kuris yra šiose būsenose: %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Žurnalo įrašas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Žurnalo įrašas" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__just_done msgid "Just done" msgstr "Ką tik atlikta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Paskutinį kartą keista" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Paskutinį kartą atnaujino" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Vėluojančios veiklos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Pristatymo laikas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "Leiskite savo klientams prisijungti ir matyti jų dokumentus" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Let's send the quote." msgstr "Išsiųskime komercinį pasiūlymą." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Lets keep electronic signature for now." msgstr "Kol kas palikime elektroninį parašą." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Užrakinti patvirtintus pardavimus" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__done msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Looks good. Let's continue." msgstr "Viskas atrodo gerai. Tęskime." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Looks great!" msgstr "Atrodo puikiai!" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Pagrindinis prisegtukas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage promotion & coupon programs" msgstr "Valdyti akcijų ir kuponų programas" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Mokėjimas rankiniu būdu" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Užsakant rankiniu būdu nustatyti kiekius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" "Užsakymo kiekių rankinis nustatymas: sąskaita, paremta rankiniu būdu įvestu kiekiu, nesukuriant analitinės paskyros.\n" "Sutarčių laiko apskaita: sąskaita, paremta darbo valandomis, apskaičiuotomis susijusiame laiko apskaitos žiniaraštyje.\n" "Sukurti užduotį ir sekti valandas: Sukurkite užduotį pardavimų užsakymo patvirtinime ir sekite darbo valandas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Maržos" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "Pažymėti komercinį pasiūlymą kaip išsiųstą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Rinkodara" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_seller_account msgid "Merchant Account ID" msgstr "Pardavėjo paskyros ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Žinutės pristatymo klaida" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Pardavimo užsakymo žinutė" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Pardavimo užsakymo eilutės pranešimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Žinutės" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__manual_name msgid "Method" msgstr "Būdas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Pristatyto kiekio atnaujinimo būdas" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "Trūkstami būtini apmokestinamo pardavimų užsakymo įrašo laukai." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Mano užsakymai" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "Mano komerciniai pasiūlymai" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mano pardavimų užsakymo eilutės" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Name of the person that signed the SO." msgstr "Asmens, kuris pasirašė pardavimo užsakymą, vardas." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 code:addons/sale/models/sale.py:0 #: code:addons/sale/models/sale.py:0 code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "New" msgstr "Naujas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Naujas komercinis pasiūlymas " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Kito veiksmo terminas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Kito veiksmo santrauka" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Kito veiksmo tipas" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "Ne" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Žinučių nėra" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "Nebetvarkyti užsakymų po patvirtinimo" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "Nerasta užsakymų sąskaitos pateikimui" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "Nerasta jokių užsakymų, kurių pardavimus būtų galima padidinti." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/variant_mixin.js:0 #, python-format msgid "Not available with %s" msgstr "Nevartotina su %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__not_done msgid "Not done" msgstr "Neatlikta" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Pastaba" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Nėra už ką pateikti sąskaitą" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create a sample quote." msgstr "Dabar mes sukursime pavyzdinį komercinį pasiūlymą." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Number" msgstr "Įrašo numeris" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Veiksmų skaičius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Planuojamas dienų skaičius nuo užsakymo patvirtinimo iki siuntos pristatymo " "pirkėjui." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Klaidų kiekis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Žinučių, kurioms reikia jūsų veiksmo, skaičius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Žinučių su pristatymo klaida skaičius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "Komercinių pasiūlymų sąskaitoms skaičius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "Pardavimų sąskaitoms skaičius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Neperskaitytų žinučių skaičius" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__auth_signup_uninvited__b2b msgid "On invitation" msgstr "Su pakvietimu" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales " "order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Kai komercinis pasiūlymas patvirtinamas kliento, jis tampa pardavimų " "užsakymu.
Galėsite sukurti sąskaitą-faktūrą ir gauti mokėjimą." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Kai komercinis pasiūlymas patvirtinamas kliento, jis tampa pardavimų " "užsakymu.
Galėsite sukurti sąskaitą-faktūrą ir gauti mokėjimą." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online Payment" msgstr "Internetinis mokėjimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online Signature" msgstr "Internetinis pasirašymas" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" "Tik juodraštiniai užsakymai gali būti pažymėti kaip išsiųsti tiesiogiai." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" "Leidžiama tik viena tinkinta vertė per pasirinktinę reikšmę per pardavimo " "užsakymo eilutę." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks." msgstr "" "Atidarykite Pardavimų programą ir keliais spustelėjimais išsiųskite pirmąjį " "komercinį pasiūlymą." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Užsakymas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Užsakymo nr." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Order Confirmation" msgstr "Užsakymo patvirtinimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Užsakymų skaičius" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #, python-format msgid "Order Date" msgstr "Užsakymo data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Užsakymo eilutės" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Užsakymo numeris" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Užsakymo būsena" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "Užsakymo papildomas pardavimas" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "Užsakymą pasirašė %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Order to Invoice" msgstr "Užsakymas sąskaitos pateikimui" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "Užsakytas kiekis: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Užsakytas kiekis: Sąskaitos kiekiai, užsakyti kliento.\n" "Pristatytas kiekis: Sąskaitos kiekiai, pristatyti klientui." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Užsakyti kiekiai" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Užsakymai" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Orders to Invoice" msgstr "Užsakymai sąskaitos pateikimui" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Užsakymai papildomam pardavimui" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Kita informacija" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__other msgid "Other payment acquirer" msgstr "Kitas mokėjimų duomenų gavėjas (Acquirer)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_pdt_token msgid "PDT Identity Token" msgstr "PDT tapatybės žetonas" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Išansktinė sąskaita" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__partner_id msgid "Partner" msgstr "Partneris" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__country_id msgid "Partner Country" msgstr "Partnerio šalis" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Pay & Confirm" msgstr "Mokėti ir patvirtinti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay & Confirm" msgstr "Apmokėti ir patvirtinti" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #, python-format msgid "Pay Now" msgstr "Apmokėti dabar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay with" msgstr "Apmokėti su" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment acquirer" msgstr "Apmokėti kitu mokėjimo surinkėju" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_acquirer msgid "Payment Acquirer" msgstr "Mokėjimo surinkėjas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Acquirers" msgstr "Mokėjimų surinkėjai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "Mokėjimo instrukcijos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Mokėjimo būdas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Mokėjimo nr." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Mokėjimo sąlygos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Mokėjimo operacija" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Mokėjimo sąlygos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_user_type msgid "Paypal User Type" msgstr "PayPal vartotojo tipas" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Please define an accounting sales journal for the company %s (%s)." msgstr "Apibrėžkite įmonės apskaitos pardavimo žurnalą %s (%s)." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:0 #, python-format msgid "Please enter an integer value" msgstr "Įveskite vertę, kuris yra sveikas skaičius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "Portalo prieigos nuoroda" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Kainos mažinimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Kainos mažinimas be mokesčių" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax inc" msgstr "Kainos mažinimas su mokesčiais" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__price_subtotal msgid "Price Subtotal" msgstr "Kainos tarpinė suma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Kainoraštis" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Kainoraščiai" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Pricing" msgstr "Kainodara" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Išankstinė sąskaita faktūra" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Išankstinės sąskaitos-faktūros" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produktas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Produkto atributo pasirekamoji reikšmė" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Produktų katalogas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Produkto kategorija" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Produkto kiekis" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Produkto šablonas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "Produkto mat. vnt. tik nuskaitymui" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id msgid "Product Variant" msgstr "Produkto variantas" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Produkto variantai" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s " msgstr "Produktų kainos buvo perskaičiuotos pagal kainyną %s " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product used for down payments" msgstr "Produktas, naudojamas pradiniams įnašams" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Produktai" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma msgid "Proforma Report" msgstr "Išankstinė ataskaita" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Kiek." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Pristatytas kiekis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Kiekis pateiktomis sąskaitomis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Užsakytas kiekis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Kiek. sąskaitos pateikimui" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Kiekiai, už kuriuos pateikti sąskaitą iš pardavimo užsakymų" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quantity" msgstr "Kiekis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_qty_configurator #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_qty_configurator msgid "Quantity visible in configurator" msgstr "Konfigūratoriuje matomas kiekis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Kiekis:" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #, python-format msgid "Quotation" msgstr "Komercinis pasiūlymas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Komercinio pasiūlymo nr." #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "Quotation / Order" msgstr "Komercinis pasiūlymas / Užsakymas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Komercinių pasiūlymų skaičius" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Komercinio pasiūlymo data" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Quotation Layout" msgstr "Kom. pasiūlymo išdėstymas" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Pasiūlymas išsiųstas" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "Quotation Validity is required and must be greater than 0." msgstr "Kom. pasiūlymo galimas yra būtinas ir turi būti didesnis nei 0." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Pasiūlymas patvirtintas" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Komercinis pasiūlymas išsiųstas" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "Klientas %s peržiūrėjo komercinį pasiūlymą" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "Komerciniai pasiūlymai" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "Pasiūlymai ir užsakymai" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Pasiūlymų analizė" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Pasiūlymai ir pardavimai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Pakartotinio sąskaitos pateikimo išlaidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "Matoma pakartotinių sąskaitų faktūrų išrašymo politika" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "Perskaičiuoti visas kainas grindžiant šiuo kainoraščiu" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Reference" msgstr "Numeris" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Dokumento numeris, pagal kurį sugeneruotas šis pardavimų užsakymas." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Įprasta sąskaita faktūra" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Atmesti šį komercinį pasiūlymą" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Ataskaitos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "" "Request a online signature to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "" "Automatiniam užsakymų patvirtinimui prašykite kliento internetinio " "pasirašymo." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online payment to confirm orders" msgstr "Užsakymų patvirtinimui prašyti internetinio mokėjimo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "" "Request an online payment to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "" "Automatiniam užsakymų patvirtinimui prašykite kliento internetinio " "apmokėjimo." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online signature to confirm orders" msgstr "Užsakymų patvirtinimui prašyti internetinio pasirašymo" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Requested date is too soon." msgstr "Užklausos data yra per anksti." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Atsakingas vartotojas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "" "Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)." msgstr "" "Planuojamos einamojo mėnesio pajamos (neapmokestinta patvirtintų sąskaitų " "faktūrų suma)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Pajamos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "Kampanijos metu gautos pajamos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "SMS pristatymo klaida" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id msgid "Sale Order" msgstr "Pardavimo užsakymas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Pardavimo užsakymų skaičius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Pardavimo užsakymų įspėjimai" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard msgid "Sale Payment acquire onboarding wizard" msgstr "Pardavimų mokėjimų surinkimo pradžios vedlys" #. module: sale #: model:utm.source,name:sale.utm_source_sale_order_0 msgid "Sale Promotion 1" msgstr "Pardavimo skatinimas 1" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Pardavimo įspėjimai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "Pradinio pardavimo pasirinktas mokėjimo būdas" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Pardavimai" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Avansinio mokėjimo sąskaita" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #, python-format msgid "Sales Analysis" msgstr "Pardavimų analizė" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Pardavimų analizės ataskaita" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__done msgid "Sales Done" msgstr "Atlikti pardavimai" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Pardavimo užsakymas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "Pardavimų užsakymas buvo atšauktas" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Pardavimo užsakymas patvirtintas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Pardavimų užsakymo įrašas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Pardavimo užsakymo eilutė" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Pardavimų užsakymų eilutės" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Pardavimo užsakymo eilutės, paruoštos sąskaitos pateikimui" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Pardavimų užsakymo eilutės, susijusios su mano pardavimų užsakymu" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale #, python-format msgid "Sales Order(s)" msgstr "Pardavimų užsakymas (-ai)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Pardavimų užsakymai" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Pardavimų komanda" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Pardavimų komandos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "Pardavimų įspėjimai" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales msgid "Sales by Channel (All in One)" msgstr "Pardavimai pagal kanalą (visi viename)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Pardavimų kaina" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:0 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Pardavimai: viso neapmokestinta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Pardavėjas" #. module: sale #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Order Line" msgstr "Pavyzdinė užsakymo eilutė" #. module: sale #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Product" msgstr "Pavyzdinis produktas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Sample Quotation" msgstr "Pavyzdinis komercinis pasiūlymas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Ieškoti pardavimų užsakymo" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Sekcija" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Sekcijos pavadinimas (pvz., produktai, paslaugos)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Apsaugos prieigos raktas" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Pasirinkite produktą arba pridėkite naują eigoje." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Select product attributes and optional products from the sales order" msgstr "" "Iš pardavimo užsakymo pasirinkite gaminio atributus ir pasirinktinus " "produktus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Select specific invoice and delivery addresses" msgstr "Pasirinkite konkrečius sąskaitos faktūros ir pristatymo adresus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Pasirinkus 'įspėjimo' opciją, vartotojas gaus perspėjimą su žinute, " "pasirinkus 'blokuojanti žinutė' bus parodoma klaida su žinute ir blokuojami " "tolimesni žingsniai. Žinutė turi būti įvesta kitame laukelyje. " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Parduoti ir pirkti produktus skirtingais matavimo vienetais" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "Parduoti produktus po kelis vienetus pakuotėje" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "" "Parduokite produkto variantus naudodami atributus (dydį, spalvą ir t. t.)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Siųsti IŠANKSTINĘ sąskaitą-faktūrą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "" "Siųsti konkrečiam produktui pritaikyt1 el. laišką, kai sąskaita faktūra yra " "patvirtinta." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send a quotation to test the customer portal." msgstr "Nusiųskite komercinį pasiūlymą klientų portalo testavimui." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Siųsti el. paštu" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send sample" msgstr "Siųsti pavyzdį" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Sales tab)." msgstr "" "Laiško siuntimas naudingas, jei norite pasidalinti konkrečia informacija " "arba turiniu apie produktą (instrukcijos, taisyklės, nuorodos, medija ar " "pan.). Sukurkite ir nustatykite el. laiško šabloną iš produkto savybių " "formos (padavimų skiltyje)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Seka" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set a default validity on your quotations" msgstr "Nustatyti numatytąjį galiojimą savo sąskaitose" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:0 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Nustatyti sąskaitų tikslą:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "Nustatykite kelias produkto kainas, automatines nuolaidas ir kt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Set payments" msgstr "Nustatyti mokėjimus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Nustatyti kaip pasiūlymą" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Dalintis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "Pristatymas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Rodyti visus įrašus, kurių sekančio veiksmo data yra ankstesnė nei šiandiena" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Užsakymuose rodyti maržas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "Pasirašyti ir apmokėti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "Pasirašyti ir apmokėti pasiūlymą" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Pasirašyti internetu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Parašas" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Signature is missing." msgstr "Trūksta parašo." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signature msgid "Signature received through the portal." msgstr "Parašas gautas per portalą." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Pasirašęs žmogus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Pasirašymo data" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Parduota" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Parduota per paskutines 365 dienas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Šaltinio dokumentas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Konkretus el. laiškas" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Etapas" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Pradėkite patikrindami pateiktus Jūsų verslo duomenis." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state msgid "State of the onboarding confirmation order step" msgstr "Įvedimo patvirtinimo užsakymo žingsnio būsena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state msgid "State of the onboarding sample quotation step" msgstr "Įvedimo pavyzdžio komercinio pasiūlymo žingsnio būsena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_quotation_onboarding_state msgid "State of the sale onboarding panel" msgstr "Pardavimų įvedimo skydelio būsena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Būsena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Būsena, paremta veiklomis\n" "Vėluojantis: Termino data jau praėjo\n" "Šiandien: Veikla turi būti baigta šiandien\n" "Suplanuotas: Ateities veiklos." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__stripe_publishable_key msgid "Stripe Publishable Key" msgstr "Stripe skelbiamas raktas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__stripe_secret_key msgid "Stripe Secret Key" msgstr "Stripe slaptas raktas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Tarpinė suma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Žymos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Tax Total" msgstr "Visa mokesčių suma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_by_group msgid "Tax amount by group" msgstr "Mokesčių suma pagal grupę" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Depozitams naudojami mokesčiai" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "" "Technical Field, True if the pricelist was changed;\n" " this will then display a recomputation button" msgstr "" "Techninis laukas, Įgalinamas jei kainoraštis buvo pakeistas\n" "Tai automatiškai ekrane parodys kainų perskaičiavimo mygtuką." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Technical field for UX purpose." msgstr "Techninis laukas UX reikmėms." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Papasakokite, kodėl atsisakote šio komercinio pasiūlymo, tai padės mums " "tobulinti savo paslaugas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Sąlygos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Sąlygos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Sąlygos..." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is cancelled. You " "cannot register an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "Pardavimų užsakymas %s, susietas su analitine sąskaita %s, yra atšauktas. " "Negalite registruoti išlaidų atšauktam pardavimų užsakymui." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is currently locked. " "You cannot register an expense on a locked Sales Order. Please create a new " "SO linked to this Analytic Account." msgstr "" "Pardavimų užsakymas %s, susietas su analitine sąskaita %s, šiuo metu yra " "užrakintas. Negalite registruoti išlaidų užrakintam pardavimų užsakymui. " "Sukurkite naują pardavimų užsakymą, susietą su šia analitine sąskaita." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s must be validated " "before registering expenses." msgstr "" "Pardavimų užsakymas %s, susietas su analitine sąskaita %s, turi būti " "patvirtintas prieš registruojant išlaidas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__analytic_account_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "" "Analitinė sąskaita, kurioje bus fiksuojamos pajamos gautos iš šio pardavimų " "užsakymo." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date.You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" "Pristatymo data yra ankstesnė nei numatyta. Gali būti, kad negalėsite " "pristatyti produkto laiku." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "" "Fiksuota suma, už kurią turi būti išrašyta išankstinė sąskaita faktūra, " "neįskaitant mokesčių." #. module: sale #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "Toliau išvardyti produktai negali būti ribojami įmonei %s, nes jie jau buvo naudojami kitos įmonės komerciniuose pasiūlymuose arba pardavimo užsakymuose:\n" "%s\n" "Šiuos produktus galite archyvuoti ir iš naujo sukurti su savo įmonės apribojimu arba palikti juos kaip bendrus produktus." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment acquirer.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment acquirer.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" "Kai sąskaita yra patvirtinama mokėjimo surinkėjo, ji automatiškai sugeneruojama ir tampa pasiekiama iš klientų portalo.\n" "Sąskaita pažymima kaip apmokėta ir mokėjimas yra užregistruojamas mokėjimų žurnale, nurodytame mokėjimo surinkėjo nustatymuose.\n" "Šis modelis siūlomas tais atvejais, kai išduodate galutinę sąskaitą-faktūrą užsakymo metu, o ne po pristatymo." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" "Marža yra skaičiuojama iš produkto pardavimo kainos atėmus nustatytą jų " "kaštų kainą" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "Užsakymas nėra būsenoje, kurioje būtų reikalingas kliento parašas." #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #, python-format msgid "" "The order was not confirmed despite response from the acquirer (%s): order " "total is %r but acquirer replied with %r." msgstr "" "Užsakymas nebuvo patvirtintas, nepaisant atsako iš mokėjimų duomenų " "(acquirer) gavėjo (%s): bendra užsakymo suma yra %r, tačiau mokėjimų duomenų" " (acquirer) gavėjas pateikė %r." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "Užsakytas kiekis buvo atnaujintas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "Šio pardavimo užsakymo mokėjimo komunikacija." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "" "Išankstinės sąskaitos faktūros sumos procentinė dalis, neįskaitant mokesčių." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "Produktas, naudojamas pateikti pradinio įnašo sąskaitą, turėtų būti " "paslaugos tipo. Naudokite kitą produktą arba atnaujinkite šį." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "Produktas, naudojamas pateikti pradinio įnašo sąskaitą, turėtų turėti " "sąskaitų politiką nustatytą kaip \"Užsakyti kiekiai\". Atnaujinkite savo " "depozito produktą, kad galėtumėte sukurti depozito sąskaitą." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "" "The rate of the currency to the currency of rate 1 applicable at the date of" " the order" msgstr "Valiutos koeficientas, lygus 1, taikomas užsakymo metu" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Pradinio įnašo reikšmė turi būti teigiama." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no orders for your account." msgstr "Šiuo metu nėra užsakymų, priskirtų jūsų sąskaitai." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "Šiuo metu nėra komercinių pasiūlymų, priskirtų jūsų sąskaitai." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "There is nothing to invoice!\n" "\n" "Reason(s) of this behavior could be:\n" "- You should deliver your products before invoicing them: Click on the \"truck\" icon (top-right of your screen) and follow instructions.\n" "- You should modify the invoicing policy of your product: Open the product, go to the \"Sales tab\" and modify invoicing policy from \"delivered quantities\" to \"ordered quantities\".\n" " " msgstr "" "Sąskaitos faktūros išrašyti nereikia!\n" "\n" "Tokio elgesio priežastis (-ys) gali būti:\n" "- Prieš išrašydami sąskaitą faktūrą turėtumėte pristatyti produktus: Spauskite and \"sunkvežimio\" piktogramą (ekrano viršuje dešinėje) ir vykdykite nurodymus.\n" "- Turėtumėte pakeisti savo produkto sąskaitų faktūrų išrašymo politiką: Atidarykite produktą, eikite į skirtuką \"Pardavimai\" ir pakeiskite sąskaitų faktūrų išrašymo politiką iš \"pristatyti kiekiai\" į \"užsakyti kiekiai\"." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "Ši numatytoji vertė yra pritaikoma bet kuriam naujai sukurtam produktui. Tai" " galite pakeisti produkto informacijos formoje." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Tai pavadinimas, kuris jums padeda sekti skirtingų kampanijų sėkmingumą, " "pvz., Rudens_akcija, Kaledinis_pasiulymas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "Tai yra klientui pažadėta pristatymo data. Jei nustatyta, pristatymo " "užsakymas bus suplanuotas pagal šią datą, o ne pagal produkto pristatymo " "laiką." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" "Tai yra pristatymo būdas, pvz., atvirukas, el. laiškas ar reklaminis " "skydelis" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "Tai yra nuotraukos šaltinis, pvz., paieškos variklis, kitas adresas ar " "laiškų sąrašo pavadinimas" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Ataskaita atlieka jūsų komercinių pasiūlymų ir pardavimo užsakymų analizę. " "Analizė tikrina jūsų pardavimų pajamas ir rūšiuoja jas pagal skirtingus " "grupės kriterijus (pardavėją, partnerį, produktą ar pan.). Naudokite šią " "ataskaitą analizei pardavimų, už kuriuos dar nepateiktos sąskaitos. Jei " "norite analizuoti savo pelną, turėtumėte naudoti sąskaitų analizės ataskaitą" " buhalterijos programoje." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Ataskaita atlieka jūsų komercinių pasiūlymų analizę. Analizė tikrina jūsų " "pardavimų pajamas ir rūšiuoja jas pagal skirtingus grupės kriterijus " "(pardavėją, partnerį, produktą ar pan.). Naudokite šią ataskaitą analizei " "pardavimų, už kuriuos dar nepateiktos sąskaitos. Jei norite analizuoti savo " "pelną, turėtumėte naudoti sąskaitų analizės ataskaitą buhalterijos " "programoje." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Ataskaita atlieka jūsų pardavimo užsakymų analizę. Analizė tikrina jūsų " "pardavimų pajamas ir rūšiuoja jas pagal skirtingus grupės kriterijus " "(pardavėją, partnerį, produktą ar pan.). Naudokite šią ataskaitą analizei " "pardavimų, už kuriuos dar nepateiktos sąskaitos. Jei norite analizuoti savo " "pelną, turėtumėte naudoti sąskaitų analizės ataskaitą buhalterijos " "programoje." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "This will update all unit prices based on the currently set pricelist." msgstr "" "Atnaujinsite visas produktų kainas, remdamiesi šiuo metu nustatytu " "kainoraščiu." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "Sąskaitų pateikimui" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "To Invoice Quantity" msgstr "Pateikti sąskaita už kiekį" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "Papildomai parduoti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "Norėdami siųsti pakvietimus B2B režimu, atidarykite kontaktą arba " "pasirinkite kelis iš sąrašo ir paspauskite \"Portalo prieigos valdymas\" " "pasirinkimą iš nusileidžiančio veiksmų meniu." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or " "payments." msgstr "" "Norėdami pagreitinti užsakymo patvirtinimą, mes galime aktyvuoti " "elektroninius parašus arba mokėjimus." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Šiandienos veiklos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Viso mokesčių" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Iš viso be mokesčių" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Iš viso, įskaitant mokesčius" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Sekti paslaugą" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Operacijos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Tipo pavadinimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Įrašytos išimties veiklos tipas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "UPS jungimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "USPS jungimas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "UTM kampanija" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Vieneto kaina" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Vieneto kaina:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Matavimo vienetas" #. module: sale #: model:product.product,uom_name:sale.advance_product_0 #: model:product.product,uom_name:sale.product_product_4e #: model:product.product,uom_name:sale.product_product_4f #: model:product.template,uom_name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Units" msgstr "Vienetai" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "Matavimo vienetai" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Mato vienetų kategorijos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "Neperskaitytos žinutės" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Neperskaitytų žinučių skaičiavimas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Neapmokestinta suma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Neapmokestinta suma, už kurią pateikta sąskaita" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Neapmokestinta suma sąskaitos pateikimui" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Neapmokestinta suma, už kurį pateikta sąskaita" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Viso, be mokesčių" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "Mat. vnt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "Atnaujinti kainas" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "Upsell %s for customer %s" msgstr "" "Papildomai parduoti %s " "klientui %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Papildomo pardavimo galimybė" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Galioja iki" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "Patvirtinti užsakymą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "Variantų tinklelio įvestis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "View Quotation" msgstr "Peržiūrėti komercinį pasiūlymą" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Anuliuoti operaciją" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Tūris" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Įspėjimas %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Pardavimų užsakymo įspėjimas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Įspėjimas, kai parduodate šį produktą" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Interneto svetainės žinutės" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Svetainės komunikacijos istorija" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write your own email address here in order to test the flow." msgstr "" "Įrašykite savo el. pašto adresą čia, kad išbandytumėte sukurtą " "procesą." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write a company name to create one, or see suggestions." msgstr "" "Parašykite kompanijos pavadinimą, kad sukurtumėte jos paskyrą, arba " "peržiūrėkite pasiūlymus." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "Negalite ištrinti išsiųsto pasiūlymo ar patvirtinto pardavimų užsakymo. " "Pirmiausia turite jį atšaukti." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n" "You should rather set the quantity to 0." msgstr "" "Nebegalite pašalinti užsakymo eilutės, kai pardavimo užsakymas patvirtintas.\n" "Vietoje to turėtumėte nustatyti kiekį kaip \"0\"." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "Galite pasirinkti visus užsakymus ir už juos pateikti
\n" "sąskaitą kartu arba patikrinti kiekvieną užsakymą atskirai." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_acquirer__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The" " communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Čia galite nustatyti komunikacijos būdą, kuris bus rodomas pardavimo " "užsakymuose. Komunikacija bus suteikiama vartotojui, kai jis pasirenka " "mokėjimo būdą." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Negalite pakeisti pardavimo užsakymo eilutės tipo. Vietoje to, turėtumėte " "ištrinti esamą eilutę ir sukurti naują tinkamo tipo eilutę." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Visiems parduodamiems ar įsigyjamiems produktams turite apibrėžti produktą,\n" "nesvarbu, ar tai būtų sandėliuojamas produktas, ar vartojamoji prekė, ar paslauga." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Jūsų atsiliepimai..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Jūsų užsakymas buvo patvirtintas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "" "Jūsų užsakymas buvo pasirašytas, bet dar turi būti apmokėtas, kad būtų " "patvirtintas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Jūsų užsakymas buvo pasirašytas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "Jūsų užsakymas nėra būsenoje, kurioje galima atmesti." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "Jūsų komerciniame pasiūlyme yra produktų iš įmonės %(product_company)s, o jūsų pasiūlymas priklauso %(quote_company)s įmonei . \n" "Prašome pakeisti įmonę savo komerciniame pasiūlyme arba pašalinkite kitų įmonių produktus (%(bad_products)s)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "bpost jungimas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "uždaryti" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "dienos" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "sale order" msgstr "pardavimo užsakymas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_by_group msgid "type: [(name, amount, base, formated amount, formated base)]" msgstr "tipas: [(pavadinimas, suma, bazė, formatuota suma, formatuota bazė)]"