# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Cécile Collart , 2021 # Lucia Pacheco , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-27 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:17+0000\n" "Last-Translator: Lucia Pacheco , 2021\n" "Language-Team: Spanish (Mexico) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es_MX/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es_MX\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr " Datos obtenidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "Número de líneas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "Número de órdenes de venta" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale #: model:mail.template,report_name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "${(object.name or '').replace('/','_')}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "${object.company_id.name} ${(object.get_portal_last_transaction().state == " "'pending') and 'Pending Order' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${(object.get_portal_last_transaction().state == " "'pendiente') y 'Orden pendiente' u 'Orden'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order'} (Ref " "${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or ‘Cotización’) or ‘Orden’} (Ref " "${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid " on " msgstr " en " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'PROFORMA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Cotización - %s' % (object.name)) or" " 'Orden - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:product.product,description_sale:sale.product_product_4e #: model:product.product,description_sale:sale.product_product_4f msgid "160x80cm, with large legs." msgstr "160x80cm, con patas largas." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" "Envíese la cotización a sí mismo para comprobar lo que recibirá el " "cliente." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Set a price." msgstr "Fije un precio ." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " % set transaction = object.get_portal_last_transaction()\n" " Your order ${object.name} amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}\n" " % if object.state == 'sale' or (transaction and transaction.state in ('done', 'authorized')) :\n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" " % elif transaction and transaction.state == 'pending' :\n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " % if object.reference:\n" " Your payment reference is ${object.reference}.\n" " % endif\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" "

\n" "% if object.website_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " VAT Excl.\n" " % else\n" " VAT Incl.\n" " % endif\n" "
\n" " % for line in object.order_line:\n" " % if not line.is_delivery and line.display_type in ['line_section', 'line_note']:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if line.display_type == 'line_section':\n" " ${line.name}\n" " % elif line.display_type == 'line_note':\n" " ${line.name}\n" " % endif\n" "
\n" " % elif not line.is_delivery\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " ${line.product_id.name}${line.product_uom_qty}\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id)}\n" " % else\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id)}\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" " % endfor\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:${format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id)}
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % else:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:${format_amount(object.amount_tax, object.currency_id)}
\n" " Total:${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % if object.partner_invoice_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " ${object.partner_invoice_id.street or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.city or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " Payment Method:\n" " % if transaction.payment_token_id:\n" " ${transaction.payment_token_id.name}\n" " % else:\n" " ${transaction.acquirer_id.name}\n" " % endif\n" " (${format_amount(transaction.amount, object.currency_id)})\n" "
\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.partner_shipping_id and not object.only_services:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " ${object.partner_shipping_id.street or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.city or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " ${object.carrier_id.name}\n" " % if object.carrier_id.fixed_price == 0.0:\n" " (Free)\n" " % else:\n" " (${format_amount(object.carrier_id.fixed_price, object.currency_id)})\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "% endif\n" "
" msgstr "" "
\n" "

\n" " Hola,\n" "

\n" " % set transaction = object.get_portal_last_transaction()\n" " Su orden${object.name} con un importe de${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}\n" " % if object.state == 'sale' or (transaction and transaction.state in ('done', 'authorized')) :\n" " ha sido confirmada.
\n" " ¡Gracias por su confianza!\n" " % elif transaction and transaction.state == 'pending' :\n" " está pendiente. Se confirmará cuando recibamos su pago.\n" " % if object.reference:\n" " Su referencia de pago es ${object.reference}.\n" " % endif\n" " % endif\n" "

\n" " No dude en contactarnos si tiene alguna pregunta.\n" "

\n" "

\n" "% if object.website_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Productos\n" " Cantidad\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " impuestos no incluidos.\n" " % else\n" " impuestos incluidos.\n" " % endif\n" "
\n" " % for line in object.order_line:\n" " % if not line.is_delivery and line.display_type in ['line_section', 'line_note']:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if line.display_type == 'line_section':\n" " ${line.name}\n" " % elif line.display_type == 'line_note':\n" " ${line.name}\n" " % endif\n" "
\n" " % elif not line.is_delivery\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " ${line.product_id.name}${line.product_uom_qty}\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id)}\n" " % else\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id)}\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" " % endfor\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Envío:${format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id)}
\n" " Subtotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % else:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Subtotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Impuestos:${format_amount(object.amount_tax, object.currency_id)}
\n" " Total:${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % if object.partner_invoice_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Facturar a:\n" " ${object.partner_invoice_id.street or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.city or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " Método de pago:\n" " % if transaction.payment_token_id:\n" " ${transaction.payment_token_id.name}\n" " % else:\n" " ${transaction.acquirer_id.name}\n" " % endif\n" " (${format_amount(transaction.amount, object.currency_id)})\n" "
\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.partner_shipping_id and not object.only_services:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Enviar a:\n" " ${object.partner_shipping_id.street or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.city or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Forma de envío:\n" " ${object.carrier_id.name}\n" " % if object.carrier_id.fixed_price == 0.0:\n" " (Gratuito)\n" " % else:\n" " (${format_amount(object.carrier_id.fixed_price, object.currency_id)})\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "% endif\n" "
" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "
\n" "

\n" " % set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " % if ctx.get('proforma'):\n" " Pro forma invoice for ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is available.\n" " % else:\n" " ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is ready for review.\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " % set doc_name = 'cotización' if object.state in ('draft', 'sent') else 'orden'\n" " Hola,\n" "

\n" " Su\n" " % if ctx.get('proforma'):\n" " Factura proforma de ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (con referencia: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " por un importe de ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} se encuentra disponible.\n" " % else:\n" " ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (con referencia: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " por un importe de ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} se encuentra disponible para su revisión.\n" " % endif\n" "

\n" " Si tiene alguna pregunta, no dude en ponerse en contacto con nosotros.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr "" " Contáctenos para realizar una nueva cotización." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Retroalimentación" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Send message" msgstr " Enviar mensaje" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Download" msgstr " Descargar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Done" msgstr "" "Hecho" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr "Pagado " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr "Esperando pago " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr "Expirado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Cancelado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Print" msgstr " Imprimir" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Rechazar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expires on" msgstr "Esta oferta vence el" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Su ventaja " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Orden de venta número\n" " Ref." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Confirmation Email" msgstr "Correo electrónico de confirmación" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Down Payments" msgstr "Anticipo " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Customer\n" " Preview" msgstr "" "Cliente\n" "Previsualizar " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Vendido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" "Importe\n" " Precio total " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" "Importe\n" " Precio total " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accepted on the behalf of:" msgstr "Aceptado a nombre de:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "Al pagar esta propuesta, acepto los siguientes términos:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By signing this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "" "Al firmar esta propuesta, acepto los siguientes términos:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Desc.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "For an amount of:" msgstr "Por un importe de:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice # " msgstr "Factura proforma número " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "With payment terms:" msgstr "Con condiciones de pago:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address:" msgstr "Dirección de Entrega:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration:" msgstr "Vencimiento:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Aclaración de posición fiscal:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Fecha de la orden:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quotation Date:" msgstr "Fecha de la cotización:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Vendedor:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address:" msgstr "Dirección de Entrega:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Firma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "¡Gracias!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "¡Esta oferta ya expiró!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been canceled." msgstr "Se canceló esta cotización." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Su referencia:" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "Una orden de venta confirmada requiere una fecha de confirmación." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "A journal must be specified for the acquirer %s." msgstr "Es necesario especificar un diario para el comprador %s." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "A payment acquirer is required to create a transaction." msgstr "Se requiere un medio de pago para generar una transacción." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for invoicing," " according to their invoicing policy (based on ordered or delivered " "quantity)." msgstr "" "Se emite una factura estándar con todas las líneas de pedido listas para la " "facturación, de acuerdo con su política de facturación (basada en la " "cantidad pedida o entregada)." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "A transaction can't be linked to sales orders having different currencies." msgstr "" "No se puede vincular una transacción con órdenes de venta que tengan " "diferentes divisas." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "A transaction can't be linked to sales orders having different partners." msgstr "" "No se puede vincular una transacción con órdenes de venta que tengan " "diferentes partners." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "Se puede crear una advertencia sobre un producto o un cliente (Venta)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" "Permite seleccionar un tipo de paquete en las órdenes de venta y forzar una " "cantidad que sea un múltiplo del número de unidades por paquete." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Aceptar & Pagar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "Aceptar & pagar cotización" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Aceptar & Firmar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "Aceptar & firmar cotización" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Advertencia de acceso" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism :\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "Según la configuración del producto, el mecanismo puede calcular automáticamente la cantidad enviada:\n" " - Manual: la cantidad se establece manualmente en la línea.\n" " - Analítica de gastos: la cantidad equivale a la suma de los gastos registrados.\n" " - Hojas de horas: la cantidad equivale a la suma de las horas registradas en las tareas vinculadas a esta línea de venta\n" " - Movimientos del inventario: la cantidad viene de las recolecciones confirmadas\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__acc_number msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Cuenta utilizada para depósitos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acción requerida" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decoración de actividad de excepción" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado de la actividad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icono de tipo de actividad" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Tipos de actividad" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Agregar nota" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Agregar producto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Agregar sección" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "Añada múltiples variantes a una orden desde una tabla" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Direcciones en las órdenes de venta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "Le permite enviar una factura proforma a sus clientes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "Le permite enviar una factura proforma." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "Sincronización con Amazon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Importe antes del descuento" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #, python-format msgid "Amount Mismatch (%s)" msgstr "Discordancia de cantidad (%s)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "Importe de cotizaciones a facturar" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities." msgstr "" "Una orden de venta adicional es aquella en la que las cantidades entregadas son superiores a las que se habían pedido inicialmente,\n" " la política de facturación se basa en las cantidades pedidas." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "Analítica de gastos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línea Analítica" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "Etiquetas analíticas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "Aplique descuentos de forma manual en las líneas de las órdenes de venta o " "muestre los descuentos calculados desde la lista de precios (se activa la " "opción en la configuración de la lista)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "¿Está seguro de que desea anular la transacción autorizada? Esta acción no " "puede deshacerse." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" "Por ejemplo, si vende horas de servicios prepagadas, Odoo le recomienda\n" " vender horas adicionales cuando se hayan utilizado todas las horas pedidas." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "Al costo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Número de archivos adjuntos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Transacciones autorizadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Factura automática" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Automatic email sent after the customer has signed or paid online" msgstr "" "Envío automático del correo electrónico después de que el cliente haya " "firmado o pagado en línea" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__journal_name msgid "Bank Name" msgstr "Nombre del banco" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_acquirer__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "Basado en la identificación del cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_acquirer__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "Basado en el documento de referencia" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Mensaje de bloqueo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon " "codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase" " amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products." msgstr "" "Aumente sus ventas con dos tipos de descuentos: promociones y códigos de " "cupones. Puede establecer condiciones específicas (productos, clientes, " "cantidad mínima de compra, periodo). Las recompensas pueden ser descuentos " "(% o cantidad) o productos gratis." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Campaña" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Puede editar producto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Cancel Sales Order" msgstr "Cancelar orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Capturar transacción" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__use_quotations msgid "" "Check this box if you send quotations to your customers rather than " "confirming orders straight away." msgstr "" "Seleccione esta casilla si envía cotizaciones a sus clientes en lugar de " "confirmarlos inmediatamente." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Choose between electronic signatures or online payments." msgstr "Elija entre firmas electrónicas o pagos en línea." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_open_sale_onboarding_payment_acquirer_wizard msgid "Choose how to confirm quotations" msgstr "Seleccione cómo confirmar las cotizaciones" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "Haga clic aquí para añadir algún producto o servicio a su cotización." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "Haga clic para definir un objetivo de facturación" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__closed msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Calcular los gastos de envío y enviar con DHL" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Calcular los gastos de envío y enviar con Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Calcular los gastos de envío y enviar con FedEx" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Calcular los gastos de envío y enviar con UPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Calcular los gastos de envío y enviar con USPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Calcular los gastos de envío y enviar con bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Calcular los gastos de envío en órdenes" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Ajustes de configuración" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__confirmation_template_id msgid "Confirmation Email" msgstr "Correo electrónico de confirmación" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "Conectores" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "La conversión entre las unidades de medidas solo puede ocurrir si pertenecen" " a la misma categoría. La conversión se hará según los datos establecidos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_coupon msgid "Coupons & Promotions" msgstr "Cupones y promociones" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoice" msgstr "Crear Factura" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Crear nuevo producto" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "" "Cree una nueva cotización, ¡es el primer paso para lograr una venta nueva!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoice" msgstr "Crear y ver factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "Fecha de creación del borrador/envío de las órdenes,\n" "Fecha de confirmación de las órdenes confirmadas." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__stripe msgid "Credit card (via Stripe)" msgstr "Tarjeta de crédito (a través de Stripe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Tasa de divisa" #. module: sale #: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7 #: model:product.template.attribute.value,name:sale.product_4_attribute_1_value_3 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "Valores personalizados" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__manual msgid "Custom payment instructions" msgstr "Instrucciones de pago personalizadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__auth_signup_uninvited msgid "Customer Account" msgstr "Cuenta del cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "Direcciones del cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "País del cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Entidad del Cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "Sector del cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URL del portal del cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Referencia del cliente" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Firma del Cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impuestos del cliente" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: sale #: model:product.product,name:sale.product_product_4e #: model:product.product,name:sale.product_product_4f msgid "Customizable Desk (CONFIG)" msgstr "Escritorio personalizable (CONFIG)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Customize the look of your quotations." msgstr "Personalice la vista de sus cotizaciones." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Customize your quotes and orders." msgstr "Personalice sus cotizaciones y órdenes." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL USA Connector" msgstr "Conector de DHL USA" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__date_order msgid "Date Order" msgstr "Fecha de la orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Date of the signature." msgstr "Fecha de la firma." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Fecha en la que se crea la orden de venta." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "Deducir los anticipos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Default Limit:" msgstr "Límite predeterminado:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__use_quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "Validez de cotización predeterminada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity (Days)" msgstr "Validez de cotización predeterminada (días)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Producto predeterminado utilizado para los anticipos de pago" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "Entregar contenidos por correo electrónico" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_manual msgid "Delivered Manually" msgstr "Entregado manualmente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivered Quantity" msgstr "Cantidad entregada" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "Cantidad entregada: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Cantidades entregadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Dirección de entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Fecha de entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Método de envío" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "Dirección de entrega de esta factura." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "Fecha de entrega que puede prometer al cliente, en el caso de los productos " "de servicio, se calcula a partir del plazo mínimo de las líneas de orden. En" " el caso de los envíos, se tendrá en cuenta la política de envíos de la " "orden para utilizar el plazo mínimo o máximo de las líneas de orden." #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Deposit Product" msgstr "Producto de depósito" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Desc.%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Descuento %" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Importe del descuento" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre en pantalla" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Tipo de pantalla" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_view.js:0 #, python-format msgid "Do you want to apply this discount to all order lines?" msgstr "¿Quiere aplicar este descuento en todas las líneas de orden?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__done msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Anticipo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Importe del anticipo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "Importe del anticipo (fijo)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Producto de anticipo" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment: %s" msgstr "Anticipo: %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Down Payments" msgstr "Anticipos" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Anticipo (importe fijo)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Anticipo (porcentaje)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Anticipo de %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "Los anticipos se producen cuando se crean facturas desde una orden de venta." " No se copian al duplicar una orden." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Download" msgstr "Descargar" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft msgid "Draft Quotation" msgstr "Borrador de cotización" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Draft invoices for this order will be cancelled." msgstr "Se cancelarán los borradores de las facturas de esta orden." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Conector de Easypost" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #, python-format msgid "Edit Configuration" msgstr "Editar configuración" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature msgid "Electronic signature" msgstr "Firma electrónica" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_email_account msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Email Template" msgstr "Plantilla de correo electrónico" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__confirmation_template_id msgid "Email sent to the customer once the order is paid." msgstr "Correo electrónico enviado al cliente una vez que se pague la orden." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Fecha esperada" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this option," " a validated expense can be re-invoice to a customer at its cost or sales " "price." msgstr "" "Los gastos y las facturas de los proveedores se pueden refacturar a un " "cliente. Con esta opción, se pueden volver a facturar los gastos validados a" " su costo o precio de venta." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Vencimiento" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtros avanzados" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #, python-format msgid "External Link" msgstr "Enlace externo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "Valores extra" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Extra line with %s " msgstr "Linea extra con %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "Conector de FedEx" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the " "customer." msgstr "" "Las posiciones fiscales se utilizan para adaptar impuestos y cuentas para " "determinados clientes u órdenes de venta/facturas. El valor predeterminado " "viene del cliente." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Seguidores (Canales)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (Contactos)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icono de Font Awesome ej. fa-tasks" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "Valores prohibidos en la línea de orden de venta no contabilizada" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__auth_signup_uninvited__b2c msgid "Free sign up" msgstr "Registro gratis" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Con este reporte puede obtener una vista general de la cantidad facturada a " "sus clientes. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para personalizar " "sus reportes de facturas y así ajustar el análisis a sus necesidades." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced msgid "Fully Invoiced" msgstr "Facturado por completo" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Actividades futuras" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Generar enlace para el pago de la venta" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Generar un enlace de pago" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "" "Genera la factura automáticamente una vez que se confirma el pago en línea" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "Reciba advertencias en las órdenes de productos o clientes" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Good job, let's continue." msgstr "Buen trabajo, continuemos." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "Ofrecer descuentos en las líneas de órdenes de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Peso bruto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "¿Cambió la lista de precios?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "Tiene anticipos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "History" msgstr "Historial" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icono que indica una actividad de excepción." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_unread msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "" "Si se encuentra seleccionado hay nuevos mensajes que requieren su atención." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si se encuentra seleccionado algunos mensajes tienen error de envío." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "La venta no se puede modificar si está bloqueada. Sin embargo, todavía la " "podrá facturar o entregar." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "If we store your payment information on our server, subscription payments " "will be made automatically." msgstr "" "Si guarda la información de su pago en nuestro servidor, los pagos de la " "suscripción se realizarán de forma automática." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "" "Si modifica la lista de precios solo afectará a las nuevas líneas añadidas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "Importe las órdenes de Amazon y sincronice las entregas" #. module: sale #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Products" msgstr "Importar plantilla de productos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "impuestos incluidos)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid order." msgstr "Orden no válida." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid signature data." msgstr "Datos de la firma no válidos." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid token found! Token acquirer %s != %s" msgstr "¡Token no válido! Token de comprador %s!=%s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid token found! Token partner %s != %s" msgstr "¡Token no válido! Token de partner %s!=%s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Factura %s pagada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Dirección de factura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert msgid "Invoice Alert" msgstr "Alerta de factura" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Factura confirmada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Número de facturas" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Factura creada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Facturar orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Estado de factura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Ingresos de la factura del mes actual. Es el importe facturado por el canal " "de ventas este mes. Se utiliza para calcular la razón de progresión de los " "ingresos actuales y del objetivo en la vista de kanban." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Facturar lo entregado" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Facturar lo ordenado" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Cantidad facturada" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "Cantidad facturada: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Facturado este mes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análisis de facturas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadísticas de facturas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can review\n" " them before validation." msgstr "" "Las facturas se crearán como borrador para que pueda revisarlas\n" " antes de validarlas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address:" msgstr "Dirección de facturación:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Política de facturación" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Objetivo de facturación" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address:" msgstr "Dirección de facturación y envío:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es un seguidor" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "Es un anticipo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "Es gasto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is expired" msgstr "Está vencido" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "" "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "" "Es verdadero si la línea de orden de venta proviene de un gasto o de las " "facturas de un proveedor" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Está prohibido modificar los siguientes campos en una orden bloqueada:\n" "%s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "It is not allowed to confirm an order in the following states: %s" msgstr "No está permitido confirmar una orden en los siguientes estados: %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento de diario" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Apunte contable" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__just_done msgid "Just done" msgstr "Recién hecho" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación el" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Actividades atrasadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Plazo de entrega" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "Permita que sus clientes inicien sesión para ver sus documentos" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Let's send the quote." msgstr "Enviemos la cotización." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Lets keep electronic signature for now." msgstr "Conservemos la firma electrónica por ahora." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Bloquear órdenes confirmadas" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__done msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Looks good. Let's continue." msgstr "Se ve bien. Continuemos." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Looks great!" msgstr "¡Se ve muy bien!" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Archivos adjuntos principales" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage promotion & coupon programs" msgstr "Administrar promociones & programas de cupones" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Pago manual" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Definir las cantidades de forma manual en la orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" "Establezca manualmente las cantidades en la orden: factura basada en la cantidad ingresada de forma manual, sin crear una cuenta analítica.\n" "Hojas de horas en el contrato: factura basada en las horas registradas en la hoja de horas correspondiente.\n" "Cree una tarea y haga un seguimiento de las horas: Cree una tarea en la validación de la orden de venta y haga un seguimiento de las horas de trabajo." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "Marcar cotización como enviada" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Medio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_seller_account msgid "Merchant Account ID" msgstr "ID de la cuenta del vendedor" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error en el envío del mensaje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Mensaje para la orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Línea de mensaje de la orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__manual_name msgid "Method" msgstr "Método" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Método para actualizar la cantidad entregada" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "Faltan campos obligatorios en la línea de la orden de venta." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Mis órdenes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "Mis cotizaciones" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mis líneas de órdenes de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Name of the person that signed the SO." msgstr "Nombre de la persona que firmó la orden de venta." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 code:addons/sale/models/sale.py:0 #: code:addons/sale/models/sale.py:0 code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nueva cotización" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de la siguiente actividad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen de la siguiente actividad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo de la siguiente actividad" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "No" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Sin mensaje" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "No editar órdenes una vez que estén confirmadas" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "No se encontraron órdenes para facturar" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "No se encontraron órdenes para crear ventas adicionales" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/variant_mixin.js:0 #, python-format msgid "Not available with %s" msgstr "No disponible con %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__not_done msgid "Not done" msgstr "Pendiente" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Nada que facturar" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create a sample quote." msgstr "Ahora, crearemos una cotización de muestra." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Number" msgstr "Número" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de acciones" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Número de días entre la confirmación de la orden y la entrega de los " "productos al cliente" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Número de errores" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensajes con error de envío" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "Número de cotizaciones a facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "Número de ventas a facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Número de mensajes sin leer" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__auth_signup_uninvited__b2b msgid "On invitation" msgstr "Por invitación" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales " "order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Una vez que el cliente confirme la cotización, esta se transformará en una " "orden de venta.
Podrá crear una factura y cobrar." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Una vez que el cliente confirme la cotización, esta se transformará en una " "orden de venta.
Podrá crear una factura y cobrar." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online Payment" msgstr "Pago en línea" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online Signature" msgstr "Firma en línea" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" "Solo se pueden marcar directamente como enviadas las órdenes en borrador." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" "Solo se permite el uso de un valor personalizado por cada valor de atributo " "por línea de orden de venta." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks." msgstr "" "Abra la aplicación de ventas para enviar su primera cotización en unos pocos" " clics." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Número de orden" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Order Confirmation" msgstr "Confirmación de la orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Número de órdenes" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #, python-format msgid "Order Date" msgstr "Fecha de la orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Líneas de la orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Referencia de la orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Estado de la orden" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "Orden para venta adicional" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "Orden firmada por %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Order to Invoice" msgstr "Orden a facturar" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "Cantidad pedida: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Cantidad pedida: facturar cantidades pedidas por el cliente.\n" "Cantidad entregada: facturar cantidades entregadas al cliente." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Cantidades pedidas" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Órdenes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Orders to Invoice" msgstr "Órdenes a facturar" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Órdenes para crear ventas adicionales" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Más información" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__other msgid "Other payment acquirer" msgstr "Otro método de pago" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_pdt_token msgid "PDT Identity Token" msgstr "Token de identidad PDT" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Factura PROFORMA" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__partner_id msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__country_id msgid "Partner Country" msgstr "País del partner" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Pay & Confirm" msgstr "Pagar y confirmar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay & Confirm" msgstr "Pagar & confirmar" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #, python-format msgid "Pay Now" msgstr "Pagar ahora" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay with" msgstr "Pagar con" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment acquirer" msgstr "Pagar con otro método de pago" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_acquirer msgid "Payment Acquirer" msgstr "Método de Pago" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Acquirers" msgstr "Métodos de pago" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "Instrucciones de pago" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Ref. de pago" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Condiciones de pago" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Transacción de pago" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Condiciones de pago" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_user_type msgid "Paypal User Type" msgstr "Tipo de usuario Paypal" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Please define an accounting sales journal for the company %s (%s)." msgstr "Defina un diario contable de compras para la empresa %s (%s)." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:0 #, python-format msgid "Please enter an integer value" msgstr "Ingrese un valor entero" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "URL de acceso al portal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Reducción de precio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Precio reducido sin IVA" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax inc" msgstr "Precio reducido con IVA" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__price_subtotal msgid "Price Subtotal" msgstr "Subtotal del precio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Lista de precios" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Listas de precios" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Pricing" msgstr "Precio" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Factura proforma" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Facturas proforma" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Valor personalizado del atributo del producto" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogo del producto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Categoría del producto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Cantidad de producto" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Plantilla del producto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "Producto UdM solo lectura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id msgid "Product Variant" msgstr "Variante del producto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de producto" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s " msgstr "" "Se han vuelto a calcular los precios de los productos según la lista de " "precios %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product used for down payments" msgstr "Producto usado para anticipos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma msgid "Proforma Report" msgstr "Reporte de la proforma" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Cant." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Cantidad enviada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Cantidad facturada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Cantidad pedida" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Cantidad a facturar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Cantidades a facturar de las órdenes de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_qty_configurator #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_qty_configurator msgid "Quantity visible in configurator" msgstr "Cantidad visible en configurador" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Cantidad:" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #, python-format msgid "Quotation" msgstr "Cotización" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Número de cotización" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "Quotation / Order" msgstr "Cotización / Orden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Número de cotizaciones" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Fecha de cotización" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Quotation Layout" msgstr "Diseño de cotización" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Cotización enviada" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "Quotation Validity is required and must be greater than 0." msgstr "La validez de la cotización es obligatoria y debe ser mayor a 0." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Cotización confirmada" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Cotización enviada" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "Cotización vista por el cliente %s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "Cotizaciones" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "Cotizaciones & Órdenes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Análisis de cotizaciones" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Cotizaciones y ventas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Volver a facturar los gastos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "Política de refacturación visible" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "" "Volver a calcular todos los precios basándose en esta lista de precios" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Referencia del documento que generó esta solicitud de orden de venta." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Factura normal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Rechazar esta cotización" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "" "Request a online signature to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "" "Solicite al cliente que firme en línea para confirmar automáticamente las " "órdenes." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online payment to confirm orders" msgstr "Solicitar pago en línea para confirmar órdenes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "" "Request an online payment to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "" "Solicite al cliente que pague en línea para confirmar órdenes " "automáticamente." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online signature to confirm orders" msgstr "Solicitar firma en línea para confirmar órdenes" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Requested date is too soon." msgstr "La fecha solicitada es demasiado pronto." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "" "Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)." msgstr "" "Objetivo de ingresos para el mes actual (total sin impuestos de las facturas" " confirmadas)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Ingresos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "Ingresos generados por la campaña." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error de entrega del SMS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id msgid "Sale Order" msgstr "Orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Número de órdenes de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Advertencias de órdenes de venta" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard msgid "Sale Payment acquire onboarding wizard" msgstr "Asistente de incorporación de pago de venta" #. module: sale #: model:utm.source,name:sale.utm_source_sale_order_0 msgid "Sale Promotion 1" msgstr "Promoción de venta 1" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Advertencias de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "Venta incorporando el método de pago seleccionado" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Factura de anticipo de ventas" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #, python-format msgid "Sales Analysis" msgstr "Análisis de ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Reporte de análisis de ventas" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__done msgid "Sales Done" msgstr "Ventas realizadas" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "Cancelar orden de venta" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Orden de venta confirmada" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Artículo en la orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Línea de la orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Líneas de la orden de venta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Líneas de las órdenes de venta listas para facturar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "" "Líneas de órdenes de venta relacionadas con una de mis órdenes de venta" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale #, python-format msgid "Sales Order(s)" msgstr "Órdenes de venta" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Órdenes de venta" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Equipo de ventas" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Equipos de ventas" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "Advertencias de ventas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales msgid "Sales by Channel (All in One)" msgstr "Ventas por canal (todo en uno)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Precio de venta" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:0 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Ventas: Total sin impuestos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Order Line" msgstr "Línea de la orden de muestra" #. module: sale #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Product" msgstr "Producto de muestra" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Sample Quotation" msgstr "Ejemplo de cotización" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Buscar orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Sección" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Nombre de la sección (por ejemplo, productos, servicios)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de seguridad" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Seleccione un producto o cree uno nuevo al instante." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Select product attributes and optional products from the sales order" msgstr "" "Seleccione los atributos del producto y los productos opcionales de la orden" " de ventas." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Select specific invoice and delivery addresses" msgstr "Seleccione facturas específicas y direcciones de entrega" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Si selecciona la opción \"Advertencia\" se notificará a los usuarios con el " "mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con " "el mensaje y se bloqueará el flujo. Debe escribir el mensaje en el siguiente" " campo." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Vender y comprar productos en diferentes unidades de medida" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "Vender productos por múltiplo de unidad # por paquete" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "" "Vender variantes de un producto usando atributos (tamaño, color, etc.)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Enviar factura PROFORMA" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "" "Enviar un correo electrónico específico para el producto una vez que se " "valide la factura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send a quotation to test the customer portal." msgstr "Enviar una cotización para probar el portal del cliente." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send sample" msgstr "Enviar muestra" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Sales tab)." msgstr "" "Enviar un correo electrónico es útil si necesita compartir información " "específica o contenido acerca de un producto (instrucciones, reglas, " "enlaces, medios, etc.). Cree y configure la plantilla de correo electrónico " "desde el formulario de detalles del producto (en la pestaña de ventas)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set a default validity on your quotations" msgstr "Establecer una validez predeterminada en sus cotizaciones. " #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:0 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Establecer un objetivo de facturación:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "" "Establezca múltiples precios por producto, descuentos automáticos, etc." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Set payments" msgstr "Establecer pagos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Establecer como cotización" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Compartir" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "Envío" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostrar todos los registros cuya fecha próxima de acción es anterior a hoy" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Mostrar márgenes en órdenes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "Firmar & pagar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "Firmar & Pagar cotización" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Firmar en línea" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Firma" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Signature is missing." msgstr "Falta la firma." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signature msgid "Signature received through the portal." msgstr "Firma recibida a través del portal." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Firmada por" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Firmado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Vendido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Vendido en los últimos 365 días" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Origen" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Documento de origen" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Correo electrónico específico" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Empiece por comprobar los datos de su empresa." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state msgid "State of the onboarding confirmation order step" msgstr "Estado del paso de la orden de confirmación de integración" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state msgid "State of the onboarding sample quotation step" msgstr "Estado del paso de la cotización de muestra de la integración" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_quotation_onboarding_state msgid "State of the sale onboarding panel" msgstr "Estado del panel de incorporación de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencida: ya pasó la fecha límite\n" "Hoy: La fecha límite es hoy\n" "Planificada: futuras actividades." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__stripe_publishable_key msgid "Stripe Publishable Key" msgstr "Clave pública de Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__stripe_secret_key msgid "Stripe Secret Key" msgstr "Clave secreta de Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Tax Total" msgstr "Total de impuestos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_by_group msgid "Tax amount by group" msgstr "Importe del impuesto por grupo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Impuestos utilizados para los depósitos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "" "Technical Field, True if the pricelist was changed;\n" " this will then display a recomputation button" msgstr "" "Campo técnico, verdadero si se cambió la lista de precios;\n" " esto mostrará un botón de volver a calcular" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Technical field for UX purpose." msgstr "Campo técnico con fines de experiencia del usuario." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Por favor cuéntenos por qué rechaza esta cotización. Nos ayudará a mejorar " "nuestro servicio." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos & Condiciones" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Términos y condiciones..." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is cancelled. You " "cannot register an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "La orden de venta %s vinculada a la cuenta analítica %s está cancelada. No " "se puede registrar un gasto en una orden de venta cancelada." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is currently locked. " "You cannot register an expense on a locked Sales Order. Please create a new " "SO linked to this Analytic Account." msgstr "" "La orden de venta %s vinculada a la cuenta analítica %s se encuentra " "bloqueada. No se puede registrar un gasto en una orden bloqueada. Cree una " "nueva orden vinculada a esta cuenta analítica." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s must be validated " "before registering expenses." msgstr "" "La orden de venta %s vinculada a la cuenta analítica%s debe validarse antes " "de registrar gastos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__analytic_account_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "La cuenta analítica relacionada con una orden de venta." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date.You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" "La fecha de entrega es más pronto de lo previsto. Es posible que no se pueda" " cumplir la fecha de entrega." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "" "El importe fijo que se facturará por adelantado, impuestos no incluidos." #. module: sale #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "No se pueden limitar los siguientes productos a su empresa%s porque ya se han utilizado en cotizaciones u órdenes de venta en otra empresa:\n" "%s\n" "Puede archivar estos productos y volver a crearlos con la especificación de limitarlos para su empresa, o dejarlos como productos compartidos." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment acquirer.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment acquirer.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" "La factura se genera automáticamente y está disponible en el portal del cliente cuando se confirma la transacción.\n" "La factura se marca como pagada y el pago se registra en el diario de pagos definido en la configuración del medio de pago.\n" "Se aconseja usar esta modalidad si se emite la factura final al realizar la orden y no después de la entrega." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" "El margen se calcula como la suma de los precios de venta del producto menos" " el costo establecido en su forma detallada." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "La orden no está en un estado que requiera la firma del cliente." #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #, python-format msgid "" "The order was not confirmed despite response from the acquirer (%s): order " "total is %r but acquirer replied with %r." msgstr "" "No se confirmó la orden a pesar de la respuesta del método de pago (%s): el " "total de la orden es %r pero la respuesta del método fue de %r." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "Se actualizó la cantidad ordenada." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "La comunicación de pago de esta orden de venta." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "" "El porcentaje del importe a facturar por adelantado, impuestos no incluidos." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "El producto usado para facturar un anticipo de pago debe de ser de tipo " "'Servicio'. Por favor use otro producto o actualice este." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "El producto usado para facturar un anticipo de pago debe tener una política " "de facturación configurada como \"Cantidad pedida\". Por favor, actualice su" " producto de depósito para poder crear su factura." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "" "The rate of the currency to the currency of rate 1 applicable at the date of" " the order" msgstr "" "El tipo de cambio de la divisa a la divisa del tipo de cambio 1 aplicable en" " la fecha del pedido" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "El importe del anticipo debe ser un valor positivo." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no orders for your account." msgstr "Actualmente no existen órdenes para su cuenta." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "No tiene cotizaciones en su cuenta." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "There is nothing to invoice!\n" "\n" "Reason(s) of this behavior could be:\n" "- You should deliver your products before invoicing them: Click on the \"truck\" icon (top-right of your screen) and follow instructions.\n" "- You should modify the invoicing policy of your product: Open the product, go to the \"Sales tab\" and modify invoicing policy from \"delivered quantities\" to \"ordered quantities\".\n" " " msgstr "" "¡No hay nada que facturar!\n" "\n" "Los motivos de este comportamiento pueden ser:\n" "- Debe entregar sus productos antes de facturarlos: haga clic en el icono de \"camión\" (en la parte superior derecha de su pantalla) y siga las instrucciones.\n" "- Debe modificar la política de facturación de su producto: Abra el producto, vaya a la pestaña \"Ventas\" y modifique la política de facturación de \"cantidades entregadas\" a \"cantidades pedidas\".\n" " " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "Este valor predeterminado se aplica a cualquier producto nuevo que se cree. " "Se puede cambiar en los detalles del producto." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Este es un nombre que facilita el seguimiento de sus distintos proyectos de " "campaña. Por ejemplo: Rebajas_de_otoño, Especial_de_Navidad" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "Esta es la fecha de entrega prometida al cliente. Si se establece, la orden " "de entrega se programará en función de esta fecha en lugar de los plazos de " "entrega del producto." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" "Este es el método de entrega. Por ejemplo: correo postal, correo " "electrónico, publicidad web" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "Este es el origen del enlace. Por ejemplo: motor de búsqueda, otro dominio, " "o un nombre en lista de correos electrónicos" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este reporte realiza un análisis de sus cotizaciones y órdenes de venta, es " "decir, analiza sus ingresos por ventas y los clasifica mediante diferentes " "criterios de agrupación (vendedor, partner, producto, etc.). Utilice este " "reporte para realizar el análisis de las ventas que aún no se han facturado." " Si desea analizar su volumen de negocios, debe utilizar el reporte de " "análisis de facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este reporte realiza un análisis de sus cotizaciones, es decir, analiza sus " "ingresos por ventas y los clasifica mediante diferentes criterios de " "agrupación (vendedor, partner, producto, etc.). Utilice este reporte para " "realizar el análisis de las ventas que aún no se han facturado. Si desea " "analizar su volumen de negocios, debe utilizar el reporte de análisis de " "facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este reporte realiza un análisis de sus órdenes de venta, es decir, analiza " "sus ingresos por ventas y los clasifica mediante diferentes criterios de " "agrupación (vendedor, partner, producto, etc). Utilice este reporte para " "realizar el análisis de las ventas que aún no se han facturado. Si desea " "analizar su volumen de negocios, debe utilizar el reporte de análisis de " "facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "This will update all unit prices based on the currently set pricelist." msgstr "" "Esto actualizará todos los precios unitarios basándose en la lista de " "precios actualmente establecida." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "A facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "To Invoice Quantity" msgstr "Cantidad a facturar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "Para crear ventas adicionales" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "Para enviar invitaciones en modo B2B, seleccione un contacto o varios en la " "vista de lista y haga clic en la opción \"Gestión de acceso al Portal\" del " "menú desplegable *Acción*." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or " "payments." msgstr "" "Para agilizar la confirmación de la orden podemos activar firmas o pagos " "electrónicos." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Actividades de hoy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Total de impuestos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Impuesto total no incluido" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total con impuestos incluidos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Seguimiento del servicio" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Nombre del tipo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de la actividad de excepción registrada." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "Conector de UPS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "Conector de USPS" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "Campaña UTM " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Precio unitario:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: sale #: model:product.product,uom_name:sale.advance_product_0 #: model:product.product,uom_name:sale.product_product_4e #: model:product.product,uom_name:sale.product_product_4f #: model:product.template,uom_name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Units" msgstr "Unidades" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "Unidades de medida" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Categorías de las unidades de medida" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Número de mensajes sin leer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Importe sin impuestos" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Importe sin impuestos facturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Importe sin impuestos a facturar" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Importe sin impuestos facturado" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total sin impuestos" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "Actualizar Precios" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "Upsell %s for customer %s" msgstr "" "Venta adicional %s para " "el cliente %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Oportunidad de venta adicional" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Válido hasta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "Validar orden" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "Entrada en la tabla de variantes" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "View Quotation" msgstr "Ver cotización" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Transacción vacía" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Volumen" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Advertencia para %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Advertencia en la orden de venta" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Advertencia cuando se venda este producto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensajes del sitio web" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicación del sitio web" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write your own email address here in order to test the flow." msgstr "" "Escriba aquí su propia dirección de correo electrónico para probar el" " flujo." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write a company name to create one, or see suggestions." msgstr "Escriba el nombre de una empresa para crear una o vea sugerencias." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "No puede eliminar una cotización enviada o una orden de venta confirmada. " "Debe cancelarla primero." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n" "You should rather set the quantity to 0." msgstr "" "No se puede eliminar una línea de la orden de venta una vez que se confirme.\n" "Debería fijar la cantidad en 0." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "Puede seleccionar todas las órdenes y facturarlas juntas,
\n" " o revisar cada orden y facturar una por una." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_acquirer__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The" " communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Puede establecer aquí el tipo de comunicación que aparecerá en las órdenes " "de venta, el cual se le comunicará al cliente cuando elija el método de " "pago." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "No se puede cambiar el tipo de una línea de orden de venta. En su lugar, " "debe eliminar la línea actual y crear una nueva con el tipo adecuado." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Debe definir un tipo de producto para todo lo que vende o compra,\n" " ya sea almacenable, consumible o servicio." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Sus comentarios..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Su orden ha sido confirmada." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "" "Se ha firmado su orden, pero todavía necesita pagarse para confirmarla." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Se ha firmado su orden." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "No se puede rechazar su orden." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "Su cotización contiene productos de la empresa%(product_company)s, mientras que la cotización pertenece a la empresa %(quote_company)s.\n" " Cambie la empresa de su cotización o elimine los productos de otras empresas (%(bad_products)s)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "Conector de bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "cerrar" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "días" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "sale order" msgstr "orden de venta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_by_group msgid "type: [(name, amount, base, formated amount, formated base)]" msgstr "tipo: [(nombre, importe, base, importe formateado, base formateada)]"