# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Sherif Abd Ekmoniem , 2020 # nle_odoo, 2020 # Amer Hazaa , 2020 # Akram Alfusayal , 2020 # hoxhe Aits , 2020 # Ali Alrehawi , 2020 # Ahmed AL-Haddad , 2020 # Sadig Adam , 2020 # Mohammed Albasha , 2020 # Osama Ahmaro , 2020 # Shaima Safar , 2020 # Mostafa Hanafy , 2020 # Nisrine Tagri , 2020 # Talal Kamal , 2020 # Tasneem Sarhan , 2020 # Dooreen AlMehdar , 2020 # Mustafa Rawi , 2020 # amrnegm , 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Osoul , 2020 # Mohammed Ibrahim , 2020 # Ghaith Gammar , 2020 # amal ahmed , 2020 # Rami Awad , 2020 # Yazeed Dandashi , 2020 # Mohamed Alansari , 2020 # Rachid Al Assir , 2020 # Talal Albahra , 2020 # Mustafa J. Kadhem , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-27 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:17+0000\n" "Last-Translator: Mustafa J. Kadhem , 2021\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "عدد البنود" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "عدد أوامر البيع" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale #: model:mail.template,report_name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "${(object.name or '').replace('/','_')}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "${object.company_id.name} ${(object.get_portal_last_transaction().state == " "'pending') and 'Pending Order' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order'} (Ref " "${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "&nbsp;" msgstr "&nbsp;" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "&nbsp;on&nbsp;" msgstr "&nbsp;في&nbsp;" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" #. module: sale #: model:product.product,description_sale:sale.product_product_4e #: model:product.product,description_sale:sale.product_product_4f msgid "160x80cm, with large legs." msgstr "160*80 سم، بأرجل كبيرة." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Set a price." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " % set transaction = object.get_portal_last_transaction()\n" " Your order ${object.name} amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}\n" " % if object.state == 'sale' or (transaction and transaction.state in ('done', 'authorized')) :\n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" " % elif transaction and transaction.state == 'pending' :\n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " % if object.reference:\n" " Your payment reference is ${object.reference}.\n" " % endif\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" "

\n" "% if object.website_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " VAT Excl.\n" " % else\n" " VAT Incl.\n" " % endif\n" "
\n" " % for line in object.order_line:\n" " % if not line.is_delivery and line.display_type in ['line_section', 'line_note']:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if line.display_type == 'line_section':\n" " ${line.name}\n" " % elif line.display_type == 'line_note':\n" " ${line.name}\n" " % endif\n" "
\n" " % elif not line.is_delivery\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " ${line.product_id.name}${line.product_uom_qty}\n" " % if object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded'):\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id)}\n" " % else\n" " ${format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id)}\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" " % endfor\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:${format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id)}
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % else:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " SubTotal:${format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:${format_amount(object.amount_tax, object.currency_id)}
\n" " Total:${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}
\n" "
\n" " % if object.partner_invoice_id:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " ${object.partner_invoice_id.street or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.city or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_invoice_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " Payment Method:\n" " % if transaction.payment_token_id:\n" " ${transaction.payment_token_id.name}\n" " % else:\n" " ${transaction.acquirer_id.name}\n" " % endif\n" " (${format_amount(transaction.amount, object.currency_id)})\n" "
\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.partner_shipping_id and not object.only_services:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " ${object.partner_shipping_id.street or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.city or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.state_id.name or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.zip or ''}\n" " ${object.partner_shipping_id.country_id.name or ''}\n" "
\n" " % if object.carrier_id:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " ${object.carrier_id.name}\n" " % if object.carrier_id.fixed_price == 0.0:\n" " (Free)\n" " % else:\n" " (${format_amount(object.carrier_id.fixed_price, object.currency_id)})\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" " % endif\n" "% endif\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "
\n" "

\n" " % set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " % if ctx.get('proforma'):\n" " Pro forma invoice for ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is available.\n" " % else:\n" " ${doc_name} ${object.name}\n" " % if object.origin:\n" " (with reference: ${object.origin} )\n" " % endif\n" " amounting in ${format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id)} is ready for review.\n" " % endif\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr " راسلنا للحصول على عرض سعر جديد." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " ملاحظات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Send message" msgstr " إرسال رسالة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Download" msgstr " تحميل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Done" msgstr "تم" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " مدفوع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " في انتظار الدفع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " منتهي الصلاحية" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " ملغي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Print" msgstr " طباعة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " رفض" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expires on" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "مزاياك" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "أمر مبيعات #\n" " رقم الإشارة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Confirmation Email" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Down Payments" msgstr "دفعات مقدّمة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Customer\n" " Preview" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "مبيعات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" "القيمة\n" " السعر الإجمالي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accepted on the behalf of:" msgstr "تم الموافقة نيابةّ عن:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "بسداد قيمة هذا العرض، أوافق على الشروط التالية:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By signing this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "بتوقيع هذا العرض، أوافق على الشروط التالية:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "خصم.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "For an amount of:" msgstr "بإجمالي:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice # " msgstr "فاتورة مبدئية # " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "الضرائب" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "With payment terms:" msgstr "بشروط السداد:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Subtotal" msgstr "الإجمالي الفرعي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Salesperson" msgstr "الشخص البائع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "الوضع المالي:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "تاريخ الأمر:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quotation Date:" msgstr "تاريخ عرض السعر: " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "موظف المبيعات:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "Subtotal" msgstr "الإجمالي الفرعي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "شكرًا لك!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "انتهت صلاحية هذا العرض!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been canceled." msgstr "تم إلغاء عرض السعر." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content_totals_table msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "رقم إشارتك:" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "A journal must be specified for the acquirer %s." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "A payment acquirer is required to create a transaction." msgstr "مطلوب معالج سداد لإنشاء معاملة." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for invoicing," " according to their invoicing policy (based on ordered or delivered " "quantity)." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "A transaction can't be linked to sales orders having different currencies." msgstr "لا يمكن ربط المعاملة بأوامر بيع لها عملات مختلفة." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "A transaction can't be linked to sales orders having different partners." msgstr "لا يمكن ربط المعاملة بأوامر بيع لها شركاء مختلفين." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "يمكن تعيين تحذير على منتج أو عميل معين (المبيعات)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" "القدرة علي تحديد نوع الحزمة في أوامر البيع وفرض كمية تُقدر بمضاعفات عدد " "الوحدات لكل حزمة." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "قبول ودفع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "تحذير من خطأ بالوصول" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism :\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "حسب إعدادات المنتج، يمكن حساب الكمية المستلمة بإحدى الطرق التالية:\n" " - يدويًا: تُحسب الكمية يدويًا في البند\n" " - تحليليًا من المصروفات: تكون الكمية هي مجموع الكمية من المصروفات المُرحلة\n" " - سجل الأنشطة: تكون الكمية هي مجموع الساعات المستغرقة لإجراء المهام المرتبطة ببند المبيعات\n" " - حركات المخزون: تأتي الكمية من الاستلامات المؤكدة\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__acc_number msgid "Account Number" msgstr "رقم الحساب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "الحساب المستخدم للدفعة المقدّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "إجراء مطلوب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "زخرفة استثناء النشاط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "حالة النشاط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "أيقونة نوع النشاط" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "أنواع النشاطات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "إضافة ملاحظة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "إضافة منتج" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "إضافة قسم" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "العناوين في أوامر المبيعات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "يسمح لك بإرسال فاتورة مبدئية لعملائك" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "يسمح لك بإرسال فاتورة مبدئية." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "المبلغ قبل الخصم" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #, python-format msgid "Amount Mismatch (%s)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "عروض الأسعار المطلوب فوترتها" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "الحساب التحليلي" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "تحليليًا من المصروفات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "البند التحليلي" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "الوسوم التحليلية" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "البنود التحليلية" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "تطبيق خصومات يدوية علي بنود أمر المبيعات أو عرض الخصومات المحسوبة من قوائم " "الأسعار (خيار التنشيط في إعدادات قائمة الأسعار)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إبطال المعاملة المُصدق عليها؟ لا يمكن التراجع عن هذا " "الإجراء." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "بالتكلفة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "عدد المرفقات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "الخصائص" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "المعاملات المُصرح بها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "فاتورة تلقائية" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Automatic email sent after the customer has signed or paid online" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__journal_name msgid "Bank Name" msgstr "اسم البنك" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_acquirer__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "حسب مُعرف العميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_acquirer__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "بناءً على رقم إشارة المستند" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "رسالة الحظر" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon " "codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase" " amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products." msgstr "" "حسّن مبيعاتك بنوعين من برامج الخصم: العروض وأكواد الكوبونات. يمكن تعيين شروط" " معينة (المنتجات، العملاء، الحد الأدنى لمبلغ الشراء، المدة الزمنية). وقد " "تكون المكافآت خصومات (نسبة مئوية أو مبالغ) أو منتجات مجانية." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "الحملة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "يمكنه تحرير المنتج" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "الغاء" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Cancel Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "ملغي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "التقاط المعاملة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "Category" msgstr "فئة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__use_quotations msgid "" "Check this box if you send quotations to your customers rather than " "confirming orders straight away." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Choose between electronic signatures or online payments." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_open_sale_onboarding_payment_acquirer_wizard msgid "Choose how to confirm quotations" msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "اضغط هنا لإضافة بعض المنتجات أو الخدمات لعرض السعر." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "اغلاق" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__closed msgid "Closed" msgstr "مغلق" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "اتصالات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "شركات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "شركة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "حساب تكاليف الشحن والشحن عبر DHL" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "حساب تكاليف الشحن والشحن من خلال Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "حساب تكاليف الشحن والشحن عبر FedEx" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "حساب تكاليف الشحن والشحن عبر UPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "حساب تكاليف الشحن والشحن عبر USPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "حساب تكاليف الشحن والشحن عبر bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "حساب تكاليف الشحن للطلبات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "ضبط الاعدادات" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "إعدادات التكوين" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__confirmation_template_id msgid "Confirmation Email" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Contact" msgstr "جهة الاتصال" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "لا يمكن التحويل بين وحدات القياس إلا إذا كانت تنتمي لنفس الفئة. سيتم إجراء " "التحويل بناءً على النسب." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_coupon msgid "Coupons & Promotions" msgstr "الكوبونات والعروض" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoice" msgstr "إنشاء فاتورة" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "إنشاء منتج جديد" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "أنشئ عرض سعر جديد، هذه هي أول خطوة لعمل خصم جديد!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoice" msgstr "إنشاء و عرض الفاتورة" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoices" msgstr "إنشاء الفواتير" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "أنشئ بواسطة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "أنشئ في" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__stripe msgid "Credit card (via Stripe)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "العملة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "سعر صرف العملة" #. module: sale #: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7 #: model:product.template.attribute.value,name:sale.product_4_attribute_1_value_3 msgid "Custom" msgstr "مُخصص" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__manual msgid "Custom payment instructions" msgstr "تعليمات الدفع المخصصة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "العميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__auth_signup_uninvited msgid "Customer Account" msgstr "حساب العميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "عناوين العميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "بلد العميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "الكيان التجاري للعميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "رابط بوابة العميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "رقم إشارة العميل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "ضرائب العميل" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "العملاء" #. module: sale #: model:product.product,name:sale.product_product_4e #: model:product.product,name:sale.product_product_4f msgid "Customizable Desk (CONFIG)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Customize" msgstr "تخصيص" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Customize the look of your quotations." msgstr "تعديل مظهر عروض أسعارك." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Customize your quotes and orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL USA Connector" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "التاريخ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__date_order msgid "Date Order" msgstr "تاريخ الأمر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Date of the signature." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "تاريخ إنشاء أمر البيع." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "التاريخ:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Default Limit:" msgstr "الحد الافتراضي:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__use_quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "فترة صلاحية عرض السعر الافتراضية" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity (Days)" msgstr "فترة صلاحية عرض السعر الافتراضية (بالأيام)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Default product used for payment advances" msgstr "المنتج الافتراضي المستخدم للدفعات المقدّمة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "إرسال المحتوى بالبريد الإلكتروني" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "تم التسليم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_manual msgid "Delivered Manually" msgstr "التسليم يدويًا" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivered Quantity" msgstr "الكمية المسلّمة" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "الكميات المسلّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "عنوان التسليم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "تاريخ التسليم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "طرق التسليم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "عنوان التسليم للفاتورة الحالية." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "الدفعة المقدّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Deposit Product" msgstr "منتج الدفعة المقدمّة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "الوصف" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Disc.%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "الخصم %" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "الخصم (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "قيمة الخصم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name msgid "Display Name" msgstr "الاسم المعروض" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "نوع العرض" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_view.js:0 #, python-format msgid "Do you want to apply this discount to all order lines?" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "التوثيق" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__done msgid "Done" msgstr "المنتهية" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "الدفعة المقدّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "قيمة الدفعة المقدّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "منتج الدفعة المقدّمة" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment: %s" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Down Payments" msgstr "الدفعة المقدّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "دفعة مقدّمة (مبلغ ثابت)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "دفعة مقدّمة (نسبة)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "الدفعة مقدّمة لـ %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "يتم تسجيل الدفعة المقدّمة عند إنشاء الفواتير من أمر البيع. لا يتم نسخه عند " "إنشاء نسخة من أمر البيع." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Download" msgstr "تحميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft msgid "Draft Quotation" msgstr "مسودة عرض سعر" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Draft invoices for this order will be cancelled." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "موصل Easypost" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #, python-format msgid "Edit Configuration" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature msgid "Electronic signature" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_email_account msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Email Template" msgstr "قالب البريد الإلكتروني" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "معالج تكوين رسالة البريد الإلكتروني" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__confirmation_template_id msgid "Email sent to the customer once the order is paid." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "التاريخ المتوقع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this option," " a validated expense can be re-invoice to a customer at its cost or sales " "price." msgstr "" "يمكن إعادة فوترة المصروفات وفواتير المورد للعميل. باستخدام هذا الخيار، يمكن " "إعادة فوترة إحدى المصروفات المعتمدة لعميل بتكلفتها أو بسعر المبيعات." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "الفلاتر التفصيلية" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_widget.js:0 #, python-format msgid "External Link" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Extra line with %s " msgstr "بند إضافي مع %s " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "موصل FedEx" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "الموقف الضريبي" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the " "customer." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "المتابعون" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "المتابعون (القنوات)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "المتابعون (الشركاء)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Font awesome icon e.g. fa-tasks" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "هنالك قيم محظورة على بند أمر بيع غير مقبول" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__auth_signup_uninvited__b2c msgid "Free sign up" msgstr "تسجيل مجاني" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "من خلال هذا التقرير, يمكنك تكوين فكرة عامة عن المبالغ المفوترة من عملاءك. " "كما يمكنك استخدام أداة البحث لإضافة الطابع الشخصي على تقارير فواتيرك وبهذا " "تشكل هذا التحليل حسب احتياجاتك." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced msgid "Fully Invoiced" msgstr "مفوتر بالكامل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "الأنشطة المستقبلية" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "إنشاء الفاتورة تلقائيًا عند تأكيد الدفع الإلكتروني" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "إظهار تحذيرات في طلبات المنتجات أو العملاء" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Good job, let's continue." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "منح خصومات علي بنود أمر المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "الوزن الإجمالي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "تجميع حسب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "History" msgstr "السجل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id msgid "ID" msgstr "المُعرف" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "الأيقونة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "الأيقونة للإشارة إلى استثناء النشاط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_unread msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "إذا كان محددًا، فهناك رسائل جديدة تحتاج لرؤيتها." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "إذا كان محددًا، فقد حدث خطأ في تسليم بعض الرسائل." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "إذا تم إقفال أمر البيع، لن تستطيع تعديله. لكن سيكون بإمكانك فوترته أو " "تسليمه." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "If we store your payment information on our server, subscription payments " "will be made automatically." msgstr "" "إذا قمنا بتخزين بيانات عملية دفعك على سيرفراتنا، سيتم سداد قيمة مدفوعات " "الاشتراك تلقائيًا." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Products" msgstr "استيراد قالب للمنتجات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "شامل الضرائب)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "حساب الدخل" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid order." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid signature data." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid token found! Token acquirer %s != %s" msgstr "عثرنا على رمز سري غير صالح! معالج الرمز السري %s ليس %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid token found! Token partner %s != %s" msgstr "عثرنا على كلمة سر غير صالحة! مستحوذ الكلمة %s ليس %s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "تم دفع الفاتورة %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "عنوان الفاتورة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert msgid "Invoice Alert" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "تم تأكيد الفاتورة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "عدد الفواتير" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "تم إنشاء فاتورة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "بنود الفاتورة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "فاتورة أمر بيع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "حالة الفاتورة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "أرباح الشهر الحالي المفوترة. هذه هي الكمية التي قامت قناة المبيعات بفوترتها " "خلال هذا الشهر. وتُستخدم لحساب نسبة التقدم للأرباح الحالية والأرباح " "المستهدفة في واجهة عرض كانبان." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "فوترة الكميات المسلّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "فوترة الكميات المطلوبة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "مفوتر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "الكمية المفوترة" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "المفوتر هذا الشهر" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "تحليل الفواتير" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "إحصائيات الفواتير" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can review\n" " them before validation." msgstr "" "سيتم إنشاء الفواتير في حالة المسودة لتتمكن من مراجعتهم\n" " قبل اعتمادهم." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "الفوترة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address:" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "سياسة الفوترة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "القيمة المستهدف فوترتها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address:" msgstr "عنوان الفاتورة والشحن:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "متابع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "هو دفعة مقدّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "هي مصروفات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is expired" msgstr "منتهي الصلاحية" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "" "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "تكون قيمته صحيح إذا كان مصدر بند أمر البيع مصروفات أو فواتير مورد" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "غير مسموح بتعديل قيمة الحقول التالية في أمر مُقفل:\n" "%s" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "It is not allowed to confirm an order in the following states: %s" msgstr "غير مسموح بتأكيد أمر في الحالة التالية: %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "قيد اليومية" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "عنصر اليومية" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__just_done msgid "Just done" msgstr "انتهت للتو" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_mail_compose_message____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_acquirer____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "آخر تعديل في" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "آخر تحديث بواسطة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "آخر تحديث في" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "الأنشطة المتأخرة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "المهلة الزمنية" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "السماح لعملائك بتسجيل الدخول لرؤية مستنداتهم" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Let's send the quote." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Lets keep electronic signature for now." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Lock" msgstr "إغلاق" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "قفل الأوامر المؤكدة" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__done msgid "Locked" msgstr "مقفل" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Looks good. Let's continue." msgstr "Looks good. Let's continue." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Looks great!" msgstr "يبدو رائعًا!" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "المرفق الرئيسي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage promotion & coupon programs" msgstr "إدارة العروض وبرامج الكوبونات" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "يدوي" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "تحديد الكميات في الأمر يدويًا" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" "تعيين الكمية يدويًا على الأمر: يتم احتساب الفاتورة حسب الكمية المُدخلة يدويًا، بدون إنشاء حساب تحليلي.\n" "سجلات الأنشطة على العقود: تُحتسب الفاتورة حسب الساعات المتتبعة على سجل النشاط ذي الصلة.\n" "إنشاء مهمة وتتبع الساعات: إنشاء مهمة عند اعتماد أمر البيع وتتبع ساعات العمل." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "الهوامش" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "التسويق" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "وسط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_seller_account msgid "Merchant Account ID" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "خطأ في تسليم الرسائل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "رسالة لأمر المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "رسالة لبند أمر المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__manual_name msgid "Method" msgstr "طريقة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "طريقة تحديث الكمية المسلمة" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "بعض الحقول الإجبارية فارغة في بند أمر البيع." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "طلباتي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "عروض أسعاري" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "بنود أوامر بيعي" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Name of the person that signed the SO." msgstr "اسم الموقّع على أمر البيع." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 code:addons/sale/models/sale.py:0 #: code:addons/sale/models/sale.py:0 code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "New" msgstr "جديد" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "عرض سعر جديد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "الموعد النهائي للنشاط التالي" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "ملخص النشاط التالي" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "نوع النشاط التالي" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "لا" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "لا توجد رسالة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "عدم السماح بتعديل الطلبات بعد تأكيدها" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "لم يُعثر على طلبات مُراد فوترتها" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/variant_mixin.js:0 #, python-format msgid "Not available with %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__not_done msgid "Not done" msgstr "غير منتهية" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "الملاحظات" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "لا توجد مبالغ لفوترتها" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create a sample quote." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Number" msgstr "الرقم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "عدد الإجراءات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "عدد الأيام بين تأكيد أمر البيع وبدء شحن المنتجات إلى العميل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "عدد الاخطاء" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "عدد الرسائل التي تتطلب إجراء" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "عدد الرسائل الحادث بها خطأ في التسليم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "عدد عروض الأسعار المطلوب فوترتها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "عدد أوامر البيع المُراد فوترتها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "عدد الرسائل الجديدة" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__auth_signup_uninvited__b2b msgid "On invitation" msgstr "بدعوة" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales " "order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "بمجرد تأكيد العميل لعرض السعر، يصبح أمر بيع.
ستتمكن من إنشاء فاتورة " "واستلام المستحقات." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "بمجرد تأكيد عرض السعر، يصبح أمر بيع.
ستتمكن من إنشاء فاتورة واستلام " "المستحقات." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online Payment" msgstr "السداد عبر الإنترنت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online Signature" msgstr "التوقيع الإلكتروني" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "الطلب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "الأمر #" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Order Confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "عدد الأوامر" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #, python-format msgid "Order Date" msgstr "تاريخ الأمر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "بنود الأمر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "رقم إشارة الأمر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "حالة الأمر" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "إعادة بيع الأمر" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "تم توقيع الأمر بواسطة %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Order to Invoice" msgstr "الطلب المراد فوترته" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "الكمية المطلوبة: فوترة الكميات الذي طلبها العميل\n" "الكمية المستلمة: فوترة الكميات المسلمة للعميل." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "الكميات المطلوبة" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "أوامر" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Orders to Invoice" msgstr "الأوامر المراد فوترتها" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "الطلبات المراد إعادة بيعها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "معلومات أخرى" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__other msgid "Other payment acquirer" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_pdt_token msgid "PDT Identity Token" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "فاتورة مبدئية" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__partner_id msgid "Partner" msgstr "الشريك" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__country_id msgid "Partner Country" msgstr "بلد العميل" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Pay & Confirm" msgstr "سداد وتأكيد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay & Confirm" msgstr "دفع وتأكيد" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #, python-format msgid "Pay Now" msgstr "السداد الآن" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay with" msgstr "السداد بـ" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment acquirer" msgstr "الدفع بمعالج سداد آخر" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_acquirer msgid "Payment Acquirer" msgstr "معالج السداد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Acquirers" msgstr "معالجات السداد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "تعليمات السداد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "طريقة السداد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "رقم إشارة الدفع." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "شروط السداد" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "معاملة السداد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__paypal_user_type msgid "Paypal User Type" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Please define an accounting sales journal for the company %s (%s)." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:0 #, python-format msgid "Please enter an integer value" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "رابط الوصول لبوابة العملاء" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "تخفيض السعر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "الخصم بدون إضافة الضريبة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax inc" msgstr "الخصم بإضافة الضريبة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__price_subtotal msgid "Price Subtotal" msgstr "المجموع الفرعي" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "قائمه الأسعار" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "قوائم الأسعار" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Pricing" msgstr "التسعير" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Print" msgstr "طباعة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "فاتورة مبدئية" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "فواتير مبدئية" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "المنتج" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "قيمة خاصية المنتج المعدلة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "دليل المنتجات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "فئة المنتج" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "كمية المنتج" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "قالب المنتج" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id msgid "Product Variant" msgstr "موديل المنتج" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "موديلات المنتج" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product used for down payments" msgstr "المنتج المستخدم للدفعة المقدّمة" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "المنتجات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma msgid "Proforma Report" msgstr "تقرير مبدئي" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "الكمية" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "الكمية المسلّمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "الكمية المفوترة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "الكمية المطلوبة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "الكمية المطلوب فوترتها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "الكميات المطلوب فوترتها من أوامر البيع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quantity" msgstr "الكمية" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_qty_configurator #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_qty_configurator msgid "Quantity visible in configurator" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "الكمية:" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #, python-format msgid "Quotation" msgstr "عرض سعر" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "عرض سعر #" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "Quotation / Order" msgstr "عرض السعر / الطلب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "عدد عروض السعر" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "تاريخ عرض السعر" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step msgid "Quotation Layout" msgstr "مخطط عرض السعر" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "تم إرسال عرض السعر" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "Quotation Validity is required and must be greater than 0." msgstr "يلزم تحديد فترة صلاحية لعرض السعر ويجب أن تكون أكبر من 0." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "تم تأكيد عرض السعر" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "تم إرسال عرض السعر" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "عروض الأسعار" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "عروض الأسعار والطلبات" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "تحليل عروض الأسعار" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "عروض الأسعار والمبيعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Reference" msgstr "رقم الإشارة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "رقم إشارة المستند الذي أصدر طلب أمر المبيعات هذا." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "رفض عرض السعر" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "التقارير" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "" "Request a online signature to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "طلب توقيع العميل إلكترونيًا لتأكيد الأوامر تلقائيًا." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online payment to confirm orders" msgstr "طلب تسديد المستحقات إلكترونيًا لتأكيد الأوامر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "" "Request an online payment to the customer in order to confirm orders " "automatically." msgstr "طلب تسديد العميل للمستحقات إلكترونيًا لتأكيد الأوامر تلقائيًا." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online signature to confirm orders" msgstr "طلب توقيع إلكتروني لتأكيد الأوامر" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Requested date is too soon." msgstr "التاريخ المطلوب قريب للغاية." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "المستخدم المسؤول" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "" "Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "خطأ في تسليم الرسائل القصيرة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id msgid "Sale Order" msgstr "أمر البيع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "عدد أوامر البيع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "تحذيرات أمر البيع" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard msgid "Sale Payment acquire onboarding wizard" msgstr "" #. module: sale #: model:utm.source,name:sale.utm_source_sale_order_0 msgid "Sale Promotion 1" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "تحذيرات المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "فاتورة الدفعة المقدمة للمبيعات" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #, python-format msgid "Sales Analysis" msgstr "تحليل المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "تقرير المبيعات التحليلي" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__done msgid "Sales Done" msgstr "المبيعات المنتهية" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "أمر البيع" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "تم تأكيد أمر البيع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "عنصر أمر المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "بند أمر المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "بنود أمر البيع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "بنود أوامر البيع جاهزة للفوترة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "بنود أوامر البيع المرتبطة بأوامر بيعي" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale #, python-format msgid "Sales Order(s)" msgstr "أوامر البيع" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "أوامر البيع" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "فريق المبيعات" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "فرق المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "تحذيرات المبيعات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales msgid "Sales by Channel (All in One)" msgstr "المبيعات حسب القناة (الكل في واحدة)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "سعر البيع" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:0 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "المبيعات: الإجمالي بدون ضرائب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "مسئول المبيعات" #. module: sale #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Order Line" msgstr "بند عينة الأمر" #. module: sale #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Sample Product" msgstr "عينة منتج" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Sample Quotation" msgstr "عينة عرض السعر" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "البحث في أمر البيع" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "القسم" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "اسم القسم (مثلًا: المنتجات، الخدمات)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "رمز الحماية" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "اختر منتجًا، أو أنشئ منتج جديد على الطاير." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Select product attributes and optional products from the sales order" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Select specific invoice and delivery addresses" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "اختيار الخيار \"تحذير\" سوف يخطر المستخدم مع الرسالة، واختيار \"حجب رسالة\" " "سيظهر رسالة خطأ مع الرسالة ويوقف التدفق. يجب كتابة الرسالة في الحقل التالي." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "بيع وشراء المنتجات بوحدات قياس مختلفة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "بيع المنتجات بمضاعفات عدد الوحدات لكل حزمة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "إرسال فاتورة مبدئية" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send a quotation to test the customer portal." msgstr "إرسال عرض سعر لاختبار بوابة العميل." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "إرسال بالبريد الإلكتروني" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step msgid "Send sample" msgstr "إرسال عينة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Sales tab)." msgstr "" "من المفيد إرسال رسالة بريد إلكتروني إذا كنت بحاجة لمشاركة معلومات معينة أو " "محتوى يخص منتج ما (تعليمات، قواعد، روابط، وسائط، إلخ). قم بإنشاء وضبط قالب " "الرسالة من نموذج تفاصيل المنتج (في تبويب المبيعات)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "المسلسل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set a default validity on your quotations" msgstr "تعيين فترة صلاحية افتراضية لعروض أسعارك" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:0 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "حدد القيمة المستهدف فوترتها: " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "تعيين أسعار متعددة حسب المنتج، أو الخصومات التلقائية، إلخ." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step msgid "Set payments" msgstr "ضبط المدفوعات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "تعيينه كعرض سعر" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "مشاركة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "الشحن" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "عرض كافة السجلات المُعين لها تاريخ إجراء تالي يسبق تاريخ اليوم الجاري" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "إظهار الهوامش علي أوامر البيع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "التوقيع إلكترونيًا" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Signature is missing." msgstr "التوقيع مفقود." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__signature msgid "Signature received through the portal." msgstr "تم استلام التوقيع من خلال البوابة." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "مبيعات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "بيعت في آخر 365 يوم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "المصدر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "المستند المصدر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "بريد إلكتروني معين" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "المرحلة" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Start by checking your company's data." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state msgid "State of the onboarding confirmation order step" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state msgid "State of the onboarding sample quotation step" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_quotation_onboarding_state msgid "State of the sale onboarding panel" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "الحالة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "الحالة على أساس الأنشطة\n" "المتأخرة: تاريخ الاستحقاق مر\n" "اليوم: تاريخ النشاط هو اليوم\n" "المخطط: الأنشطة المستقبلية." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__stripe_publishable_key msgid "Stripe Publishable Key" msgstr "مفتاح Stripe القابل للنشر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_acquirer_onboarding_wizard__stripe_secret_key msgid "Stripe Secret Key" msgstr "مفتاح Stripe السري" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "الإجمالي الفرعي" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "الوسوم" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Tax Total" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_by_group msgid "Tax amount by group" msgstr "كمية الضريبة حسب تجميعها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "الضرائب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "الضرائب المُطبقة على الدفعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "" "Technical Field, True if the pricelist was changed;\n" " this will then display a recomputation button" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Technical field for UX purpose." msgstr "حقل تقني يهدف لتحسين تجربة المستخدم." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "أخبرنا بسبب رفضك لعرض السعر، سيساعدنا هذا على تحسين خدماتنا." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "الشروط والأحكام" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "الشروط والأحكام" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "الشروط والأحكام..." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is cancelled. You " "cannot register an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "أمر البيع %s المرتبط بالحساب التحليلي %s ملغي. لا يمكنك تسجيل مصروفات على " "أمر بيع ملغي." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is currently locked. " "You cannot register an expense on a locked Sales Order. Please create a new " "SO linked to this Analytic Account." msgstr "" "أمر البيع %s المرتبط بالحساب التحليلي %s مقفل حاليًا. لا يمكنك تسجيل مصروفات" " على أمر بيع مقفل. برجاء إنشاء أمر بيع جديد مرتبط بهذا الحساب التحليلي." #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s must be validated " "before registering expenses." msgstr "" "يجب اعتماد أمر البيع %s المرتبط بالحساب التحليلي %s قبل تسجيل المصروفات." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__analytic_account_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "الحساب التحليلي المتعلق بأمر مبيعات." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date.You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment acquirer.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment acquirer.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" "يتم إنشاء الفاتورة تلقائيًا وتتوفر في بوابة العميل عند تأكيد المعاملة بواسطة معالج السداد.\n" "تُعين الفاتورة أنها مدفوعة ويتم تسجيل الدفع في دفتر يومية المدفوعات المحدد في إعدادات معالج السداد.\n" "ينصح بهذا الوضع إذا كنت أصدرت الفاتورة النهائية مع الطلب وليس بعد التسليم." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" "يُحسب الهامش من مجموع أسعار مبيعات المنتجات مطروحًا منه التكلفة المحددة في " "نموذج تفاصيلهم." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/payment.py:0 #, python-format msgid "" "The order was not confirmed despite response from the acquirer (%s): order " "total is %r but acquirer replied with %r." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "اتصال الدفع لأمر البيع هذا." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "يجب أن يكون نوع المنتج المستخدم لفوترة الدفعة المقدّمة هي 'الكميات " "المطلوبة'. برجاء استخدام منتج آخر أو تحديث هذا المنتج." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "يجب أن تكون سياسة فاتورة المنتج المستخدم لفوترة الدفعة المقدّمة هي \"الكميات" " المطلوبة\". برجاء تحديث منتج الإيداع لتتمكن من إنشاء فاتورة إيداع." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "" "The rate of the currency to the currency of rate 1 applicable at the date of" " the order" msgstr "" "سعر صرف العملة المحددة إلى العملة التي تحمل سعر صرف قيمته 1 صحيح والذي ينطبق" " على تاريخ أمر البيع" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "يجب أن تكون قيمة مبلغ الدفعة المقدّمة قيمة موجبة." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no orders for your account." msgstr "لا توجد طلبات حاليًا بحسابك." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "لا توجد عروض أسعار حاليًا بحسابك." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "There is nothing to invoice!\n" "\n" "Reason(s) of this behavior could be:\n" "- You should deliver your products before invoicing them: Click on the \"truck\" icon (top-right of your screen) and follow instructions.\n" "- You should modify the invoicing policy of your product: Open the product, go to the \"Sales tab\" and modify invoicing policy from \"delivered quantities\" to \"ordered quantities\".\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "يتم تطبيق القيمة الافتراضية على أي منتج عند إنشاؤه. يمكن تغيير هذا في نموذج " "تفاصيل المنتج." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "يساعدك هذا الاسم علي تتبع جهود حملتك المختلفة، مثلًا: fall_drive " "،christmas_special" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "هذا هو تاريخ التسليم الذي تم إبلاغ العميل به. إذا قمت بتعيين قيمة له، ستتم " "جدولة أمر التسليم حسب هذا التاريخ بدلًا من مهلة تسليم المنتج." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" "هذه هي طريقة التسليم، مثلًا: بطاقة بريدية، أو البريد الإلكتروني أو لافتة " "إعلانية" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "هذا هو مصدر الرابط، مثلًا: محرك بحث، أو نطاق آخر، أو اسم في قائمة البريد " "الإلكتروني" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "يقوم هذا التقرير بتحليل أوامر بيعك وعروض أسعارك. سيقوم التحليل بمراجعة " "إيرادات مبيعاتك، وترتيبهم حسب معايير المجموعات المختلفة (موظفي المبيعات، أو " "الشريك، أو المنتج، إلخ). استخدم هذا التقرير لإجراء تحليل على المبيعات غير " "المفوترة بعد. إذا كنت ترغب في تحليل دورة مبيعاتك، عليك استخدام تقرير تحليل " "الفاتورة في تطبيق المحاسبة." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "يقوم هذا التقرير بتحليل عروض أسعارك. سيقوم التحليل بمراجعة إيرادات مبيعاتك، " "وترتيبهم حسب معايير المجموعات المختلفة (موظفي المبيعات، أو الشريك، أو " "المنتج، إلخ). استخدم هذا التقرير لإجراء تحليل على المبيعات غير المفوترة بعد." " إذا كنت ترغب في تحليل دورة مبيعاتك، عليك استخدام تقرير تحليل الفاتورة في " "تطبيق المحاسبة." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "يقوم هذا التقرير بتحليل أوامر بيعك. سيقوم التحليل بمراجعة إيرادات مبيعاتك، " "وترتيبهم حسب معايير المجموعات المختلفة (موظفي المبيعات، أو الشريك، أو " "المنتج، إلخ). استخدم هذا التقرير لإجراء تحليل على المبيعات غير المفوترة بعد." " إذا كنت ترغب في تحليل دورة مبيعاتك، عليك استخدام تقرير تحليل الفاتورة في " "تطبيق المحاسبة." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "This will update all unit prices based on the currently set pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "في انتظار الفوترة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "To Invoice Quantity" msgstr "الكمية المُراد فوترتها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "لإعادة البيع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "لإرسال دعوات في حالة التبادل بين مؤسسة وأخرى، قم بفتح جهة اتصال أو اختر عدة " "جهات اتصال في قائمة واضغط على خيار 'إدارة الوصول لبوابة العملاء' من القائمة " "المنسدلة." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or " "payments." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "نشاطات اليوم" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "إجمالي قيمة الضريبة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "المجموع شامل الضريبة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "تتبع الخدمة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "معاملات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "اسم النوع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "نوع النشاط الاستثنائي المسجل." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "موصل UPS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "موصل USPS" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "حملة UTM" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "سعر الوحدة:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "وحدة القياس" #. module: sale #: model:product.product,uom_name:sale.advance_product_0 #: model:product.product,uom_name:sale.product_product_4e #: model:product.product,uom_name:sale.product_product_4f #: model:product.template,uom_name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Units" msgstr "الوحدات" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "وحدات القياس" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting msgid "Unlock" msgstr "فتح" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "الرسائل الجديدة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "عدد الرسائل الجديدة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "المبلغ بدون ضرائب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "المبلغ المفوتر بدون ضرائب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "المبلغ المُراد فوترته بدون ضرائب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "المبلغ المفوتر بدون ضرائب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "الإجمالي بدون ضرائب" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "وحدة القياس" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "Upsell %s for customer %s" msgstr "" "إعادة بيع %s للعميل %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "فرصة إعادة البيع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "صالحة حتى" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "اعتماد الطلب" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mail_notification_paynow_online msgid "View Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "إبطال المعاملة" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "الحجم" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning msgid "Warning" msgstr "تحذير" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "تحذير لـ %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "تحذير على أمر المبيعات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "تحذير عند بيع هذا المنتج" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "رسائل الموقع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "سجل تواصل الموقع" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write your own email address here in order to test the flow." msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write a company name to create one, or see suggestions." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "لا يمكنك حذف عرض سعر مُرسل أو أمر بيع مؤكد. يجب إلغاؤه أولًا." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n" "You should rather set the quantity to 0." msgstr "" "لا يمكنك حذف أحد بنود أمر المبيعات بعد تأكيده.\n" "عليك تغيير قيمة الكمية لـ0 بدلًا من هذا." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "يمكنك اختيار كافة الأوامر وفوترتهم دفعة واحدة،
\n" " أو تحقق من كل أمر وقم بفوترتهم واحدًا تلو الآخر." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_acquirer__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The" " communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "يمكنك من هنا تعيين طريقة التواصل التي ستظهر على أوامر البيع. سيتم عرض هذه " "الطريقة للعميل عند اختياره طريقة السداد." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "ملاحظاتك..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "تم تأكيد طلبك." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "تم توقيع طلبك لكن لا تزال بحاجة للسداد ليتم تأكيده." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "تم توقيع طلبك." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "طلبكم ليس في حالة تؤدي لرفضه." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "موصل bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "إغلاق" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "يوم" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:0 #, python-format msgid "sale order" msgstr "أمر مبيعات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_by_group msgid "type: [(name, amount, base, formated amount, formated base)]" msgstr "النوع: [(الاسم، المبلغ، القاعدة، الكمية المهيئة، القاعدة المهيئة)]"