# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Francesco Garganese , 2020 # Simone Bernini , 2020 # Cécile Collart , 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Giovanni Perteghella , 2020 # Lorenzo Battistini , 2020 # Luigi Di Naro , 2020 # Paolo Valier, 2020 # Léonie Bouchat , 2020 # Sergio Zanchetta , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-27 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:17+0000\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "\"Refused\"" msgstr "«Respinto»" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "\"This Month\"" msgstr "«Questo mese»" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "\"This Week\"" msgstr "«Questa settimana»" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "\"Today\"" msgstr "«Oggi»" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "N. giorni alla scadenza" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users__task_count msgid "# Tasks" msgstr "N. lavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_open msgid "# Working Days to Assign" msgstr "N. giorni lavorativi da assegnare" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_close msgid "# Working Days to Close" msgstr "N. giorni lavorativi per chiudere" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__nbr msgid "# of Tasks" msgstr "N. lavori" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.rating_project_request_email_template msgid "${object.project_id.company_id.name}: Satisfaction Survey" msgstr "${object.project_id.company_id.name} - Sondaggio di soddisfazione" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "%s Use the %s icon to organize your daily activities." msgstr "%s Utilizza l'icona %s per organizzare le attività quotidiane." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__10 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__10 msgid "10" msgstr "10" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__11 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__11 msgid "11" msgstr "11" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__12 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__12 msgid "12" msgstr "12" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__13 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__13 msgid "13" msgstr "13" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__14 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__14 msgid "14" msgstr "14" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__15 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__15 msgid "15" msgstr "15" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__16 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__16 msgid "16" msgstr "16" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__17 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__17 msgid "17" msgstr "17" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__18 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__18 msgid "18" msgstr "18" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__19 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__19 msgid "19" msgstr "19" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__20 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__20 msgid "20" msgstr "20" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__21 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__21 msgid "21" msgstr "21" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__22 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__22 msgid "22" msgstr "22" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__23 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__23 msgid "23" msgstr "23" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__24 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__24 msgid "24" msgstr "24" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__25 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__25 msgid "25" msgstr "25" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__26 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__26 msgid "26" msgstr "26" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__27 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__27 msgid "27" msgstr "27" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__28 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__28 msgid "28" msgstr "28" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__29 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__29 msgid "29" msgstr "29" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__30 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__30 msgid "30" msgstr "30" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__31 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__31 msgid "31" msgstr "31" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Drag & drop the card to change your task from stage." msgstr "Trascina e rilascia la scheda per cambiare la fase del lavoro." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Log notes for internal communications (the people following this task won't be notified \n" " of the note you are logging unless you specifically tag them). Use @ mentions to ping a colleague \n" " or # mentions to reach an entire team." msgstr "" "Registra note per le comunicazioni interne (chi segue il lavoro non viene notificato \n" " della nota a meno che non venga citato in modo specifico). Usa @ menzioni per richiamare un collega \n" " o # menzioni per raggiungere tutto il team." #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.rating_project_request_email_template msgid "" "
\n" " % set access_token = object.rating_get_access_token()\n" " % set partner = object.rating_get_partner_id()\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if partner.name:\n" " Hello ${partner.name},

\n" " % else:\n" " Hello,

\n" " % endif\n" " Please take a moment to rate our services related to the task \"${object.name}\"\n" " % if object.rating_get_rated_partner_id().name:\n" " assigned to ${object.rating_get_rated_partner_id().name}.
\n" " % else:\n" " .
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Tell us how you feel about our service
\n" " (click on one of these smileys)\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \"Satisfied\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Not\n" " \n" " \n" " \n" " \"Highly\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.\n" " % if object.project_id.rating_status == 'stage':\n" "
This customer survey has been sent because your task has been moved to the stage ${object.stage_id.name}\n" " % endif\n" " % if object.project_id.rating_status == 'periodic':\n" "
This customer survey is sent ${object.project_id.rating_status_period} as long as the task is in the ${object.stage_id.name} stage.\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " % set access_token = object.rating_get_access_token()\n" " % set partner = object.rating_get_partner_id()\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if partner.name:\n" " Spett.le ${partner.name},

\n" " % else:\n" " Buongiorno,

\n" " % endif\n" " La preghiamo di dedicare qualche minuto per valutare i nostri servizi relativi al lavoro \"${object.name}\"\n" " % if object.rating_get_rated_partner_id().name:\n" " assegnato a ${object.rating_get_rated_partner_id().name}.
\n" " % else:\n" " .
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Cosa ne pensa del nostro servizio?
\n" " (fare clic su uno di questi simboli)\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \"Satisfied\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Not\n" " \n" " \n" " \n" " \"Highly\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " Apprezziamo la sua opinione, aiuta a migliorarci continuamente.\n" " % if object.project_id.rating_status == 'stage':\n" "
Questo sondaggio clienti è stato inviato perché il lavoro è passato allo stato ${object.stage_id.name}\n" " % endif\n" " % if object.project_id.rating_status == 'periodic':\n" "
Questo sondaggio clienti è inviato con cadenza ${object.project_id.rating_status_period}, finché il lavoro rimane nello stato ${object.stage_id.name}.\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " " #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "
\n" " Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},
\n" " Thank you for your enquiry.
\n" " If you have any questions, please let us know.\n" "

\n" " Thank you,\n" " % if user.signature\n" "
\n" " ${user.signature | safe}\n" " % endif\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " Spett.le ${object.partner_id.name or 'cliente'},
\n" " La ringraziamo per la Sua richiesta.
\n" " Per qualsiasi domanda, non esiti a contattarci.\n" "

\n" " Grazie,\n" " % if user.signature\n" "
\n" " ${user.signature | safe}\n" " % endif\n" "
\n" " " #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "" msgstr "" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" " " "Customer Ratings are disabled on the following project(s) :
" msgstr "" " " "Valutazioni cliente disabilitate per i seguenti progetti :
" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "

Number of tasks: %(tasks_count)s

" msgstr "

Numero di lavori: %(tasks_count)s

" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "" "stages e.g. New - In " "Progress - Done." msgstr "" "Aggiungi colonne per organizzare i lavori in fasi es. Nuovo - In " "corso - Completato." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Add your task once it is ready." msgstr "Quando è pronto, aggiungi il lavoro." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Agile Scrum" msgstr "Scrum Agile" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Sicurezza contatto alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Nome alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Dominio alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Modello con alias" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__employees msgid "All internal users" msgstr "Tutti gli utenti interni" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__all msgid "All tasks" msgstr "Tutti i lavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_subtasks msgid "Allow Sub-tasks" msgstr "Consentire sottolavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allowed_internal_user_ids msgid "Allowed Internal Users" msgstr "Utenti interni autorizzati" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allowed_portal_user_ids msgid "Allowed Portal Users" msgstr "Utenti portale autorizzati" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allowed_user_ids msgid "Allowed User" msgstr "Utente autorizzato" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Conto analitico" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__analytic_account_id msgid "" "Analytic account to which this project is linked for financial management. " "Use an analytic account to record cost and revenue on your project." msgstr "" "Conto analitico al quale è collegato il progetto per la gestione " "finanziaria. Usare un conto analitico per registrare i costi e i ricavi nel " "progetto." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__april #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__april msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Archive" msgstr "Archivia" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard msgid "Archive Stages" msgstr "Archivia fasi" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_delete_wizard_form msgid "Archive project" msgstr "Archivia progetto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "In archivio" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Continuare veramente?" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard msgid "Are you sure you want to delete those stages ?" msgstr "Eliminare veramente le fasi ?" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Assembling" msgstr "Assemblaggio" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Assign to Me" msgstr "Assegna a me" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Lavori assegnati" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__user_id msgid "Assigned To" msgstr "Assegnato a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Assegnato a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Data assegnazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_assign msgid "Assignment Date" msgstr "Data assegnazione" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "Per ciascuna fase, i dipendenti possono bloccare il lavoro/problema o renderlo disponibile per quella successiva.\n" " È possibile definire le etichette che verranno visualizzate per lo stato al posto\n" " di quelle predefinite." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Numero allegati" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__attachment_ids msgid "Attachment that don't come from message." msgstr "Allegato che non proviene da un messaggio." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__august #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__august msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Auto-generate tasks for regular activities" msgstr "Generazione automatica di lavori per attività abituali" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__auto_validation_kanban_state msgid "Automatic kanban status" msgstr "Stato kanban automatico" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__auto_validation_kanban_state msgid "" "Automatically modify the kanban state when the customer replies to the feedback for this stage.\n" " * A good feedback from the customer will update the kanban state to 'ready for the new stage' (green bullet).\n" " * A medium or a bad feedback will set the kanban state to 'blocked' (red bullet).\n" msgstr "" "Modifica automaticamente lo stato kanban quando il cliente esprime un'opinione per questa fase.\n" " * Un'opinione positiva da parte del cliente aggiornerà lo stato kanban a «Pronto per prossima fase» (pallino verde).\n" " * Un'opinione negativa imposterà lo stato kanban a «Bloccato» (pallino rosso).\n" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Requisiti" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__blocked #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__blocked #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Brainstorm" msgstr "Raccolta idee" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Chiama o imposta a completato" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "By saving this change, the customer email and phone number will also be " "updated." msgstr "" "Con il salvataggio della modifica vengono aggiornati anche e-mail e numero " "di telefono del cliente." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "By saving this change, the customer email will also be updated." msgstr "" "Con il salvataggio della modifica viene aggiornata anche l'e-mail del " "cliente." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "By saving this change, the customer phone number will also be updated." msgstr "" "Con il salvataggio della modifica viene aggiornato anche il numero di " "telefono del cliente." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_delete_wizard_form msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__partner_is_company msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person" msgstr "Selezionare se il contatto è un'azienda, diversamente è una persona" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Choose a name for your project. It can be anything you want: the name of a customer,\n" " of a product, of a team, of a construction site..." msgstr "" "Scegli un nome per il progetto. Può essere qualsiasi cosa: nome di un cliente,\n" " di un prodotto, di un team, di un cantiere..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Choose a task name (e.g. Website Design, Purchase Goods...)" msgstr "" "Scegli un nome per il lavoro (es. Progettazione sito web, Acquisto" " merci...)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_city msgid "City" msgstr "Città" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Client Review" msgstr "Revisione cliente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_closed #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__is_closed msgid "Closing Stage" msgstr "Fase di chiusura" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__color msgid "Color" msgstr "Colore" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__color msgid "Color Index" msgstr "Indice colore" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entità commerciale" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Communicate with customers on the task using the email gateway. Attach logo " "designs to the task, so that information flow from designers to the workers " "who print the t-shirt. Organize priorities amongst orders %s using the icon." " %s" msgstr "" "Comunica con i clienti dal lavoro usando il gateway e-mail. Allega i " "progetti per il logo al lavoro stesso, in modo che le informazioni passino " "dal grafico a chi stampa la maglietta. Organizza le priorità tra gli ordini " "utilizzando l'icona %s. %s" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__company_id msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Impostazioni di configurazione" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: code:addons/project/wizard/project_task_type_delete.py:0 #, python-format msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Consulting" msgstr "Consulenza" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Copywriting" msgstr "Stesura testi" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__displayed_image_id msgid "Cover Image" msgstr "Immagine di copertina" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified_footer msgid "Create" msgstr "Crea" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Creazione progetto" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form_domain msgid "Create a new stage in the task pipeline" msgstr "Crea una nuova fase nel flusso dei lavori" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Create tasks by sending an email" msgstr "Creare lavori inviando una e-mail" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create tasks by sending an email to" msgstr "Creare lavori inviando una e-mail a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_date msgid "Created On" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creato da" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Data creazione" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Creation Date" msgstr "Data creazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Current project of the task" msgstr "Progetto attuale del lavoro" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Current stage of the task" msgstr "Fase attuale del lavoro" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Current stage of this task" msgstr "Fase attuale di questo lavoro" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_bounced_content msgid "Custom Bounced Message" msgstr "Messaggio personalizzato di non recapito" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "E-mail cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Customer Feedback" msgstr "Riscontro clienti" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__access_url #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URL del portale clienti" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_project_report #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_rating #: model:ir.ui.menu,name:project.rating_rating_menu_project msgid "Customer Ratings" msgstr "Valutazioni cliente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status msgid "Customer Ratings Status" msgstr "Stato valutazioni cliente" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_task msgid "Customer Ratings on Task" msgstr "Valutazioni cliente su lavoro" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Customers propose feedbacks by email; Odoo creates tasks automatically, and " "you can communicate on the task directly. Your managers decide which " "feedback is accepted %s and which feedback is moved to the %s column. %s" msgstr "" "I clienti forniscono riscontri via e-mail; Odoo crea automaticamente i " "lavori dai quali è possibile comunicare in modo diretto. I supervisori " "decidono quali riscontri accettare %s e quali spostare nella colonna %s. %s" #. module: project #: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0 msgid "" "Customize how tasks are named according to the project and create tailor " "made status messages for each step of the workflow. It helps to document " "your workflow: what should be done at which step." msgstr "" "Personalizzare il nome dei lavori in base al progetto e creare messaggi di " "stato su misura per ciascuna fase del flusso. Ciò aiuta a documentare il " "flusso stesso: cosa deve essere fatto e in quale fase." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__daily msgid "Daily" msgstr "Giornaliera" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_month__date #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_month__date msgid "Date of the Month" msgstr "Data del mese" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_year__date #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_year__date msgid "Date of the Year" msgstr "Data dell'anno" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_weekday #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_weekday msgid "Day Of The Week" msgstr "Giorno settimanale" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_month__day #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_month__day msgid "Day of the Month" msgstr "Giorno del mese" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_year__day #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_year__day msgid "Day of the Year" msgstr "Giorno dell'anno" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__day #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__day #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Days" msgstr "Giorni" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Scadenza" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__december #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__december msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valori predefiniti" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form_domain msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Definire le fasi che verranno utilizzate nel progetto, dalla\n" " creazione alla chiusura del lavoro o del problema.\n" " Servono per tenere traccia dei progressi nel completare un\n" " lavoro o risolvere un problema." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__privacy_visibility #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__project_privacy_visibility msgid "" "Defines the visibility of the tasks of the project:\n" "- Invited internal users: employees may only see the followed project and tasks.\n" "- All internal users: employees may see all project and tasks.\n" "- Invited portal and all internal users: employees may see everything. Portal users may see project and tasks followed by\n" " them or by someone of their company." msgstr "" "Definisce la visibilità dei lavori del progetto:\n" "- Utenti interni invitati: i dipendenti possono vedere solo i progetti e i lavori seguiti.\n" "- Tutti gli utenti interni: i dipendenti possono vedere tutti i progetti e i lavori.\n" "- Utenti portale invitati e tutti gli utenti interni: i dipendenti possono vedere tutti i progetti e i lavori, gli utenti del portale solo quelli\n" " seguiti da loro o da qualcuno dell'azienda." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.unlink_project_action #: model:ir.actions.server,name:project.unlink_task_type_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_delete_wizard_form msgid "Delete Project" msgstr "Elimina progetto" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard #, python-format msgid "Delete Stage" msgstr "Elimina fase" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Delivered" msgstr "Consegnato" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Describe your project..." msgstr "Descrivi il progetto..." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__description #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Design" msgstr "Progettazione" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Riepilogo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Digital Marketing" msgstr "Marketing digitale" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__disabled_rating_warning msgid "Disabled Rating Warning" msgstr "Avviso valutazione disattivato" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_delete_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified_footer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard msgid "Discard" msgstr "Abbandona" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #. module: project #: code:addons/project/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "Accesso non consentito, saltare questi dati nell'e-mail di riepilogo " "dell'utente" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Dropdown menu" msgstr "Menù a discesa" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Edit recurring task" msgstr "Modifica lavoro ricorrente" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "Edit tasks' description collaboratively in real time. See each author's text" " in a distinct color." msgstr "" "Modifiche collaborative delle descrizioni lavori in tempo reale. Il testo di" " ciascun autore ha un colore distinto." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Editing" msgstr "Revisione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_email #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_email msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_from msgid "Email From" msgstr "E-mail da" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Modello e-mail" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_cc msgid "Email cc" msgstr "E-mail in cc" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_until #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_until #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__until #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__until msgid "End Date" msgstr "Data finale" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_end msgid "Ending Date" msgstr "Data finale" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of task(s)." msgstr "Errore, impossibile creare gerarchie ricorsive nei lavori." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of tasks." msgstr "Errore, impossibile creare gerarchie ricorsive nei lavori." #. module: project #: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_project_project_date_greater msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "" "Errore! La data di inizio del progetto deve essere antecedente la data di " "fine." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Everyone can propose ideas, and the Editor marks the best ones as %s. Attach" " all documents or links to the task directly, to have all information about " "a research centralized. %s" msgstr "" "Chiunque può proporre idee, e il direttore segna le migliori come %s. Allega" " qualsiasi documento o link direttamente nel lavoro, in modo da " "centralizzare tutte le informazioni riguardanti una ricerca. %s" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date msgid "Expiration Date" msgstr "Data di scadenza" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtri estesi" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__february #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__february msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Fill your Inbox easily with the email gateway. Periodically review your " "Inbox and schedule tasks by moving them to others columns. Every day, you " "review the %s column to move important tasks %s. Every Monday, you review " "the %s column. %s" msgstr "" "Riempi facilmente la casella di posta con il gateway e-mail. Controlla " "periodicamente la posta in arrivo e programma i lavori spostandoli su altre " "colonne. Esamina ogni giorno la colonna %s per portare a %s i lavori " "importanti, ogni lunedì la colonna %s. %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Final Document" msgstr "Documento finale" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__first #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__first msgid "First" msgstr "Primo/a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Minimizzata nel kanban" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Seguire il progetto per tenere traccia in modo automatico di eventi " "associati ai lavori e ai problemi." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed" msgstr "Seguiti" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Followed Tasks" msgstr "Lavori seguiti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Chi sta seguendo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Chi sta seguendo (canali)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Chi sta seguendo (partner)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icona Font Awesome es. fa-tasks" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__forever #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__forever msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__fri #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__fri msgid "Fri" msgstr "Ven" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__fri #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__fri msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Future Activities" msgstr "Attività future" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Get customer feedback" msgstr "Ricezione riscontri dai clienti" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Getting Things Done (GTD)" msgstr "Detto, fatto! (GTD)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Stabilisce l'ordine con cui visualizzare un elenco dei progetti." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Stabilisce l'ordine con cui visualizzare un elenco di lavori." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_done msgid "Green Kanban Label" msgstr "Etichetta kanban - Verde" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_normal msgid "Grey Kanban Label" msgstr "Etichetta kanban - Grigio" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Raggruppa per" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Handle your idea gathering within Tasks of your new Project and discuss them" " in the chatter of the tasks. Use the %s and %s to signalize what is the " "current status of your Idea. %s" msgstr "" "Gestisci le idee raccolte all'interno del nuovo progetto discutendole nella " "chat dei lavori. Utilizza %s e %s per segnalare lo stato corrente dell'idea." " %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Handoff" msgstr "Consegna" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Happy face" msgstr "Soddisfatto" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__2 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Hours" msgstr "Ore" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_status msgid "" "How to get customer feedback?\n" "- Rating when changing stage: an email will be sent when a task is pulled in another stage.\n" "- Periodical Rating: email will be sent periodically.\n" "\n" "Don't forget to set up the mail templates on the stages for which you want to get the customer's feedbacks." msgstr "" "Modalità di rilevamento opinione cliente.\n" "- Valutazione al cambio di fase: viene inviata una e-mail quando un lavoro cambia fase\n" "- Valutazione periodica: le e-mail vengono inviate periodicamente\n" "\n" "È necessario impostare i modelli e-mail nelle fasi per le quali si desidera ottenere le opinioni del cliente." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Me ne occupo io" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "ID del record primario contenente l’alias (esempio: progetto che contiene " "l’alias di creazione del lavoro)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icona per indicare un'attività eccezione." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Idee" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_unread #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_unread msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Se selezionata, nuovi messaggi richiedono attenzione." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Se selezionata, alcuni messaggi presentano un errore di consegna." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "Se impostato, viene inviata una e-mail al cliente quando il lavoro o il " "problema raggiunge questa fase." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__rating_template_id msgid "" "If set and if the project's rating configuration is 'Rating when changing " "stage', then an email will be sent to the customer when the task reaches " "this step." msgstr "" "Se impostato, e se il progetto è configurato con \"Valutazione al cambio di " "fase\", viene inviata una e-mail al cliente quando il lavoro raggiunge " "questa fase." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_bounced_content msgid "" "If set, this content will automatically be sent out to unauthorized users " "instead of the default message." msgstr "" "Se impostato, il contenuto verrà inviato automaticamente, al posto del " "messaggio predefinito, agli utenti non autorizzati." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Se il campo Attivo è impostato a falso, consente di nascondere il progetto " "senza rimuoverlo." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__priority__1 msgid "Important" msgstr "Importante" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/models/project.py:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__normal #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #, python-format msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "In development" msgstr "In sviluppo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Inbox" msgstr "Posta in arrivo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Ore inizialmente pianificate" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "E-mail interna associata al progetto. Le e-mail in arrivo vengono " "automaticamente sincronizzate con i lavori (o con i problemi, se è " "installato il modulo di monitoraggio problemi)." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__followers msgid "Invited internal users" msgstr "Utenti interni invitati" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__portal msgid "Invited portal users and all internal users" msgstr "Utenti portale invitati e tutti gli utenti interni" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Sta seguendo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_is_company msgid "Is a Company" msgstr "È un'azienda" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Versione problema" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__january #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__january msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__july #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__july msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__june #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__june msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Descrizione kanban bloccato" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Descrizione kanban in corso" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__state msgid "Kanban State" msgstr "Stato kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state_label msgid "Kanban State Label" msgstr "Etichetta per stato kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Descrizione kanban pronto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened_value msgid "Kpi Project Task Opened Value" msgstr "ICP progetto - Valore lavori aperti" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__label_tasks msgid "Label used for the tasks of the project." msgstr "Etichetta usata per i lavori del progetto." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__last #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__last msgid "Last" msgstr "Ultimo/a" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project msgid "Last 30 Days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Ultima modifica il" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_last_stage_update #, python-format msgid "Last Stage Update" msgstr "Ultimo aggiornamento fase" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_date msgid "Last Updated On" msgstr "Ultimo aggiornamento il" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Ultimo aggiornamento di" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Ultimo aggiornamento il" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Late Activities" msgstr "Attività in ritardo" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Late Tasks" msgstr "Lavori in ritardo" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Latest Rating: Higly Dissatisfied" msgstr "Ultima valutazione - Molto insoddisfatto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Latest Rating: Not Satisfied" msgstr "Ultima valutazione - Non soddisfatto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Latest Rating: Satisfied" msgstr "Ultima valutazione - Soddisfatto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Creiamo il primo progetto." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Let's create your first task." msgstr "Creiamo il primo lavoro." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Let's go back to your kanban view to have an overview of your next " "tasks." msgstr "" "Ritorniamo alla vista kanban per avere una panoramica sui prossimi " "lavori." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Let's start working on your task." msgstr "Iniziamo a realizzare il lavoro." #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task msgid "Let's wait for your customers to manifest themselves." msgstr "Aspettiamo che il cliente si esprima." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_cc msgid "List of cc from incoming emails." msgstr "Elenco cc dalle e-mail in arrivo." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Logo Design" msgstr "Creazione logo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Long Term" msgstr "A lungo termine" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__0 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Allegato principale" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__attachment_ids msgid "Main Attachments" msgstr "Allegati principali" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Manage the lifecycle of your project using the kanban view. Add newly " "acquired projects, assign them and use the %s and %s to define if the " "project is ready for the next step. %s" msgstr "" "Gestisci il ciclo di vita del progetto utilizzando la vista kanban. Aggiungi" " progetti appena acquisiti, assegnali e utilizza %s e %s per indicare se il " "progetto è pronto per la fase successiva. %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Manufacturing" msgstr "Produzione" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__march #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__march msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Material Sourcing" msgstr "Rifornimento materiali" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__may #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__may msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Iscritti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Errore di consegna messaggio" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_ids msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Mixing" msgstr "Missaggio" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__mon #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__mon msgid "Mon" msgstr "Lun" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__mon #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__mon msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__month #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__month msgid "Months" msgstr "Mesi" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "I miei preferiti" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Projects" msgstr "I miei progetti" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "I miei lavori" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #, python-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Name of the tasks:" msgstr "Nome per lavori:" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Richiede assistenza tecnica o funzionale" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Neutral face" msgstr "Indifferente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "New Orders" msgstr "Nuovi ordini" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "New Projects" msgstr "Nuovi progetti" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "New Request" msgstr "Nuova richiesta" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Newest" msgstr "Più recenti" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity msgid "Next Activities" msgstr "Prossime attività" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Scadenza prossima attività" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Riepilogo prossima attività" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipologia prossima attività" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__next_recurrence_date msgid "Next Recurrence Date" msgstr "Data prossima ricorrenza" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_message msgid "Next Recurrencies" msgstr "Prossime ricorrenze" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Nessun oggetto" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task msgid "No customer ratings yet" msgstr "Ancora nessuna valutazione cliente" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "No projects found. Let's create one!" msgstr "Nessun progetto trovato. Creane uno!" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "No tags found. Let's create one!" msgstr "Nessuna etichetta trovata. Creane una!" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_all_task #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_sub_task msgid "No tasks found. Let's create one!" msgstr "Nessun lavoro trovato. Creane uno!" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__priority__0 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__1 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__november #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__november msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Numero di azioni" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__after #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__after msgid "Number of Repetitions" msgstr "Numero di ripetizioni" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user__working_days_open msgid "Number of Working Days to Open the task" msgstr "Numero di giorni lavorativi per l'apertura del lavoro" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user__working_days_close msgid "Number of Working Days to close the task" msgstr "Numero di giorni lavorativi per chiudere il lavoro" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Numero di documenti allegati" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Numero di errori" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Numero di messaggi che richiedono un'azione" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Numero di messaggi con errore di consegna" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__tasks_count msgid "Number of tasks" msgstr "Numero di lavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__recurrence_left msgid "Number of tasks left to create" msgstr "Numero dei lavori rimasti da creare" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Numero di messaggi non letti" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__october #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__october msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_delete_wizard_form msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Old Completed Sprint" msgstr "Vecchie iterazioni completate" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__monthly msgid "Once a Month" msgstr "Mensile" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened msgid "Open Tasks" msgstr "Apertura lavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "ID opzionale di una discussione (record) alla quale vengono allegati tutti i" " messaggi in arrivo, non solo le risposte. Se impostato, viene disabilitata " "in modo completo la creazione di nuovi record." #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Lavori superati" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Nella selezione kanban, sostituisce il valore predefinito visualizzato per " "lo stato bloccato, quando il lavoro o il problema si trova in quella fase." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Nella selezione kanban, sostituisce il valore predefinito visualizzato per " "lo stato completato, quando il lavoro o il problema si trova in quella fase." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Sostituisce il valore predefinito visualizzato per lo stato normale nella " "selezione kanban, quando il lavoro o il problema si trova in quella fase." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Page Ideas" msgstr "Idee per le pagine" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Modello primario" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "ID discussione record primario" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__parent_id #, python-format msgid "Parent Task" msgstr "Lavoro principale" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Modello primario contenente l'alias. Il modello che contiene il riferimento " "alias non è necessariamente quello fornito da alias_model_id (esempio: " "progetto (parent_model) e lavoro (model))" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_percentage_satisfaction msgid "Percentage of happy ratings" msgstr "Percentuale di valutazioni positive" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Percentage of happy ratings over the past 30 days." msgstr "Percentuale di valutazioni positive negli ultimi 30 giorni." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status__periodic msgid "Periodical Rating" msgstr "Valutazione periodica" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_phone #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_phone msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "Plan resource allocation across projets and tasks, and estimate deadlines " "more accurately" msgstr "" "Pianifica l'assegnazione delle risorse all'interno di progetti e lavori, con" " stima più accurata delle scadenze" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_project_forecast msgid "Planning" msgstr "Pianificazione" #. module: project #: code:addons/project/models/analytic_account.py:0 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Rimuovere, nel progetto, i lavori esistenti collegati ai conti da eliminare." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Podcast and Video Production" msgstr "Produzione podcast e video" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Politica di pubblicazione messaggi su documenti usando il gateway di posta.\n" "- tutti: tutti possono pubblicare\n" "- partner: solo partner autenticati\n" "- chi sta seguendo: solo chi segue il documento collegato o gli iscritti ai relativi canali\n" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "URL di accesso al portale" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Prioritize Tasks by using the %s icon.%s Use the %s button to inform your " "colleagues that a task is ready for the next stage.%s Use the %s to indicate" " a problem or a need for discussion on a task.%s" msgstr "" "Dai priorità ai lavori usando l'icona %s.%s Utilizza il pulsante %s per " "informare i colleghi che un lavoro è pronto per la fase successiva.%s " "Utilizza %s per indicare un problema o la necessità di discutere riguardo a " "un lavoro.%s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Prioritize Tasks by using the %s icon.%s Use the %s button to signalize to " "your colleagues that a task is ready for the next stage.%s Use the %s to " "signalize a problem or a need for discussion on a task.%s" msgstr "" "Dai priorità ai lavori usando l'icona %s.%s Utilizza il pulsante %s per " "segnalare ai colleghi che un lavoro è pronto per la fase successiva.%s " "Utilizza %s per segnalare un problema o la necessità di discutere riguardo a" " un lavoro.%s" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__priority msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__project_count msgid "Project Count" msgstr "Numero progetti" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_delete_wizard msgid "Project Delete Wizard" msgstr "Procedura di eliminazione progetto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__manager_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Responsabile di progetto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Project Name" msgstr "Nome progetto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type_delete_wizard msgid "Project Stage Delete Wizard" msgstr "Procedura di eliminazione fase del progetto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Project Tags" msgstr "Etichette progetto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Lavori progetto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_privacy_visibility msgid "Project Visibility" msgstr "Visibilità progetto" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__subtask_project_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__subtask_project_id msgid "" "Project in which sub-tasks of the current project will be created. It can be" " the current project itself." msgstr "" "Progetto nel quale verranno creati i sottolavori del progetto attuale. Può " "essere il progetto attuale stesso." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Lavori del progetto" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_recurring_tasks_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_recurring_tasks #: model:ir.cron,name:project.ir_cron_recurring_tasks msgid "Project: Create Recurring Tasks" msgstr "Progetto: crea lavori ricorrenti" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_rating_project_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_rating_project #: model:ir.cron,name:project.ir_cron_rating_project msgid "Project: Send rating" msgstr "Progetto: invio valutazione" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Progetti e lavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__projects_archived msgid "Projects Archived" msgstr "Progetti archiviati" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Projects regroup tasks on the same topic and each have their own dashboard." msgstr "" "I progetti raggruppano i lavori sullo stesso argomento e ciascuno possiede " "la propria bacheca." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Published" msgstr "Pubblicato" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Rated tasks" msgstr "Lavori con valutazione" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_view_project_rating #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_avg msgid "Rating Average" msgstr "Media valutazioni" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__rating_template_id msgid "Rating Email Template" msgstr "Modello e-mail per valutazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status_period msgid "Rating Frequency" msgstr "Frequenza valutazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_feedback msgid "Rating Last Feedback" msgstr "Ultimo riscontro valutazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_image msgid "Rating Last Image" msgstr "Immagine ultima valutazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_value msgid "Rating Last Value" msgstr "Valore ultima valutazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_request_deadline msgid "Rating Request Deadline" msgstr "Scadenza richiesta di valutazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_percentage_satisfaction msgid "Rating Satisfaction" msgstr "Valutazione soddisfazione" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #, python-format msgid "Rating Value (/5)" msgstr "Livello valutazione (/5)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_count msgid "Rating count" msgstr "Numero valutazioni" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status__stage msgid "Rating when changing stage" msgstr "Valutazione al cambio di fase" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_ids #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_rating msgid "Ratings" msgstr "Valutazioni" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Ratings of %s" msgstr "Valutazioni di %s" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__done #: model:project.task,legend_done:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__done msgid "Ready for next stage" msgstr "Pronta per prossima fase" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Pronto per riapertura" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__rating_last_feedback msgid "Reason of the rating" msgstr "Motivo della valutazione" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "Ricezione di \"${object.name}\"" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "ID record discussione" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_update msgid "Recurrence Update" msgstr "Aggiornamento ricorrenza" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurring_task msgid "Recurrent" msgstr "Ricorrente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_recurring_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_recurring_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_recurring_tasks msgid "Recurring Tasks" msgstr "Lavori ricorrenti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_blocked msgid "Red Kanban Label" msgstr "Etichetta kanban - Rosso" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Ref" msgstr "Rif." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Refused" msgstr "Respinto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_day #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_day msgid "Repeat Day" msgstr "Giorno ripetizione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_interval #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_interval msgid "Repeat Every" msgstr "Ripetere ogni" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_month #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_month msgid "Repeat Month" msgstr "Mese ripetizione" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Repeat On" msgstr "Ripetere il" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_on_month #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_on_month msgid "Repeat On Month" msgstr "Ripetizione nel mese" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_on_year #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_on_year msgid "Repeat On Year" msgstr "Ripetizione nell'anno" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_day msgid "Repeat Show Day" msgstr "Ripeti mostra giorno" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_dow msgid "Repeat Show Dow" msgstr "Ripeti mostra giorno della settimana" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_month msgid "Repeat Show Month" msgstr "Ripeti mostra mese" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_week msgid "Repeat Show Week" msgstr "Ripeti mostra settimana" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_unit #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_unit msgid "Repeat Unit" msgstr "Unità di ripetizione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_week #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_week msgid "Repeat Week" msgstr "Settimana ripetizione" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_number #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_number msgid "Repetitions" msgstr "Ripetizioni" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reporting" msgstr "Rendicontazione" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Research" msgstr "Ricerca" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Research Project" msgstr "Progetto di ricerca" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Researching" msgstr "Ricerca" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Resources Allocation" msgstr "Allocazione risorse" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Utente responsabile" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__ribbon_message msgid "Ribbon message" msgstr "Messaggio sul nastro" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Errore di consegna SMS" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Sad face" msgstr "Non soddisfatto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sat #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__sat msgid "Sat" msgstr "Sab" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__sat #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__sat msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Script" msgstr "Elaborazione" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search (in Content)" msgstr "Ricerca (nel contenuto)" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Ricerca progetto" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in All" msgstr "Ricerca su tutto" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in Customer" msgstr "Ricerca nei clienti" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in Messages" msgstr "Ricerca nei messaggi" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in Project" msgstr "Ricerca nei progetti" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in Stages" msgstr "Ricerca nelle fasi" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__second #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__second msgid "Second" msgstr "Secondo/a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_token msgid "Security Token" msgstr "Token di sicurezza" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Send an email" msgstr "Invia e-mail" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__september #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__september msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Imposta copertina" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Set a Rating Email Template on Stages" msgstr "Imposta modello e-mail valutazione su fasi " #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.portal_share_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Share" msgstr "Condividi" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Mostrare progetto nella bacheca" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "Mostra tutti i record con data prossima azione precedente a oggi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo software" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Sorry. You can't set a task as its parent task." msgstr "Impossibile impostare un lavoro come genitore di se stesso." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Specifications" msgstr "Specifiche" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones" msgstr "" "Divisione dei compiti per organizzare il lavoro con obiettivi intermedi" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Sprint Backlog" msgstr "Requisiti iterazione" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Sprint Complete" msgstr "Iterazione completata" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Sprint in Progress" msgstr "Iterazione in corso" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__stage_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Cambio di fase" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Descrizione fase e suggerimenti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__name msgid "Stage Name" msgstr "Nome fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Cambio di fase" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form_domain #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Fasi" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__stages_active msgid "Stages Active" msgstr "Fasi attive" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__stage_ids msgid "Stages To Delete" msgstr "Fasi da eliminare" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date_start msgid "Start Date" msgstr "Data inizio" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Stato basato sulle attività\n" "In ritardo: scadenza già superata\n" "Oggi: attività in data odierna\n" "Pianificato: attività future." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__subtask_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_project_id msgid "Sub-task Project" msgstr "Progetto con sottolavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_count msgid "Sub-task count" msgstr "Numero sottolavori" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_subtasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_subtask_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Sub-tasks" msgstr "Sottolavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_planned_hours msgid "Sub-tasks Planned Hours" msgstr "Ore pianificate per sottolavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__subtask_planned_hours msgid "" "Sum of the time planned of all the sub-tasks linked to this task. Usually " "less or equal to the initially time planned of this task." msgstr "" "Somma dei tempi pianificati di tutti i sottolavori collegati al lavoro. Di " "solito è inferiore o uguale al tempo pianificato inizialmente per il lavoro " "stesso." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sun #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__sun msgid "Sun" msgstr "Dom" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__sun #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__sun msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "T-shirt Printing" msgstr "Stampa maglietta" #. module: project #: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_tags_name_uniq msgid "Tag name already exists!" msgstr "Nome etichetta già esistente." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_tree_view msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Tags are perfect to categorize your tasks." msgstr "Le etichetta sono perfette per organizzare i lavori." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__task_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Task" msgstr "Lavoro" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__tasks msgid "Task Activities" msgstr "Attività del lavoro" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Lavoro bloccato" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_count msgid "Task Count" msgstr "Numero lavori" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Created" msgstr "Lavoro creato" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_hr_timesheet msgid "Task Logs" msgstr "Registro lavori" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_rating #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_rating msgid "Task Rating" msgstr "Valutazione lavoro" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Lavoro pronto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_recurrence msgid "Task Recurrence" msgstr "Ricorrenza lavoro" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Fase lavoro" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Cambio di fase lavoro" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form msgid "Task Title" msgstr "Titolo del lavoro" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Titolo del lavoro..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Lavoro bloccato" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Task in progress. Click to block or set as done." msgstr "Lavoro in corso. Fare clic per bloccarlo o impostarlo a completato." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Task is blocked. Click to unblock or set as done." msgstr "Lavoro bloccato. Fare clic per sbloccarlo o impostarlo a completato." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Lavoro pronto per prossima fase" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_all_task #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users__task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: model:project.project,label_tasks:project.project_project_1 #: model:project.project,label_tasks:project.project_project_2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Lavori" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analisi lavori" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Tasks In Progress" msgstr "Lavori in corso" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Tasks Management" msgstr "Gestione lavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__type_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Fasi dei lavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurring_count msgid "Tasks in Recurrence" msgstr "Lavori ricorrenti" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__is_closed #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__is_closed msgid "Tasks in this stage are considered as closed." msgstr "I lavori in questa fase vengono considerati chiusi." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Tests" msgstr "Test" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Il modello (tipo di documento Odoo) a cui corrisponde questo alias. Le " "e-mail in arrivo che non rispondono a un record esistente attivano la " "creazione di un nuovo record per questo modello (es. lavoro di un progetto)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Il nome dell’alias e-mail, es. “lavori” per intercettare le e-mail a " "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Proprietario dei record creati al ricevimento di e-mail per l'alias. Se il " "campo non è impostato, il sistema prova a cercare il proprietario in base al" " mittente (campo \"Da\"). Se all'indirizzo non è associato alcun utente di " "sistema, viene usato l'account amministratore." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "The project cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of " "the project is too restricted. Set the privacy to 'Visible by following " "customers' in order to make it accessible by the recipient(s)." msgstr "" "Il progetto non può essere condiviso con i destinatari a causa delle " "restrizioni per la privacy. Impostare il progetto a \"Visibile dai seguenti " "clienti\" per renderlo accessibile ai destinatari." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "The project visibility setting doesn't allow portal users to see the " "project's tasks. (%s)" msgstr "" "Le impostazioni di visibilità del progetto non consentono agli utenti del " "portale di vedere i lavori. (%s)" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "The task cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of the " "project is too restricted. Set the privacy of the project to 'Visible by " "following customers' in order to make it accessible by the recipient(s)." msgstr "" "Il lavoro non può essere condiviso con i destinatari a causa delle " "restrizioni per la privacy. Impostare il progetto a \"Visibile dai seguenti " "clienti\" per renderlo accessibile ai destinatari." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects msgid "There are no projects." msgstr "Nessun progetto presente." #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_view_project_rating msgid "There are no ratings for this project at the moment" msgstr "Ancora nessuna valutazione per questo progetto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "There are no tasks." msgstr "Nessun lavoro presente." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_from msgid "These people will receive email." msgstr "A queste persone verranno inviate e-mail." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__third #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__third msgid "Third" msgstr "Terzo/a" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__subsequent msgid "This and following tasks" msgstr "Questo e lavori successivi" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Questo resoconto permette di analizzare le prestazioni dei progetti e degli " "utenti. È possibile valutare le quantità dei lavori, confrontare le ore " "impiegate con quelle pianificate, il numero medio di giorni per aprire o " "chiudere un lavoro ecc." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Se nella vista kanban non sono presenti record da visualizzare per la fase, " "quest'ultima viene minimizzata." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "This step is done. Click to block or set in progress." msgstr "Fase completata. Fare clic per bloccarlo o impostarlo come in corso." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__this msgid "This task" msgstr "Questo lavoro" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard msgid "" "This will archive the stages and all the tasks they contain from the " "following projects:" msgstr "" "Verranno archiviate le fasi, e tutti i lavori che contengono, dei seguenti " "progetti:" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__thu #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__thu msgid "Thu" msgstr "Gio" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__thu #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__thu msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Time Management" msgstr "Gestione tempi" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__planned_hours msgid "Time planned to achieve this task (including its sub-tasks)." msgstr "Tempo pianificato per realizzare il lavoro (compresi i sottolavori)." #. module: project #: model:digest.tip,name:project.digest_tip_project_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0 msgid "Tip: Customize tasks and stages according to the project" msgstr "Suggerimento: personalizzazione di lavori e fasi in base al progetto" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__name #, python-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "To Print" msgstr "Da stampare" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_all_task #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_sub_task msgid "" "To get things done, use activities and status on tasks.
\n" " Chat in real time or by email to collaborate efficiently." msgstr "" "Per portare a termine le operazioni, usa le attività e lo stato dei lavori.
\n" " Per collaborare in modo efficiente comunica in tempo reale via chat o tramite e-mail." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Today Activities" msgstr "Attività odierne" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Monitora la soddisfazione cliente sui lavori" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track time spent on projects and tasks" msgstr "Tiene traccia dei tempi dedicati a progetti e lavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tue #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__tue msgid "Tue" msgstr "Mar" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__tue #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__tue msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__bimonthly msgid "Twice a Month" msgstr "Bimestrale" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo di attività eccezione sul record." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnati" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Unknown Analytic Account" msgstr "Conto analitico sconosciuto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_unread #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Numero messaggi non letti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_type #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_type msgid "Until" msgstr "Fino a" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Use activities to organize your daily work." msgstr "Usa le attività per organizzare il lavoro quotidiano." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_rating msgid "Use Rating on Project" msgstr "Utilizzare valutazioni di progetto" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_recurring_tasks msgid "Use Recurring Tasks" msgstr "Usare lavori ricorrenti" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_subtask_project msgid "Use Subtasks" msgstr "Usare sottolavori" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Usare lavori come" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Use This For My Project" msgstr "Usa per il progetto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_enabled msgid "Use email alias" msgstr "Usa un alias per l'e-mail" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Use this chatter to send emails and communicate efficently with your customers. \n" " Add new people in the followers list to make them aware about the main changes about this task." msgstr "" "Usa il chatter per inviare e-mail e comunicare in modo efficiente con i clienti. \n" " Aggiungi nuove persone all'elenco di chi segue per informarle sui cambiamenti principali che riguardano il lavoro." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Utente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__user_email msgid "User Email" msgstr "E-mail utente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__privacy_visibility msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allowed_user_ids msgid "Visible to" msgstr "Visibile per" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Waiting for the next stage: use %s and %s bullets. %s" msgstr "In attesa della prossima fase: usa i punti elenco %s e %s. %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Cerchi un modo migliore per gestire i tuoi progetti? Inizia da " "qui." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Messaggi sito web" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Website Redesign" msgstr "Riprogettazione sito web" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Cronologia comunicazioni sito web" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__wed #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__wed msgid "Wed" msgstr "Mer" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__wed #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__wed msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__weekly msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__week #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__week msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on your dashboard." msgstr "Indica se il progetto deve essere visualizzato nella bacheca." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Orario lavorativo" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Assign" msgstr "Periodi lavorativi da assegnare" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Close" msgstr "Periodi lavorativi per la chiusura" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_open msgid "Working days to assign" msgstr "Giorni di lavoro da assegnare" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_close msgid "Working days to close" msgstr "Giorni di lavoro alla chiusura" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_open msgid "Working hours to assign" msgstr "Ore di lavoro da assegnare" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_close msgid "Working hours to close" msgstr "Ore di lavoro alla chiusura" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__yearly msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__year #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__year msgid "Years" msgstr "Anni" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "È inoltre possibile aggiungere una descrizione per aiutare i colleghi a " "capire il significato e lo scopo della fase. " #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot archive recurring tasks. Please, disable the recurrence first." msgstr "" "Impossibile archiviare lavori ricorrenti, disattivare prima la ricorrenza." #. module: project #: code:addons/project/models/analytic_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the company of an analytical account if it is related to a" " project." msgstr "" "Impossibile cambiare l'azienda di un conto analitico se è collegato a un " "progetto." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either archive it or " "first delete all of its tasks." msgstr "" "Impossibile eliminare un progetto che contiene lavori. Archiviarlo o " "eliminare prima tutti i suoi lavori." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete recurring tasks. Please, disable the recurrence first." msgstr "" "Impossibile eliminare lavori ricorrenti, disattivare prima la ricorrenza." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard msgid "" "You cannot delete stages containing tasks. You can either archive them or " "first delete all of their tasks." msgstr "" "Impossibile eliminare fasi che contengono lavori. Archiviarle o eliminare " "prima tutti i loro lavori." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard msgid "" "You cannot delete stages containing tasks. You should first delete all of " "their tasks." msgstr "" "Impossibile eliminare fasi che contengono lavori. Eliminare prima tutti i " "loro lavori." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "es. Festa in ufficio" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. office-party" msgstr "es. Festa in ufficio" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "for project:" msgstr "per progetto:" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "in stage:" msgstr "con fase:" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "task" msgstr "lavoro"