# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Pablo Rojas , 2020 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2020 # Paulina Rodriguez , 2020 # David Sanchez , 2020 # Alejandro Die Sanchis , 2020 # RGB Consulting , 2020 # Nicolás Broggi , 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2020 # Pedro M. Baeza , 2021 # José Cabrera Lozano , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-27 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:17+0000\n" "Last-Translator: José Cabrera Lozano , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "\"Refused\"" msgstr "\"Rechazado\"" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "\"This Month\"" msgstr "\"Este mes\"" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "\"This Week\"" msgstr "\"Esta semana\"" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "\"Today\"" msgstr "\"Hoy\"" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "# Días para fecha límite" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users__task_count msgid "# Tasks" msgstr "Nº tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_open msgid "# Working Days to Assign" msgstr "Nº de días laborables a Asignar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_close msgid "# Working Days to Close" msgstr "Nº de días laborables a Cerrar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__nbr msgid "# of Tasks" msgstr "Nº de tareas" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.rating_project_request_email_template msgid "${object.project_id.company_id.name}: Satisfaction Survey" msgstr "${object.project_id.company_id.name}: Encuesta de satisfacción" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "%s Use the %s icon to organize your daily activities." msgstr "%s Utilice el icono %s para organizar sus actividades diarias." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__10 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__10 msgid "10" msgstr "10" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__11 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__11 msgid "11" msgstr "11" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__12 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__12 msgid "12" msgstr "12" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__13 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__13 msgid "13" msgstr "13" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__14 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__14 msgid "14" msgstr "14" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__15 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__15 msgid "15" msgstr "15" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__16 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__16 msgid "16" msgstr "16" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__17 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__17 msgid "17" msgstr "17" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__18 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__18 msgid "18" msgstr "18" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__19 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__19 msgid "19" msgstr "19" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__20 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__20 msgid "20" msgstr "20" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__21 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__21 msgid "21" msgstr "21" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__22 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__22 msgid "22" msgstr "22" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__23 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__23 msgid "23" msgstr "23" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__24 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__24 msgid "24" msgstr "24" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__25 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__25 msgid "25" msgstr "25" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__26 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__26 msgid "26" msgstr "26" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__27 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__27 msgid "27" msgstr "27" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__28 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__28 msgid "28" msgstr "28" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__29 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__29 msgid "29" msgstr "29" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__30 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__30 msgid "30" msgstr "30" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__31 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__31 msgid "31" msgstr "31" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Drag & drop the card to change your task from stage." msgstr "" "Arrastra y suelta la tarjeta para cambiar tu tarea desde el " "escenario." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Log notes for internal communications (the people following this task won't be notified \n" " of the note you are logging unless you specifically tag them). Use @ mentions to ping a colleague \n" " or # mentions to reach an entire team." msgstr "" "Registre notas para comunicaciones internas (las personas que sigan esta tarea no serán notificadas \n" " de la nota que está registrando a menos que las etiquete específicamente). Utilice @ menciones para hacer ping a un colega \n" " o # menciones para llegar a todo un equipo." #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.rating_project_request_email_template msgid "" "
\n" " % set access_token = object.rating_get_access_token()\n" " % set partner = object.rating_get_partner_id()\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if partner.name:\n" " Hello ${partner.name},

\n" " % else:\n" " Hello,

\n" " % endif\n" " Please take a moment to rate our services related to the task \"${object.name}\"\n" " % if object.rating_get_rated_partner_id().name:\n" " assigned to ${object.rating_get_rated_partner_id().name}.
\n" " % else:\n" " .
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Tell us how you feel about our service
\n" " (click on one of these smileys)\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \"Satisfied\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"Not\n" " \n" " \n" " \n" " \"Highly\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.\n" " % if object.project_id.rating_status == 'stage':\n" "
This customer survey has been sent because your task has been moved to the stage ${object.stage_id.name}\n" " % endif\n" " % if object.project_id.rating_status == 'periodic':\n" "
This customer survey is sent ${object.project_id.rating_status_period} as long as the task is in the ${object.stage_id.name} stage.\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " % set access_token = object.rating_get_access_token()\n" " % set partner = object.rating_get_partner_id()\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if partner.name:\n" " Hola ${partner.name},

\n" " % else:\n" " Hola,

\n" " % endif\n" " Tómese un momento para calificar nuestros servicios relacionados con la tarea \"${object.name}\"\n" " % if object.rating_get_rated_partner_id().name:\n" " asignada a ${object.rating_get_rated_partner_id().name}.
\n" " % else:\n" " .
\n" " % endif\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Cuéntanos cómo te sientes con nuestro servicio.
\n" " (haga clic en uno de estos emoticonos)\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \"Satisfecho\"\n" " \n" " \n" " \n" " \"No\n" " \n" " \n" " \n" " \"Altamente\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " Agradecemos sus comentarios. Nos ayuda a mejorar continuamente.\n" " % if object.project_id.rating_status == 'stage':\n" "
Esta encuesta de cliente se envió porque su tarea se movió a la etapa ${object.stage_id.name}\n" " % endif\n" " % if object.project_id.rating_status == 'periodic':\n" "
Esta encuesta de cliente se envía ${object.project_id.rating_status_period} siempre que la tarea esté en el estado ${object.stage_id.name}.\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " " #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "
\n" " Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},
\n" " Thank you for your enquiry.
\n" " If you have any questions, please let us know.\n" "

\n" " Thank you,\n" " % if user.signature\n" "
\n" " ${user.signature | safe}\n" " % endif\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " Estimado ${object.partner_id.name or 'customer'},
\n" " Gracias por su consulta.
\n" " Si tiene alguna duda, por favor póngase en contacto con nosotros.\n" "

\n" " Gracias,\n" " % if user.signature\n" "
\n" " ${user.signature | safe}\n" " % endif\n" "
\n" " " #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "" msgstr "" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" " " "Customer Ratings are disabled on the following project(s) :
" msgstr "" "" " Calificaciones de los clientes están deshabilitados en los siguientes " "proyectos :
" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "

Number of tasks: %(tasks_count)s

" msgstr "

Número de tareas: %(tasks_count)s

" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "" "name for your project. It can be anything you want: the name of a customer,\n" " of a product, of a team, of a construction site..." msgstr "" "Elija un nombre para su proyecto. Puede ser lo que quieras: el nombre de un cliente,\n" " de un producto, de un equipo, de una obra ..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Choose a task name (e.g. Website Design, Purchase Goods...)" msgstr "" "Elija un nombre de tarea (por ejemplo, Diseño de sitio web, Compra" " de bienes ...)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_city msgid "City" msgstr "Ciudad" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Client Review" msgstr "Valoración del cliente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_closed #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__is_closed msgid "Closing Stage" msgstr "Etapa de Cierre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__color msgid "Color" msgstr "Color" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__color msgid "Color Index" msgstr "Índice de Colores" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidad comercial" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Communicate with customers on the task using the email gateway. Attach logo " "designs to the task, so that information flow from designers to the workers " "who print the t-shirt. Organize priorities amongst orders %s using the icon." " %s" msgstr "" "Comuníquese con los clientes sobre la tarea mediante la puerta de enlace de " "correo electrónico. Adjunte diseños de logotipos a la tarea, de modo que la " "información fluya de los diseñadores a los trabajadores que imprimen la " "camiseta. Organice las prioridades entre los pedidos %s mediante el icono. " "%s" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__company_id msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Opciones de configuración" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: code:addons/project/wizard/project_task_type_delete.py:0 #, python-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Consulting" msgstr "Consultoría" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Copywriting" msgstr "Redacción de textos publicitarios" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__displayed_image_id msgid "Cover Image" msgstr "Imagen de portada" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified_footer msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Crear un proyecto" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form_domain msgid "Create a new stage in the task pipeline" msgstr "Crear una nueva etapa en la lista de tareas" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Create tasks by sending an email" msgstr "Crea tareas enviando un correo electrónico" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create tasks by sending an email to" msgstr "Cree tareas enviando un correo electrónico a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_date msgid "Created On" msgstr "Creado en" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Current project of the task" msgstr "Proyecto actual de la tarea" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Current stage of the task" msgstr "Estado actual de la tarea" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Current stage of this task" msgstr "Etapa actual de esta tarea" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_bounced_content msgid "Custom Bounced Message" msgstr "Mensaje rebotado personalizado" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Correo electrónico del cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Customer Feedback" msgstr "Opinión de los Clientes" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__access_url #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URL del portal de cliente" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_project_report #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_rating #: model:ir.ui.menu,name:project.rating_rating_menu_project msgid "Customer Ratings" msgstr "Calificación de clientes" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status msgid "Customer Ratings Status" msgstr "Estado de las valoraciones de los clientes" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_task msgid "Customer Ratings on Task" msgstr "Valoraciones de los clientes sobre la tarea" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Customers propose feedbacks by email; Odoo creates tasks automatically, and " "you can communicate on the task directly. Your managers decide which " "feedback is accepted %s and which feedback is moved to the %s column. %s" msgstr "" "Los clientes proponen comentarios por correo electrónico; Odoo crea tareas " "automáticamente y usted puede comunicarse directamente sobre la tarea. Sus " "administradores deciden qué comentarios se aceptan %s y qué comentarios se " "trasladan a la columna %s. %s" #. module: project #: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0 msgid "" "Customize how tasks are named according to the project and create tailor " "made status messages for each step of the workflow. It helps to document " "your workflow: what should be done at which step." msgstr "" "Personalice cómo se nombran las tareas según el proyecto y cree mensajes de " "estado personalizados para cada paso del flujo de trabajo. Ayuda a " "documentar su flujo de trabajo: qué se debe hacer y en qué paso." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__daily msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_month__date #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_month__date msgid "Date of the Month" msgstr "Fecha del mes" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_year__date #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_year__date msgid "Date of the Year" msgstr "Fecha del año" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_weekday #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_weekday msgid "Day Of The Week" msgstr "Día de la semana" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_month__day #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_month__day msgid "Day of the Month" msgstr "Día del mes" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_year__day #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_year__day msgid "Day of the Year" msgstr "Día del año" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__day #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__day #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Days" msgstr "Días" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__december #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__december msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valores por defecto" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form_domain msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Defina los pasos que empleara en el proyecto desde la\n" "creación de la tarea, hasta cerrar la tarea o el problema.\n" "Puedes crear estas etapas con el fin de seguir el progreso\n" "de la resolución de tareas." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__privacy_visibility #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__project_privacy_visibility msgid "" "Defines the visibility of the tasks of the project:\n" "- Invited internal users: employees may only see the followed project and tasks.\n" "- All internal users: employees may see all project and tasks.\n" "- Invited portal and all internal users: employees may see everything. Portal users may see project and tasks followed by\n" " them or by someone of their company." msgstr "" "Define la visibilidad de las tareas del proyecto:\n" "- Usuarios internos invitados: los empleados solo pueden ver el proyecto y las tareas seguidas.\n" "- Todos los usuarios internos: los empleados pueden ver todos los proyectos y tareas.\n" "- Portal invitado y todos los usuarios internos: los empleados pueden verlo todo. Los usuarios del portal pueden ver proyectos y tareas seguidos de\n" " ellos o alguien de su empresa." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.unlink_project_action #: model:ir.actions.server,name:project.unlink_task_type_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_delete_wizard_form msgid "Delete Project" msgstr "Borrar Proyecto" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard #, python-format msgid "Delete Stage" msgstr "Eliminar etapa" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Describe your project..." msgstr "Describe tu proyecto ..." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__description #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Design" msgstr "Diseño" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Resumen" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Digital Marketing" msgstr "Marketing Digital" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__disabled_rating_warning msgid "Disabled Rating Warning" msgstr "Advertencia de clasificación deshabilitada" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_delete_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified_footer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #. module: project #: code:addons/project/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "No tiene acceso, saltar esta información para el email de resumen del " "usuario" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Dropdown menu" msgstr "Menú desplegable" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Edit recurring task" msgstr "Editar tarea recurrente" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "Edit tasks' description collaboratively in real time. See each author's text" " in a distinct color." msgstr "" "Edite la descripción de las tareas de forma colaborativa en tiempo real. Vea" " el texto de cada autor en un color distinto." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Editing" msgstr "Editando" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_email #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_email msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_from msgid "Email From" msgstr "Email de" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Plantilla de correo electrónico" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_cc msgid "Email cc" msgstr "Correo electrónico cc" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_until #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_until #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__until #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__until msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_end msgid "Ending Date" msgstr "Fecha de fin" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of task(s)." msgstr "Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de tarea(s)." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of tasks." msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de tareas." #. module: project #: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_project_project_date_greater msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "" "Error. La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " "del proyecto." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Everyone can propose ideas, and the Editor marks the best ones as %s. Attach" " all documents or links to the task directly, to have all information about " "a research centralized. %s" msgstr "" "Todos pueden proponer ideas y el editor marca las mejores como %s. Adjunte " "todos los documentos o enlaces a la tarea directamente, para tener toda la " "información sobre una investigación centralizada. %s" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de caducidad" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtro avanzado" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__february #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__february msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Fill your Inbox easily with the email gateway. Periodically review your " "Inbox and schedule tasks by moving them to others columns. Every day, you " "review the %s column to move important tasks %s. Every Monday, you review " "the %s column. %s" msgstr "" "Llene su bandeja de entrada fácilmente con la puerta de enlace de correo " "electrónico. Revise periódicamente su Bandeja de entrada y programe tareas " "moviéndolas a otras columnas. Todos los días, revisa la columna %s para " "mover tareas importantes %s. Todos los lunes, revisa la columna %s. %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Final Document" msgstr "Documento final" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__first #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__first msgid "First" msgstr "Primera" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Doblado en Kanban" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a " "las tareas y a las incidencias del mismo." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed" msgstr "Seguida" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Followed Tasks" msgstr "Tareas seguidas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Seguidores (Canales)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (Contactos)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icono de Font Awesome ej. fa-tasks" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__forever #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__forever msgid "Forever" msgstr "Por siempre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__fri #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__fri msgid "Fri" msgstr "Vie" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__fri #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__fri msgid "Friday" msgstr "Viernes" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Future Activities" msgstr "Actividades futuras" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Get customer feedback" msgstr "Obtenga comentarios de los clientes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Getting Things Done (GTD)" msgstr "Haciendo las Cosas Bien (HCB)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_done msgid "Green Kanban Label" msgstr "Etiqueta Kanban verde" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_normal msgid "Grey Kanban Label" msgstr "Etiqueta Kanban gris" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Handle your idea gathering within Tasks of your new Project and discuss them" " in the chatter of the tasks. Use the %s and %s to signalize what is the " "current status of your Idea. %s" msgstr "" "Maneje su recopilación de ideas dentro de Tareas de su nuevo proyecto y " "discútalas en la charla de las tareas. Utilice %s y %s para indicar cuál es " "el estado actual de su Idea. %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Handoff" msgstr "Manos libres" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Happy face" msgstr "Cara feliz" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__2 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_status msgid "" "How to get customer feedback?\n" "- Rating when changing stage: an email will be sent when a task is pulled in another stage.\n" "- Periodical Rating: email will be sent periodically.\n" "\n" "Don't forget to set up the mail templates on the stages for which you want to get the customer's feedbacks." msgstr "" "¿Cómo obtener los comentarios de los clientes?\n" "- Rating al cambiar de etapa: se enviará un correo electrónico cuando se realice una tarea en otra etapa.\n" "- Calificación Periódica: el correo electrónico se enviará periódicamente.\n" "\n" "No olvide configurar las plantillas de correo en las etapas para las que desea obtener los comentarios del cliente." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Lo tengo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "ID del registro padre que tiene el seudónimo. (ejemplo: el proyecto que " "contiene el seudónimo para la creación de tareas)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icono para indicar una actividad de excepción." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_unread #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_unread msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si está marcado hay nuevos mensajes que requieren su atención." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si se encuentra marcado, algunos mensajes tienen error de envío." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "Si se establece un correo electrónico se enviará al cliente cuando la tarea " "o problema llegue a este paso." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__rating_template_id msgid "" "If set and if the project's rating configuration is 'Rating when changing " "stage', then an email will be sent to the customer when the task reaches " "this step." msgstr "" "Si está fijado y si la configuración de valoración del proyecto es " "\"Valoración al cambiar de estado\", se enviará entonces un correo " "electrónico al cliente cuando la tarea alcance dicho paso." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_bounced_content msgid "" "If set, this content will automatically be sent out to unauthorized users " "instead of the default message." msgstr "" "Si se configura, este contenido se enviará automáticamente a usuarios no " "autorizados en lugar del mensaje predeterminado." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__priority__1 msgid "Important" msgstr "Importante" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/models/project.py:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__normal #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #, python-format msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "In development" msgstr "En desarrollo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Horas iniciales planificadas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Correo electrónico interno asociado con este proyecto. Los mensajes " "entrantes se sincronizan automáticamente con las Tareas (u opcionalmente con" " las incidencias si el módulo de seguimiento de incidencias está instalado)." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__followers msgid "Invited internal users" msgstr "Usuarios internos invitados" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__portal msgid "Invited portal users and all internal users" msgstr "Usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es un seguidor" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_is_company msgid "Is a Company" msgstr "Es una compañia" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Versión incidencia" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__january #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__january msgid "January" msgstr "Enero" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__july #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__july msgid "July" msgstr "Julio" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__june #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__june msgid "June" msgstr "Junio" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Explicación del kanban bloqueado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Explicación del kanban en proceso" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__state msgid "Kanban State" msgstr "Estado de kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state_label msgid "Kanban State Label" msgstr "Etiqueta del Estado del Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Explicación del kanban válido" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened_value msgid "Kpi Project Task Opened Value" msgstr "Valor abierto de la tarea del proyecto Kpi" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__label_tasks msgid "Label used for the tasks of the project." msgstr "Etiqueta utilizada para las tareas del proyecto." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__last #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__last msgid "Last" msgstr "Última" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project msgid "Last 30 Days" msgstr "Últimos 30 días" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación el" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_last_stage_update #, python-format msgid "Last Stage Update" msgstr "Última actualización de la etapa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_date msgid "Last Updated On" msgstr "Última actualización el" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Late Activities" msgstr "Actividades tardías" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Late Tasks" msgstr "Tareas tardías" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Latest Rating: Higly Dissatisfied" msgstr "Última valoración: Altamente insatisfecho" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Latest Rating: Not Satisfied" msgstr "Última valoración: No satisfecho" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Latest Rating: Satisfied" msgstr "Última valoración: Satisfecho" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Creemos tu primer proyecto ." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Let's create your first task." msgstr "Creemos tu primera tarea ." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Let's go back to your kanban view to have an overview of your next " "tasks." msgstr "" "Regresemos a su vista kanban para tener una descripción general de " "sus próximas tareas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Let's start working on your task." msgstr "Empecemos a trabajar en tu tarea." #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task msgid "Let's wait for your customers to manifest themselves." msgstr "Esperemos a que sus clientes se manifiesten." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_cc msgid "List of cc from incoming emails." msgstr "Listado de cc en emails entrantes." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Live" msgstr "En vivo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Logo Design" msgstr "Diseño de Logotipo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Long Term" msgstr "Largo Plazo" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Adjuntos principales" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__attachment_ids msgid "Main Attachments" msgstr "Principales datos adjuntos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Manage the lifecycle of your project using the kanban view. Add newly " "acquired projects, assign them and use the %s and %s to define if the " "project is ready for the next step. %s" msgstr "" "Administre el ciclo de vida de su proyecto usando la vista kanban. Agregue " "proyectos recién adquiridos, asígnelos y use %s y %s para definir si el " "proyecto está listo para el siguiente paso. %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricación" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__march #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__march msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Material Sourcing" msgstr "Abastecimiento de material" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__may #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__may msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Miembros" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error de Envío de Mensaje" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Mixing" msgstr "Mixto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__mon #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__mon msgid "Mon" msgstr "Lun" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__mon #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__mon msgid "Monday" msgstr "Lunes" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__month #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__month msgid "Months" msgstr "Meses" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "Mis favoritos" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Projects" msgstr "Mis proyectos" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Mis tareas" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #, python-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Name of the tasks:" msgstr "Nombre de las tareas:" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Neutral face" msgstr "Cara neutral" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "New Orders" msgstr "Nuevos pedidos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "New Projects" msgstr "Proyectos nuevos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "New Request" msgstr "Nueva solicitud" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Newest" msgstr "Más reciente" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity msgid "Next Activities" msgstr "Siguientes actividades" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Siguiente plazo de actividad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen de la siguiente actividad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Siguiente tipo de actividad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__next_recurrence_date msgid "Next Recurrence Date" msgstr "Próxima fecha de recurrencia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_message msgid "Next Recurrencies" msgstr "Próximas recurrencias" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task msgid "No customer ratings yet" msgstr "No hay valoraciones de clientes todavía" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "No projects found. Let's create one!" msgstr "No se encontraron proyectos. ¡Creemos uno!" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "No tags found. Let's create one!" msgstr "No se encontraron etiquetas. ¡Creemos uno!" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_all_task #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_sub_task msgid "No tasks found. Let's create one!" msgstr "No se encontraron tareas. ¡Creemos uno!" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__priority__0 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__1 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__november #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__november msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de acciones" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__after #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__after msgid "Number of Repetitions" msgstr "Numero de repeticiones" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user__working_days_open msgid "Number of Working Days to Open the task" msgstr "Nº de días laborables para abrir la tarea" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user__working_days_close msgid "Number of Working Days to close the task" msgstr "Nº de días laborables para cerrar la tarea" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Número de documentos adjuntos" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Numero de errores" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensajes con error de envío" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__tasks_count msgid "Number of tasks" msgstr "Numero de tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__recurrence_left msgid "Number of tasks left to create" msgstr "Número de tareas que quedan por crear" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Número de mensajes no leidos" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__october #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__october msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_delete_wizard_form msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Old Completed Sprint" msgstr "Sprint completado antiguo" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__monthly msgid "Once a Month" msgstr "Mensualmente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened msgid "Open Tasks" msgstr "Tareas Abiertas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Id. opcional de un hilo (registro) al que todos los mensajes entrantes serán" " adjuntados, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se establece, se " "deshabilitará completamente la creación de nuevos registros." #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Others" msgstr "Otros" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tareas sobrepasadas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anula el valor por defecto mostrado por el estado bloqueado por la selección" " kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anular el valor por defecto mostrado para el estado hecho para la selección " "kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anular el valor por defecto mostrado para el estado normal de la selección " "kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Page Ideas" msgstr "Ideas para Páginas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Modelo padre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "ID del hilo del registro padre" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__parent_id #, python-format msgid "Parent Task" msgstr "Tarea padre" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Modelo padre que contiene el alias. El modelo que contiene la referencia " "alias no es necesariamente el modelo dado por alias_model_id (example: " "project (parent_model) and task (model))" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_percentage_satisfaction msgid "Percentage of happy ratings" msgstr "Porcentaje de valoraciones positivas" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Percentage of happy ratings over the past 30 days." msgstr "Porcentaje de calificaciones felices durante los últimos 30 días." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status__periodic msgid "Periodical Rating" msgstr "Valoración periódica" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_phone #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_phone msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "Plan resource allocation across projets and tasks, and estimate deadlines " "more accurately" msgstr "" "Planifique la asignación de recursos en proyectos y tareas y calcule los " "plazos con mayor precisión" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_project_forecast msgid "Planning" msgstr "Planificación" #. module: project #: code:addons/project/models/analytic_account.py:0 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Por favor, elimine las tareas al proyecto vinculadas a las cuentas que " "quiere eliminar." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Podcast and Video Production" msgstr "Producción de podcasts y videos" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Política para publicar un mensaje en el documento utilizando el servidor de correo.\n" "- todo el mundo: todos pueden publicar\n" "- socios: sólo socios autenticados\n" "- seguidores: sólo seguidores del documento relacionado o miembros de los siguientes canales\n" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "URL de acceso al portal" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Prioritize Tasks by using the %s icon.%s Use the %s button to inform your " "colleagues that a task is ready for the next stage.%s Use the %s to indicate" " a problem or a need for discussion on a task.%s" msgstr "" "Priorice las tareas mediante el icono %s. %s Utilice el botón %s para " "informar a sus compañeros de que una tarea está lista para la siguiente " "etapa. %s Utilice %s para indicar un problema o una necesidad de debate. en " "una tarea. %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "" "Prioritize Tasks by using the %s icon.%s Use the %s button to signalize to " "your colleagues that a task is ready for the next stage.%s Use the %s to " "signalize a problem or a need for discussion on a task.%s" msgstr "" "Priorice las tareas con el icono %s. %s Utilice el botón %s para indicar a " "sus compañeros que una tarea está lista para la siguiente etapa. %s Utilice " "%s para señalar un problema o la necesidad de discusión sobre una tarea. %s" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__priority msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__project_count msgid "Project Count" msgstr "Cuenta de proyecto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_delete_wizard msgid "Project Delete Wizard" msgstr "Asistente para eliminar proyectos" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__manager_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Responsable de proyecto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Project Name" msgstr "Nombre del proyecto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type_delete_wizard msgid "Project Stage Delete Wizard" msgstr "Asistente para eliminar la etapa del proyecto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Project Tags" msgstr "Etiquetas del Proyecto" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Tareas de proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_privacy_visibility msgid "Project Visibility" msgstr "Visibilidad del proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__subtask_project_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__subtask_project_id msgid "" "Project in which sub-tasks of the current project will be created. It can be" " the current project itself." msgstr "" "Proyecto en el que se crearán las subtareas del proyecto actual. Puede ser " "el propio proyecto actual." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_recurring_tasks_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_recurring_tasks #: model:ir.cron,name:project.ir_cron_recurring_tasks msgid "Project: Create Recurring Tasks" msgstr "Proyecto: crear tareas recurrentes" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_rating_project_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_rating_project #: model:ir.cron,name:project.ir_cron_rating_project msgid "Project: Send rating" msgstr "Proyecto: Enviar valoración" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Proyectos y tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__projects_archived msgid "Projects Archived" msgstr "Proyectos archivados" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Projects regroup tasks on the same topic and each have their own dashboard." msgstr "" "Los proyectos reagrupan tareas sobre el mismo tema y cada uno tiene su " "propio tablero." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Published" msgstr "Publicado" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Rated tasks" msgstr "Tareas valoradas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_view_project_rating #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Rating" msgstr "Calificación" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_avg msgid "Rating Average" msgstr "Calificación media" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__rating_template_id msgid "Rating Email Template" msgstr "Plantilla de email de calificación" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status_period msgid "Rating Frequency" msgstr "Frecuencia de valoración" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_feedback msgid "Rating Last Feedback" msgstr "Clasificación del último comentario" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_image msgid "Rating Last Image" msgstr "Clasificación de la última imagen" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_value msgid "Rating Last Value" msgstr "Calificar Último Valor" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_request_deadline msgid "Rating Request Deadline" msgstr "Fecha límite de solicitud de valoración" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_percentage_satisfaction msgid "Rating Satisfaction" msgstr "Valoración de Satisfacción" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #, python-format msgid "Rating Value (/5)" msgstr "Valor de calificación (/ 5)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_count msgid "Rating count" msgstr "Cuenta de calificación" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status__stage msgid "Rating when changing stage" msgstr "Valoración al cambiar de estado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_ids #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_rating msgid "Ratings" msgstr "Valoraciones" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Ratings of %s" msgstr "Valoraciones de %s" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__done #: model:project.task,legend_done:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__done msgid "Ready for next stage" msgstr "Lista para la siguiente etapa" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Listo para reabrir" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__rating_last_feedback msgid "Reason of the rating" msgstr "Causa de la calificación" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "Recepción de ${object.name}" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Id. del hijo de registro" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Recording" msgstr "Registrando" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_update msgid "Recurrence Update" msgstr "Actualización de recurrencia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurring_task msgid "Recurrent" msgstr "Recurrente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_recurring_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_recurring_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_recurring_tasks msgid "Recurring Tasks" msgstr "Tareas recurrentes" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_blocked msgid "Red Kanban Label" msgstr "Etiqueta Kanban roja" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Refused" msgstr "Rechazado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_day #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_day msgid "Repeat Day" msgstr "Repetir día" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_interval #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_interval msgid "Repeat Every" msgstr "Repetir cada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_month #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_month msgid "Repeat Month" msgstr "Repetir mes" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Repeat On" msgstr "Repetir en" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_on_month #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_on_month msgid "Repeat On Month" msgstr "Repetir el mes" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_on_year #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_on_year msgid "Repeat On Year" msgstr "Repetir el año" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_day msgid "Repeat Show Day" msgstr "Repetir el día del espectáculo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_dow msgid "Repeat Show Dow" msgstr "Repetir Show Dow" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_month msgid "Repeat Show Month" msgstr "Repetir el mes del programa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_week msgid "Repeat Show Week" msgstr "Repetir la semana del espectáculo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_unit #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_unit msgid "Repeat Unit" msgstr "Unidad de repetición" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_week #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_week msgid "Repeat Week" msgstr "Repetir semana" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_number #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_number msgid "Repetitions" msgstr "Repeticiones" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Research" msgstr "Investigación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Research Project" msgstr "Proyecto de Investigación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Researching" msgstr "Investigando" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Resources Allocation" msgstr "Asignación de Recursos" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__ribbon_message msgid "Ribbon message" msgstr "Mensaje de cinta" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error de entrega del SMS" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Sad face" msgstr "Cara triste" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sat #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__sat msgid "Sat" msgstr "Sáb" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__sat #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__sat msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Script" msgstr "Script" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search (in Content)" msgstr "Buscar (en Contenido)" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Buscar proyecto" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in All" msgstr "Buscar en todos" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in Customer" msgstr "Buscar en clientes" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in Messages" msgstr "Buscar en mensajes" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in Project" msgstr "Buscar en Proyecto" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Search in Stages" msgstr "Buscar en etapas" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__second #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__second msgid "Second" msgstr "Segundo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de seguridad" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__september #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__september msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Establecer imagen de portada" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Set a Rating Email Template on Stages" msgstr "" "Establecer una plantilla de correo electrónico de calificación en las etapas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.portal_share_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Share" msgstr "Compartir" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Mostrar el proyecto en el tablero" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de " "hoy" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Software Development" msgstr "Desarrollo de Software" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Sorry. You can't set a task as its parent task." msgstr "Lo siento. No puede establecer una tarea como tarea principal." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Specifications" msgstr "Especificaciones" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones" msgstr "Divida sus tareas para organizar su trabajo en objetivos menores" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Sprint Backlog" msgstr "Sprint Backlog" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Sprint Complete" msgstr "Sprint completo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Sprint in Progress" msgstr "Sprint en progreso" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__stage_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Descripción de la tarea y información sobre herramientas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__name msgid "Stage Name" msgstr "Nombre de la etapa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form_domain #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__stages_active msgid "Stages Active" msgstr "Etapas activas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__stage_ids msgid "Stages To Delete" msgstr "Etapas para eliminar" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Starred" msgstr "Destacado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date_start msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencida: la fecha tope ya ha pasado\n" "Hoy: La fecha tope es hoy\n" "Planificada: futuras actividades." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__subtask_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_project_id msgid "Sub-task Project" msgstr "Proyecto para sub-tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_count msgid "Sub-task count" msgstr "Contador de sub-tareas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_subtasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_subtask_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Sub-tasks" msgstr "Sub-tarea" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_planned_hours msgid "Sub-tasks Planned Hours" msgstr "Horas planificadas de subtareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__subtask_planned_hours msgid "" "Sum of the time planned of all the sub-tasks linked to this task. Usually " "less or equal to the initially time planned of this task." msgstr "" "Suma del tiempo planificado de todas las subtareas vinculadas a esta tarea. " "Generalmente menor o igual al tiempo inicialmente planeado para esta tarea." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sun #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__sun msgid "Sun" msgstr "Dom" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__sun #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__sun msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "T-shirt Printing" msgstr "Impresión de camisetas" #. module: project #: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_tags_name_uniq msgid "Tag name already exists!" msgstr "¡El nombre de la etiqueta ya existe!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_tree_view msgid "Tags" msgstr "Categorías" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Tags are perfect to categorize your tasks." msgstr "Las etiquetas son perfectas para categorizar sus tareas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_rating_reporting.js:0 #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__task_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__tasks msgid "Task Activities" msgstr "Actividades de las tareas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Tarea bloqueada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_delete_wizard__task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_count msgid "Task Count" msgstr "Conteo de Tareas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Created" msgstr "Tarea Creada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_hr_timesheet msgid "Task Logs" msgstr "Registros de tareas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_rating #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_rating msgid "Task Rating" msgstr "Valoración de tarea" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Tarea preparada" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_recurrence msgid "Task Recurrence" msgstr "Recurrencia de tareas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Etapa de la tarea" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Etapa de tarea cambiada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form msgid "Task Title" msgstr "Título de tarea" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Título de tarea..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Tarea bloqueada" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Task in progress. Click to block or set as done." msgstr "Tarea en curso. Haga clic para bloquear o establecer como hecho." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Task is blocked. Click to unblock or set as done." msgstr "" "La tarea está bloqueada. Haga clic para desbloquear o configurar como hecho." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Tarea lista para la siguiente etapa" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_all_task #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users__task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: model:project.project,label_tasks:project.project_project_1 #: model:project.project,label_tasks:project.project_project_2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Análisis tareas" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Tasks In Progress" msgstr "Tareas en curso" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Tasks Management" msgstr "Gestión de Tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__type_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Etapas de tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurring_count msgid "Tasks in Recurrence" msgstr "Tareas en recurrencia" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__is_closed #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__is_closed msgid "Tasks in this stage are considered as closed." msgstr "Las tareas en esta etapa se considerarán cerradas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "El modelo (Tipo de documento de Odoo) al que corresponde este seudónimo. " "Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, " "causará la creación de un nuevo registro de este modelo (por ejemplo, una " "tarea de proyecto)." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "El nombre de este seudónimo de correo electrónico. Por ejemplo, " "\"trabajos\", si lo que quiere es obtener los correos para " "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "El propietario de los registros creados al recibir correos electrónicos en " "este seudónimo. Si el campo no está establecido, el sistema tratará de " "encontrar el propietario adecuado basado en la dirección del emisor (De), o " "usará la cuenta de administrador si no se encuentra un usuario para esa " "dirección." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "The project cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of " "the project is too restricted. Set the privacy to 'Visible by following " "customers' in order to make it accessible by the recipient(s)." msgstr "" "El proyecto no puede ser compartido con los destinatarios porque la " "privacidad del proyecto es demasiado restringida. Establezca la privacidad " "en `Visible siguiendo a los clientes' para que los destinatarios puedan " "acceder a ella." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "The project visibility setting doesn't allow portal users to see the " "project's tasks. (%s)" msgstr "" "La configuración de visibilidad del proyecto no permite a los usuarios del " "portal ver las tareas del proyecto. (%s)" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "The task cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of the " "project is too restricted. Set the privacy of the project to 'Visible by " "following customers' in order to make it accessible by the recipient(s)." msgstr "" "El proyecto no puede ser compartido con los destinatarios porque la " "privacidad del proyecto es demasiado restringida. Establezca la privacidad " "en `Visible siguiendo a los clientes' para que los destinatarios puedan " "acceder a ella." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects msgid "There are no projects." msgstr "No hay proyectos." #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_view_project_rating msgid "There are no ratings for this project at the moment" msgstr "No hay calificaciones para este proyecto en este momento." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "There are no tasks." msgstr "No hay tareas." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_from msgid "These people will receive email." msgstr "Estas personas recibirán correo electronico." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__third #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__third msgid "Third" msgstr "Tercero" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "This Month" msgstr "Este mes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__subsequent msgid "This and following tasks" msgstr "Esta y las siguientes tareas" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios." " Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " "tarea, etc." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Esta etapa se repliega en la vista kanban cuando no hay registros para " "mostrar en la misma." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "This step is done. Click to block or set in progress." msgstr "Este paso está hecho. Haga clic para bloquear o poner en progreso." #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__this msgid "This task" msgstr "Esta tarea" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard msgid "" "This will archive the stages and all the tasks they contain from the " "following projects:" msgstr "" "Esto archivará las etapas y todas las tareas que contienen de los siguientes" " proyectos:" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__thu #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__thu msgid "Thu" msgstr "Jue" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__thu #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__thu msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Time Management" msgstr "Gestión del tiempo" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__planned_hours msgid "Time planned to achieve this task (including its sub-tasks)." msgstr "Tiempo previsto para realizar esta tarea (incluidas sus subtareas)." #. module: project #: model:digest.tip,name:project.digest_tip_project_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0 msgid "Tip: Customize tasks and stages according to the project" msgstr "Sugerencia: personalice las tareas y etapas según el proyecto" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__name #, python-format msgid "Title" msgstr "Título" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "To Print" msgstr "Para Imprimir" #. module: project #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_all_task #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task #: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_sub_task msgid "" "To get things done, use activities and status on tasks.
\n" " Chat in real time or by email to collaborate efficiently." msgstr "" "Para hacer las cosas, utilice las actividades y el estado de las tareas.
\n" " Comuníquese en tiempo real o por email para colaborar eficientemente." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Today Activities" msgstr "Actividades de Hoy" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Siga la satisfacción de los clientes en tareas" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track time spent on projects and tasks" msgstr "Haga seguimiento del tiempo empleado en proyectos y tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tue #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__tue msgid "Tue" msgstr "Mar" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__tue #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__tue msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__bimonthly msgid "Twice a Month" msgstr "Dos veces al mes" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de actividad de excepción registrada." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "No asignado" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "Unknown Analytic Account" msgstr "Cuenta Analítica Desconocida" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_unread #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Nº de mensajes sin leer" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_type #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_type msgid "Until" msgstr "Hasta" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "Use activities to organize your daily work." msgstr "Utilice actividades para organizar su trabajo diario." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_rating msgid "Use Rating on Project" msgstr "Use la Calificación en el Proyecto" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_recurring_tasks msgid "Use Recurring Tasks" msgstr "Usar tareas recurrentes" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_subtask_project msgid "Use Subtasks" msgstr "Usar subtareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Usar tareas como" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Use This For My Project" msgstr "Use esto para mi proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_enabled msgid "Use email alias" msgstr "Usar alias de correo electrónico" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Use this chatter to send emails and communicate efficently with your customers. \n" " Add new people in the followers list to make them aware about the main changes about this task." msgstr "" "Utilice esta charla para enviar correos electrónicos y comunicarse de manera eficiente con sus clientes.\n" " Agregue nuevas personas en la lista de seguidores para que estén al tanto de los principales cambios sobre esta tarea." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__user_email msgid "User Email" msgstr "Email del usuario" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__privacy_visibility msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allowed_user_ids msgid "Visible to" msgstr "Visible por" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Waiting for the next stage: use %s and %s bullets. %s" msgstr "Esperando la siguiente etapa: use %s y %s viñetas. %s" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Busca una mejor forma de gestionar sus proyectos? Aquí " "empieza." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensajes del sitio web" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Website Redesign" msgstr "Rediseño del sitio web" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicaciones del sitio web" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__wed #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__wed msgid "Wed" msgstr "Mié" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__wed #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__wed msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__weekly msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__week #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__week msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on your dashboard." msgstr "Si este proyecto debe mostrarse en su tablero." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Horario de trabajo" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Assign" msgstr "Tiempo de trabajo que asignar" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Close" msgstr "Tiempo de trabajo para cierre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_open msgid "Working days to assign" msgstr "Días laborables que asignar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_close msgid "Working days to close" msgstr "Días laborables para cierre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_open msgid "Working hours to assign" msgstr "Horas laborables que asignar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_close msgid "Working hours to close" msgstr "Horas laborables para cierre" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0 #, python-format msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__yearly msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. module: project #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__year #: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__year msgid "Years" msgstr "Años" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "Puede incluso añadir una descripción para ayudar a sus compañeros de trabajo" " a entender el significado y el propósito de esta etapa." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot archive recurring tasks. Please, disable the recurrence first." msgstr "" "No puede archivar tareas recurrentes. Primero, desactive la recurrencia." #. module: project #: code:addons/project/models/analytic_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the company of an analytical account if it is related to a" " project." msgstr "" "No se puede cambiar la empresa de una cuenta analítica si está relacionada " "con un proyecto." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either archive it or " "first delete all of its tasks." msgstr "" "No puede borrar un proyecto que contenga tareas. Puede archivar o primero " "eliminar todas sus tareas." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete recurring tasks. Please, disable the recurrence first." msgstr "" "No puede eliminar tareas recurrentes. Primero, desactive la recurrencia." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard msgid "" "You cannot delete stages containing tasks. You can either archive them or " "first delete all of their tasks." msgstr "" "No puede eliminar etapas que contienen tareas. Puede archivarlos o eliminar " "primero todas sus tareas." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard msgid "" "You cannot delete stages containing tasks. You should first delete all of " "their tasks." msgstr "" "No puede eliminar etapas que contienen tareas. Primero debe eliminar todas " "sus tareas." #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "e.g. Fiesta en la oficina" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. office-party" msgstr "p.ej. fiesta de oficina" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "for project:" msgstr "por proyecto:" #. module: project #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "in stage:" msgstr "en etapa:" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:0 #, python-format msgid "task" msgstr "tarea"