# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * digest # # Translators: # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2020 # Thiago Alves Cavalcante , 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Mateus Lopes , 2020 # falexandresilva , 2020 # grazziano , 2020 # André Augusto Firmino Cordeiro , 2020 # Ramiro Pereira de Magalhães , 2020 # Fernando Colus , 2020 # Luiz Fernando , 2020 # Éder Brito , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-29 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:11+0000\n" "Last-Translator: Éder Brito , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Open Report" msgstr "Abrir Relatório" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Activate" msgstr "Ativar" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated msgid "Activated" msgstr "Ativado" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics" msgstr "" "Adicionar novos usuários como destinatários de um e-mail periódico com as " "principais métricas" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id msgid "Authorized Group" msgstr "Grupo Autorizado" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Choose the metrics you care about" msgstr "Escolha as métricas de seu interesse" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Definições de Configuração" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Configure Digest Emails" msgstr "Configurar E-mails Resumo" #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected msgid "Connected Users" msgstr "Usuários Conectados" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "" "Create or edit the mail template: you may get computed KPI's value using " "these fields:" msgstr "" "Crie ou edite o modelo de e-mail: você pode obter o valor do KPI calculado " "usando estes campos:" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid msgid "Created by" msgstr "Criado por" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Deactivate for everyone" msgstr "Desativar para todos" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated msgid "Deactivated" msgstr "Desativados" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Resumo" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Digest Email" msgstr "E-mail Resumo" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action #: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action #: model:ir.cron,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu msgid "Digest Emails" msgstr "E-mails de Resumo" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "Digest Subscriptions" msgstr "Inscrição para receber o e-mail com o resumo" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action #: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu msgid "Digest Tips" msgstr "Dicas para o e-mail com o resumo" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "General" msgstr "Geral" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "" "Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to" " start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online." msgstr "" "Tem uma pergunta sobre um documento? Clique na foto do usuário responsável " "para iniciar uma conversa. Se seu avatar tiver um ponto verde, ele está " "online." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "How to customize your digest?" msgstr "Como personalizar o seu e-mail com o resumo" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "In order to build your customized digest, follow these steps:" msgstr "Para construir o seu e-mail com resumo, siga estes passos:" #. module: digest #: code:addons/digest/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid periodicity set on digest" msgstr "Periodicidade inválida definida no resumo" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed msgid "Is user subscribed" msgstr "O usuário está cadastrado" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "KPI Digest" msgstr "Resumo do KPI" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form msgid "KPI Digest Tip" msgstr "Dica de Resumo de KPI" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree msgid "KPI Digest Tips" msgstr "Dicas de Resumo de KPI" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value msgid "Kpi Mail Message Total Value" msgstr "Mensagem de e-mail com o valor total do KPI" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value msgid "Kpi Res Users Connected Value" msgstr "Valor conectado de usuários do KPI" #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Last 30 Days" msgstr "Últimos 30 Dias" #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Last 7 Days" msgstr "Últimos 7 Dias" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificação em" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última atualização por" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última atualização em" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "" "New users are automatically added as recipient of the following digest " "email." msgstr "" "Novos usuários serão automaticamente adicionados como destinatário do " "seguinte e-mail com o resumo." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date msgid "Next Send Date" msgstr "Próxima Data de Envio" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid "Odoo Mobile" msgstr "Odoo Mobile" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Powered by" msgstr "Desenvolvido por" #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Prefer a broader overview ?" msgstr "Prefere uma visão geral mais ampla?" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "" "Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the " "screen. It is useful to process multiple documents in batch." msgstr "" "Pressione ALT em qualquer tela para destacar os atalhos para cada botão na " "tela. É útil processar vários documentos em lote." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid "Run your business from anywhere with Odoo Mobile." msgstr "Administre sua empresa de qualquer lugar com o Odoo Mobile." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Select your KPIs in the KPI's tab." msgstr "Selecione seus KPIs na aba de KPIs." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Send Now" msgstr "Enviar Agora" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Sent by" msgstr "Enviado por" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state msgid "Status" msgstr "Situação" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Switch to weekly Digests" msgstr "Mudar para resumos semanais" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description msgid "Tip description" msgstr "Descrição da Dica" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Odoo" msgstr "Dica: uma calculadora no Odoo" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Dica: Clique em um avatar para bater papo com um usuário" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "Dica: Como fazer ping de usuários em notas internas?" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Dica: Conhecimento é poder" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Dica: acelere seu fluxo de trabalho com atalhos" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Odoo" msgstr "Dica: uma calculadora no Odoo" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Dica: Clique em um avatar para bater papo com um usuário" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "Dica: Como pingar usuários em notas internas?" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Dica: Conhecimento é poder" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Dica: Acelere seu fluxo de trabalho com atalhos" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "" "Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. " "Try to notify @OdooBot to test the feature." msgstr "" "Digite \"@\" para notificar alguém em uma mensagem ou \"#\" para vincular a " "um canal. Tente notificar @OdooBot para testar o recurso." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Unsubscribe me" msgstr "Cancelar minha inscrição" #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Used to display digest tip in email template base on order" msgstr "" "Usado para exibir dicas de resumo no modelo de e-mail com base no pedido" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuários" #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids msgid "Users having already received this tip" msgstr "Os usuários já receberam esta dica" #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Want to customize this email?" msgstr "Quer personalizar este e-mail?" #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "" "We have noticed you did not connect these last few days so we've " "automatically switched your preference to weekly Digests." msgstr "" "Notamos que você não se conectou nos últimos dias, então mudamos " "automaticamente sua preferência para resumos semanais." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "" "When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. " "This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale " "order or invoice." msgstr "" "Ao editar um número, você pode usar fórmulas digitando o caractere `=`. Isso" " é útil ao calcular uma margem ou desconto em uma cotação, pedido de venda " "ou fatura." #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "" "When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n" "Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities." msgstr "" "Ao seguir documentos, use o ícone de lápis para ajustar as informações que deseja receber.\n" "Siga um projeto / equipe de vendas para acompanhar as tarefas deste projeto / oportunidades desta equipe." #. module: digest #: code:addons/digest/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "You have been successfully unsubscribed from" msgstr "Você cancelou sua inscrição" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "You may want to add new computed fields with Odoo Studio:" msgstr "Você pode querer adicionar novos campos calculados com o Odoo Studio:" #. module: digest #: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default msgid "Your Odoo Periodic Digest" msgstr "Seu Resumo Periódico do Odoo" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "" "first create a boolean field called\n" " kpi_myfield\n" " and display it in the KPI's tab;" msgstr "" "primeiramente crie um campo boleano chamado\n" " kpi_myfield\n" " e mostre-o na aba dos KPI's;" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "" "then create a computed field called\n" " kpi_myfield_value\n" " that will compute your customized KPI." msgstr "" "depois crie um campo calculado chamado\n" " kpi_myfield_value\n" " que vai calcular seu KPI personalizado." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "" "you must create 2 fields on the\n" " digest\n" " object:" msgstr "" "você precisa criar 2 campos no objeto\n" " resumo:"